Subject | English | Russian |
proverb | no gain without pain | любишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev) |
proverb | no gain without pain | без старанья нет ваянья |
proverb | no gain without pain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | no gain without pain | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
proverb | no gain without pain | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
proverb | no gain without pain | нужно наклониться, чтобы из ручья напиться |
proverb | no gain without pain | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
proverb | no gains without pains | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
proverb | no gains without pains | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
proverb | no gains without pains | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
sport. | no pain no gain | без боли нет результата (YGD) |
| no pain no gain | нет боли – нет доли (Vadim Rouminsky) |
idiom. | no pain, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (Taras) |
| no pain no gain | что потопаешь, то и полопаешь (Vadim Rouminsky) |
proverb | no pain, no gain | "как потопаешь, так и полопаешь" (VLZ_58) |
uncom. | no pain no gain | потом и кровью (Ksysenka) |
proverb | no pain, no gain | не попотеешь, не заработаешь |
proverb | no pain, no gain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
idiom. | no pain, no gain | терпи, казак, атаманом будешь (Taras) |
idiom. | no pain, no gain | без труда не выловишь и рыбку из пруда (slitely_mad) |
gen. | no pain, no gain | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
proverb | no pains, no gains | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Без трудов нет и заработка) |
proverb | no pains, no gains | под лежачий камень и вода не течёт |
proverb | no pains, no gains | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | no pains, no gains | под лежачий камень вода не течёт |
proverb | no pains, no gains | любишь кататься, люби и саночки возить |
idiom. | no pains, no gains | под камень вода не течёт |
proverb | no pains, no gains | без труда нет плода (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
proverb | no pains, no gains | без трудов нет и заработка |
proverb | no pains, no gains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | no pains, no gains | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
proverb | no pains, no gains | без труда не вынешь рыбку из пруда |