English | Russian |
familiar form of address, my friend | батенька |
get out of my hair | изыди (VLZ_58) |
kiss my grits | поцелуй меня в зад (Yokky) |
my dance card is full | я не могу освободиться (Tumatutuma) |
my dance card is full | дел по горло (Tumatutuma) |
my dance card is full | у меня нет на тебя / вас времени |
my dance card is full | у меня весь день расписан (Tumatutuma) |
my dance card is full | я сегодня занят (выражение, связанное с "танцевальными картами" женщин, в которых было указано расписание танцев с разными партнёрами на балу в определённый день; при этом дама не могла станцевать с тем мужчиной, который не присутствовал в списке, если карта полностью заполнена Tumatutuma) |
my dear sir | милостивый государь (ART Vancouver) |
my dear young lady | милая барышня (only as a form of address: " 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters." • " 'My dear young lady! my dear young lady!' – you cannot think how caressing and soothing his manner was – 'and what has frightened you, my dear young lady?' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
my fine fellow | любезный (" 'Now, my fine fellow,' said Stanley Hopkins, 'who are you and what do you want here?' " (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
my good man | любезный (as mode of address to an inferior) |
my heart will burst | моё сердце разорвётся |
my lady | государыня |
my lady | государынин |
my man | любезный (as mode of address to an inferior) |
my good man | любезный |
my my! | ой-ой-ой! (Andrey Truhachev) |
my my! | ой-ой! (Andrey Truhachev) |
my my! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
my my! | ну надо же! (Andrey Truhachev) |
my my! | ох-ох-ох! (Andrey Truhachev) |
my sainted aunt | батюшки-светы! (Anglophile) |
upon my honor | вот те Христос |
upon my honor | вот тебе Христос |
upon my honor | вот тебе те Христос |
upon my honour | вот те Христос |
upon my honour | вот тебе Христос |
upon my honour | вот тебе те Христос |