English | Russian |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
as plain as the nose on your face | ясно как день |
as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
bite off one's nose to spite one's face | себе навредить, чтоб другому досадить |
bite off nose to spite face | себе навредить чтоб другому досадить |
cut off your nose to spite your face | назло бабушке нос отморожу |
cut off your nose to spite your face | выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой |
follow one's nose | идти, ехать, пр. куда глаза глядят |
God will propose you get a ring in the nose | быть бычку на верёвочке |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
not to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (imp.; only indic.) |
nоt to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
one can't see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot) |
rub your nose, and it'll pass | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose, and it'll pass | три к носу – и всё пройдёт |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – и всё пройдёт |
snatch something from under someone's nose | перебежать кому-либо дорогу |