Subject | English | Russian |
O&G, sakh. | absence with no good reason | неявка на работу |
O&G, sakh. | absence with no good reason | отсутствие без уважительной причины |
O&G, sakh. | absence with no good reason | отлучка с работы |
O&G, sakh. | absence with no good reason | прогул |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | невыход на работу без уважительной причины |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | отлучка по неуважительной причине |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | неявка на работу по неуважительной причине |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | неявка на работу без уважительной причины |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | невыход на работу по неуважительной причине |
O&G, sahk.r. | absence with no good reason | отлучка с работы без уважительной причины |
O&G, sakh. | absence with no good reason | невыход на работу |
slang | ain't no good nohow | всё равно никуда не годится (Interex) |
gen. | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? (Taras) |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | отлучка по неуважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | неявка на работу по неуважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | невыход на работу по неуважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | неявка на работу по уважительной причине |
O&G, sakh. | an absence with no good reason | неявка на работу по уважительной или неуважительной причине |
Makarov. | be after no good | задумать недоброе |
gen. | be after up to no good | задумать недоброе |
gen. | be no better off than before | остаться у разбитого корыта (Anglophile) |
math. | be no good | быть бесполезным |
gen. | be no good at all | никуда не годиться |
Makarov. | be no good at all | не выдерживать критики |
Gruzovik | be no good at all | не выдерживать критики |
gen. | be no good at all | ниже всякой критики (Interex) |
gen. | be no good at all | не выдержать никакой критики (Interex) |
gen. | be out for no good | задумать не доброе (trader) |
Makarov. | be up to no good | задумать недоброе |
idiom. | be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
idiom. | be up to no good | не сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
gen. | be up to no good | затевать недоброе |
gen. | be up to no good | замышлять что-то нехорошее (Anglophile) |
gen. | bode no good | не предвещать ничего хорошего (Anglophile) |
gen. | bode no good | не сулить ничего доброго (Andrey Truhachev) |
gen. | bode no good | не сулить ничего хорошего (Марина Гайдар) |
gen. | bode no good | предвещать недоброе (Andrey Truhachev) |
gen. | come to no good | не приводить ни к чему хорошему (highbery) |
gen. | come to no good | испортиться |
Makarov. | come to no good | плохо кончить |
Makarov. | come to no good | плохо кончиться |
gen. | come to no good | не удаваться (highbery) |
gen. | do no good | быть бесполезным |
gen. | do no good | не пойти на пользу (She's Helen) |
pharma. | Eurasian Economic Commission Council Resolution dated November 3, 2016, No. 87 "Concerning approval of Guideline on good pharmacovigilance practices" | Решение Совета Евразийской экономической комиссии №87 от 3 ноября 2016 года "Об утверждении Правил надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза" (Min$draV) |
Makarov. | expect no good from from him | не ждать от него ничего хорошего |
mean.1 | for no good reason | просто так (сравни: You don't say nothing unless there's a reason. 4uzhoj) |
gen. | for no good reason | без всяких причин (lexicographer) |
gen. | for no good reason | без всякой причины (lexicographer) |
gen. | for no good reason | без веской причины (Damirules) |
proverb, disappr. | for no good reason | ни с того ни с сего |
gen. | for no good reason | необоснованно (4uzhoj) |
slang | for no good reason | от фонаря (4uzhoj) |
gen. | for no good reason | непонятно зачем (Pirvolajnen) |
gen. | for no good reason | безо всякой причины (Damirules) |
gen. | for no good reason | по непонятным причинам (Alexander Demidov) |
gen. | for no good reason | безосновательно (Pirvolajnen) |
gen. | for no good reason | без достаточных на то оснований (Alexander Demidov) |
gen. | for no good reason | без уважительной причины (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | for no good reason | зря (в знач. "безосновательно, неоправданно": I laughed at you, but for no good reason, as it turns out 4uzhoj) |
gen. | for no good reason | неоправданно (Tanya Gesse) |
proverb | good counsel does no harm | хороший совет вреда не приносит |
proverb | good counsel does no harm | маслом кашу не испортишь |
proverb | good counsel does no harm | вольному воля |
proverb | good counsel does no harm | доброму совету цены нету (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
proverb | good counsel does no harm | маслом каши не испортишь (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
proverb | good counsel does no harm | вольному воля – спасённому рай |
gen. | good counsel does no harm | хороший совет не идёт во вред |
gen. | Good guess, but no | Идея хорошая, но неверная (Excella_Gionne) |
Makarov. | good intentions are no warrant for irregular actions | добрые намерения не оправдывают неправильных действий |
busin. | good quality no-brand products at low prices | товары хорошего качества "без бренда" по низкой цене |
proverb | good wine needs no bush | хороший товар сам себя хвалит |
winemak. | good wine needs no bush | хорошее вино не требует рекламы |
proverb | good wine needs no ivy bush | хороший товар не нуждается в рекламе |
gen. | good wine needs no bush | хорошее вино не нуждается в рекламе (baletnica) |
gen. | good wine needs no ivy bush | хороший товар не нуждается в рекламе |
disappr. | good words and no deeds | одни разговоры (без дел igisheva) |
proverb | good words and no deeds | слова королевские, а дела нищенские |
proverb | good words and no deeds | одни красивые слова, а дел не видно |
proverb | good words and no deeds | где много слов, там мало дела (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
oil | goods with no demand | невостребованные ресурсы (напр., на складе andrushin) |
gen. | half a loaf is better than no bread | в беде любой выход хорош |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | half a loaf is better than no bread | в шторм любая гавань хороша |
jarg. | half a loaf is better than no bread | лучше чего-то, чем ничего (MichaelBurov) |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | half a loaf is better than no bread | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
gen. | have no knowledge of good and evil | не отличать добро от зла |
Makarov. | he has no real work, just a good potter for about a month | у него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяц |
gen. | he has no real work, just a good potter for about a month | у него нет настоящей работы, просто подработка примерно на месяц |
gen. | he is no better | он не лучше |
gen. | he is no better and no worse than ever no just older | он выглядит не лучше и не хуже, чем когда-либо, а просто старше |
gen. | he is no better than a fool | он попросту дурак |
gen. | he is no better today | сегодня ему не лучше |
gen. | he is no better today | сегодня ему нисколько не лучше |
Makarov. | he is no connoisseur but knows a good champagne when taste one | он не знаток, но всегда узнаёт хорошее шампанское на вкус |
Makarov. | he is no good | он ни на что не годен |
Makarov. | he is no good | он пустое место |
Makarov. | he is no good | от него толку мало |
inf. | he is no good at all as a doctor | доктор он никакой |
Makarov. | he is no good at mathematics | он не силён в математике |
Makarov. | he is no good at mathematics | он не сечёт в математике |
gen. | he is up to no good | он затевает что-то скверное |
gen. | he is up to no good | здесь дело не чисто |
gen. | he is up to no good | он замышляет что-то недоброе |
gen. | he is up to no good | он задумал что-то недоброе |
gen. | he is up to no good | от него хорошего не жди |
Makarov. | he was absent for no good reason | он отсутствовал без уважительной причины |
Makarov. | he will come to no good | для него это добром не кончится |
gen. | he will come to no good | он плохо кончит (key2russia) |
Makarov. | he will do no good by it | это не пойдёт ему впрок |
Gruzovik, inf. | he will get no good from it | не поздоровится ему от этого |
gen. | her sewing is no good at all | её шитье никуда не годится |
Makarov. | his bet is that you've been up to no good | он уверен в том, что вы затеваете что-то скверное |
gen. | his son's certificate was no better than he had supposed | диплом его сына был ничуть не лучше, чем он думал |
gen. | I am no good at drawing | я очень плохой рисовальщик |
Makarov. | I am no huckster, to sell my daughter to the best bidder | я не барышник, чтобы продавать свою дочь самому выгодному покупателю |
gen. | I do no good with being here | я нехорошо делаю, что остаюсь здесь |
Makarov. | I think it's best to send the boy away to school, he's getting no proper education here | думаю, что мальчика лучше забрать из школы, он здесь не получает настоящего образования |
gen. | I'm no good at guessing games | я не умею отгадывать загадки |
Игорь Миг | in no manner better | как нельзя лучше |
gen. | it bodes no good | это не предвещает ничего хорошего |
gen. | it bodes no good | это ничего хорошего не предвещает |
proverb | it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
Makarov. | it is no good | ни к чему не ведёт |
gen. | it is no good | это ни к чему не ведёт |
Gruzovik | it is no good | дрянь (as pred) |
Gruzovik, inf. | it is no good | хоть брось |
Gruzovik | it is no good | это ни к чему |
gen. | it is no good | это бессмысленно |
gen. | it is no good | бесполезно |
cliche. | it is no good at all | это никуда не годится |
gen. | it is no good at all | совсем нехорошо |
gen. | it is no good looking | какой смысл смотреть? |
gen. | it is no good looking to them for support | нечего ждать от них поддержки |
gen. | it is no good, no use | это ни к чему |
gen. | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят |
gen. | it is no good pretending | незачем ломать комедию |
gen. | it is no good pretending | нет смысла притворяться |
gen. | it is no good talking | бесполезно разговаривать |
gen. | it is no good wishing | бессмысленно просто мечтать |
gen. | it is no mortal good to him | это ему ровным счётом ничего не даст |
cliche. | it was no good arguing | Возражать было бесполезно ("It was no good arguing, of course. Aunt Agatha always makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | it will come to no good | как бы чего не вышло (Anglophile) |
gen. | it will do you no good | это вам будет невыгодно |
proverb | it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
proverb | it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
gen. | it's an ill wind that blows no one any good | это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе |
Gruzovik | it's no good | нечего (with infinitive) |
gen. | it's no good | нечего |
gen. | it's no good | не стоит (делать что-то Senior Strateg) |
gen. | it's no good | нет смысла (Senior Strateg) |
gen. | it's no good | не стоит |
Gruzovik | it's no good | не годится |
gen. | it's no good | это не годится |
gen. | it's no good | бесполезно |
idiom. | it's no good at all | куда как хорошо (Супру) |
idiom. | it's no good at all | это никуда не годится (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | it's no good at all | совсем нехорошо (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | it's no good being insistent | бесполезно настаивать |
gen. | it's no good being insistent | бесполезно настаивать |
gen. | it's no good being waxy about it | не стоит из-за этого сердиться |
gen. | It's no good blaming the mirror if your mug is crooked | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Kote-F) |
Makarov. | it's no good brooding about your troubles | вредно всё время думать о своих проблемах |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже |
gen. | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже |
gen. | it's no good crying over spilt | слезами горю не поможешь |
saying. | it's no good doing things by halves | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | it's no good doing things by halves | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
Makarov. | it's no good playing at business, you have to take it seriously | в бизнес не играют, это дело серьёзное |
Makarov. | it's no good railing against/at/on fate | нечего сетовать на судьбу |
Makarov. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысла вздыхать по поводу неудачи, лучше начать все заново |
gen. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново |
Makarov. | it's no good standing back and waiting for things to sort themselves out | нельзя стоять в стороне и ждать, что положение выправится само собой |
gen. | it's no good talking | бесполезно говорить |
Makarov. | it's no good talking about it | бесполезно говорить об этом |
Makarov. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | ссориться с моим мужем небезопасно |
cliche. | it's no good trying | бесполезно пытаться (+ infinitive: "You aren't suggesting that you think this scheme I have been sketching out is Jeeves's?" "Of course it is. It's no good trying to kid me, Bertie. You wouldn't have thought of a wheeze like that in a million years." (P.G. Wodehouse) – Бесполезно пытаться меня обмануть ART Vancouver) |
gen. | it's no good trying to | не стоит (sea holly) |
Makarov. | it's no good trying to by-pass the law | нет ничего хорошего в том, чтобы пытаться обойти закон |
gen. | it's no good when theory is set against practice | плохо, когда теорию противопоставляют практике |
gen. | it's no good worrying ourselves about that | нет смысла волноваться об этом |
gen. | it's no good worrying ourselves about that | нет смысла беспокоиться об этом |
gen. | it's no mortal good | это абсолютно бесполезно |
proverb | he/she'll make no good | не выйдет толку |
gen. | mean smb. no good | не желать кому-л. добра |
euph. | no better than she should be | она не отличается строгостью поведения |
gen. | there is no better time to do something | сейчас самый подходящий момент, чтобы ... (Abysslooker) |
vulg. | no bloody good | испорченный |
vulg. | no bloody good | никуда не годный |
mil., avia., inf. | no bloody good | ни к чёрту не годится |
inf. | no bloody good | никуда не годится |
vulg. | no bloody good | плохой |
gen. | no earthly good for anything | ни на что не годен (Interex) |
vulg. | no fucking good | хреново (Technical) |
amer. | no good | нестоящий человек |
disappr. | no good | никудышный (igisheva) |
mil., avia. | no good | неисправный |
telecom. | no good | команда не прошла (oleg.vigodsky) |
product. | no good | не ахти (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no good | нехорошо |
gen. | no good | никуда не годный |
gen. | no good | бесполезно |
med. | no good | не здоров |
jarg. | no good | бесполезняк (igisheva) |
tech. | no good | "неудачный" |
slang | it is no good | глухо (WiseSnake) |
slang | no good | ничего хорошего (Tink) |
slang | no good | никчёмный |
med. | no good | не пригоден |
amer. | no good | бесполезная вещь |
inf. | no good | не подходит (Saturday's no good. I gotta work. VLZ_58) |
slang | no good | никчёмный человек (редко о вещах) |
amer. | no good | нестоящая вещь |
gen. | no good | плохой |
gen. | no good | дрянь-человек |
gen. | no good | никудышная личность |
gen. | no good | не годится |
gen. | no good | дрянной |
idiom. | no good at all | куда как хорошо (Супру) |
cliche. | no good at all | никуда не годится |
gen. | no good at all | совсем нехорошо |
gen. | no good at all | это никуда не годится |
gen. | no good could come of it | из этого не выйдет ничего хорошего |
ironic. | no good deed ever goes unpunished | ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным (Баян) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
proverb | no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
ironic. | no good deed ever goes unpunished | каждое добро должно быть наказано (igisheva) |
ironic. | no good deed ever goes unpunished | инициатива наказуема (igisheva) |
ironic. | no good deed ever goes unpunished | ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным (Баян) |
saying. | no good deed goes unpunished | не делай добра, не получишь зла (YGD) |
proverb | no good deed goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
proverb | no good deed goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
proverb | no good deed goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
gen. | no good deed goes unpunished | инициатива наказуема (Marina Smirnova) |
gen. | no good deed goes unpunished | добро наказуемо |
ironic. | no good deed goes unpunished | ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным (Баян) |
ironic. | no good deed goes unpunished | ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным (Баян) |
inf. | no good deed goes unpunished | ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis) |
gen. | no good deed goes unpunished | всякое доброе дело наказуемо |
Makarov. | no good for anything | ни на что не годный |
cards | no good lead? don't whist! | нет хода-не вистуй |
cards | no good lead? Play diamonds | Хода нет-ходи с бубей |
cinema | no good take | бракованный кинокадр |
austral., slang | no good to gundy | никудышный |
austral., slang | no good to gundy | бесполезный |
Makarov. | no good to us, you know, not a bit of good | ничего хорошего для нас, увы, совершенно ничего |
gen. | no good will come of it | это ни к чему не приведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего из этого не получится |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего не выгорит (VLZ_58) |
gen. | no good will come of it | это до добра не доведёт |
gen. | no good will come of this | из этого не будет проку (Taras) |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей уже хорошая новость |
proverb | no news is good news | отсутствие вестей уже хорошая новость |
gen. | no news is good news | отсутствие вестей-хорошая весть |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-хорошие новости |
proverb | no news is good news | отсутствие вестей-само по себе хорошая весть |
proverb | no news is good news | отсутствие вестей – хорошая весть |
proverb | no news is good news | отсутствие новостей-уже хорошая новость (Alex_Odeychuk) |
gen. | no news is good news | отсутствие новостей - уже хорошая новость |
gen. | no one begrudged him his good fortune | никто не позавидовал его счастью |
gen. | no one is as good at ... as he is | Ему нет равных в (чём-либо clck.ru) |
gen. | no one writes better so far as style goes | если говорить о стиле, то никто лучше его не пишет |
Makarov. | no one's all bad-everyone has some good in him | нет полностью плохого человека – в каждом есть что-то хорошее |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
proverb | no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
slang | No-good | никчёмный человек (редко о вещах) |
inf. | no-good | дрянь-человек |
inf. | no-good | н |
gen. | no-good | непутёвый (Olya34) |
gen. | no-good | никчёмный (Olya34) |
inf. | no-good | дрянной |
gen. | no-good | никудышная личность |
gen. | no-good politician | горе-политик (babichjob) |
gen. | no-good take | бракованный план |
cinema | no-good take | бракованный кадр |
theatre. | no-good take | неудачный кадр |
adv. | no-good take | забракованный кадр |
gen. | no-good take | бракованный дубль |
Makarov. | no-one knew how to clinch better a good bargain in his case | никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации |
Makarov. | odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50% | шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50% |
proverb | one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
proverb | one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
gen. | owe one no good witt | иметь на кого-л. злобу |
econ. | receivables for goods under Contract No. | будущие платежи в счёт оплаты стоимости товаров по контракту ¹ (Alex_Odeychuk) |
econ. | receivables for goods under Contract No. | будущие платежи в счёт оплаты стоимости товаров по контракту № (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she had better no stay here | ей здесь нежелательно оставаться |
Makarov. | she has no good clothes to wear | она не одета (т. е. не имеет хорошей одежды) |
gen. | she is no better to day | ей сегодня не лучше |
Makarov. | she is no better today | ей сегодня нисколько не лучше |
gen. | she is no better today | ей сегодня не лучше |
Makarov. | she is no better yet | ей пока нисколько не лучше |
gen. | she is no better yet | ей пока нисколько не лучше |
gen. | she is no whit better | ей ничуть не лучше |
Makarov. | she is very good with children and no slouch around the house either | она прекрасно управляется с детьми и по дому тоже успевает |
progr. | Since no consensus exists among operating system designers about the best way to design an operating system, this chapter will thus be more personal, speculative, and undoubtedly more controversial than the previous ones | Поскольку среди разработчиков операционных систем нет единого мнения по вопросу о том, как лучше всего проектировать операционные системы, эта глава будет носить более личный характер, более умозрительный и, несомненно, более противоречивый, чем предыдущие главы (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
Makarov. | sometimes in Moscow, there is little or no good sledding during the winter | иногда на протяжении всей зимы в Москве нет подходящих условий для катания на санках |
busin. | take a day off with no good reason | взять выходной без должных оснований |
gen. | that betokens no good to me | это не предвещает мне ничего хорошего |
Makarov. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда |
gen. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию |
inf. | smth. that is no good | дрянь |
idiom. | that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
Gruzovik | that is no good at all | это никуда не годится |
dipl. | that means no good | до добра это не доведёт (bigmaxus) |
gen. | that will do no good | это не принесёт пользы |
gen. | that's no good | это плохо |
emph. | that's no good | это не есть хорошо |
gen. | that's no good | не годится (неодобрение по поводу плана и т.п. ART Vancouver) |
Makarov. | the best laws, when they become dead letters, are no laws | лучшие законы, если они не применяются, перестают быть законами |
Makarov. | the chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea | предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идея |
gen. | the harvest promises no better than last year | виды на урожай в этом году ничуть не лучше, чем прошлогодние |
idiom. | the horse gets lots of food and is still no good | не в коня корм (VLZ_58) |
gen. | the picture will be no good - you moved your head | фотография не выйдет, вы шевельнули головой |
gen. | the world is no good without good people | мир не без добрых людей (rius) |
gen. | there is no evil without good | нету худа без добра |
gen. | there is no evil without good | каждая ситуация имеет две стороны |
proverb | there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
proverb | there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
ironic. | there is no good deed that goes unpunished | каждое добро должно быть наказано (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
idiom. | there is no good deed that goes unpunished | ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev) |
ironic. | there is no good deed that goes unpunished | инициатива наказуема (igisheva) |
proverb | there is no good looking back | кто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva) |
gen. | there is no good looking back | ворошить прошлое-нехорошо |
gen. | there is no market for these goods | на эти товары нет спроса |
gen. | there is no sale for these goods | этот товар не идёт |
gen. | there is no substitute for personal integrity and good judgement | здравому смыслу и нравственным устоям нет замены (предложение из кодекса делового поведения и этики. подразумевается, что в неразрешимых кодексом или каким-либо сводом правил ситуациях нужно прибегать к разумным решениям Emilien88) |
quot.aph. | there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth. | Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду (Frank Underwood) |
quot.aph. | there's no better way to overpower a trickle of doubt than with a flood of naked truth. | это лучший способ рассеять сомнения.Лучший способ рассеять сомнения – вывалить голую правду |
gen. | there's no evil without good | нету худа без добра |
gen. | there's no evil without good | каждая ситуация имеет две стороны |
gen. | there's no good talking any more about it | Нечего говорить об этом |
inf. | there's no law against living the good life | красиво жить не запретишь (о роскоши, богатстве (шутливо) used to refer to a prosperous and extravagant lifestyle (jocular)) |
gen. | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах |
gen. | these pieces of advice were no good | эти советы никуда не годились |
gen. | this translation is absolutely no good | этот перевод никуда не годится |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
gen. | up to no good | ни к чему не годный |
gen. | up-to-no-good | сомнительная (личность artery) |
oil | water shut off no good | безуспешная изоляция водопроявляющего пласта |
Makarov. | we had no end of a good time | мы очень веселились |
Makarov. | we had no end of a good time | мы отлично провели время |
gen. | we had no end of good time | мы превосходно провели время |
Makarov. | we looked for the best private sanatorium around. Money was no object | мы искали самый лучший частный санаторий в округе. Деньги не имели значения |
proverb | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
proverb | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
proverb | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
idiom. | your money is no good here | ваш заказ за счёт заведения (AlSeNo) |
amer. | you've no better friend in the world than your own mother | нету лучшего дружка чем родная матушка (For lack of an idiomatic expression... Maggie) |