English | Russian |
no gain without pain | любишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev) |
no gain without pain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no gain without pain | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no gain without pain | нужно наклониться, чтобы из ручья напиться |
no gain without pain | без старанья нет ваянья |
no gain without pain | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
no gain without pain | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no gains without pains | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no gains without pains | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no gains without pains | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no pain, no gain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pain, no gain | не попотеешь, не заработаешь |
no pain, no gain | "как потопаешь, так и полопаешь" (VLZ_58) |
no pains, no gains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
no pains, no gains | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Без трудов нет и заработка) |
no pains, no gains | без труда нет плода (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
no pains, no gains | любишь кататься, люби и саночки возить |
no pains, no gains | под лежачий камень вода не течёт |
no pains, no gains | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pains, no gains | под лежачий камень и вода не течёт |
no pains, no gains | без трудов нет и заработка |
no pains, no gains | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
no pains, no gains | без труда не вынешь рыбку из пруда |