Subject | English | Russian |
gen. | it's above my pay grade | мне за это не платят (Taras) |
gen. | alas, my fears were just | увы, мои опасения были не напрасны |
gen. | all my family came through the war | вся моя семья прошла пережила войну |
gen. | All my love | с любовью (в конце писем Amisariya) |
gen. | all right, I'll get in touch with my colleagues and consult them | хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
gen. | allow me to introduce my friend to you | позвольте представить вам моего друга |
gen. | are you coming my way? | ты со мной? |
gen. | are you coming my way? | нам по пути? |
gen. | are you coming my way? | вам со мной по пути? |
gen. | are you going my way? | вам со мной по дороге? (kee46) |
gen. | are you pulling my leg? | ты издеваешься? (MSBazankov) |
gen. | Blast my vitals! | Лопни мои кишки! (из "Мэри Поппинс" Irina Usachenko) |
gen. | bless my heart! | помилуй! |
gen. | bless my heart and soul! | помилуй! |
gen. | booze was never my bag | выпивка всегда была для меня лишней (Dude67) |
gen. | choose my brother as their leader | выбирать моего брата своим вожаком (him as chairman, etc., и т.д.) |
gen. | choose my words carefully | мягко говоря (Olga Okuneva) |
gen. | to choose my words carefully | мягко говоря (You know how your colleagues behave in this regard in many countries including Russia: very persistent, to choose my words carefully, sometimes even trespassing on the limits of diplomacy Olga Okuneva) |
gen. | circumstances do not permit my helping you | обстоятельства не позволяют мне помочь вам |
gen. | clear boxes out of my way! | уберите ящики с дороги! |
gen. | congratulate my son on his birthday | поздравлять сына с днём рождения (my sister on her marriage, one's friend on the birth of a son, the students on the excellence of their work, his colleagues on the success of their efforts, etc., и т.д.) |
gen. | contrary to my expectation | вопреки моим ожиданиям |
gen. | contrary to my expectations all went well | вопреки моим ожиданиям всё прошло хорошо |
gen. | could you just trim my hair and trim it out on top | подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке |
gen. | cross my heart | положа руку на сердце (LKnauer) |
gen. | Cut my legs off and call me shorty! | в рот мне ноги! (ilyas_levashov) |
gen. | dash my buttons! | тьфу, пропасть! |
gen. | dash my wig! | чёрт побери! |
gen. | dash my wigs! | чёрт побери! |
gen. | depend upon my word | поверьте моему слову |
gen. | dog my cats! | честное слово! |
gen. | dog my cats! | чтоб мне провалиться! |
gen. | dog my cats! | вот те на! |
gen. | doubt suspicion, fear, etc. crept into my mind | мне в душу закралось сомнение (и т.д.) |
gen. | doubt stole into my heart | мне в душу закралось сомнение |
gen. | during my residency abroad | когда я жил за границей |
gen. | emphasis my own | курсив мой (VLZ_58) |
gen. | excuse my French | простите за выражение (так иногда говорят после употребления нецензурности или грубого выражения) |
gen. | excuse my French | не побоюсь этого слова (Alexander Demidov) |
gen. | excuse my intrusion | простите, кто-л. кажется, некстати |
gen. | failing an answer to my letter | если я не получу ответа на письмо |
gen. | feel my age | ощутить годам урон (to realize that one is growing old, as one becomes less strong or one’s ideas are thought to be old fashioned: My children’s skill with computer makes me feel my age! tomfennell95) |
gen. | Finally, my thanks and gratitude go to | в конце позвольте выразить свою благодарность (bookworm) |
gen. | first thought that crosses my mind | первое, что приходит на ум (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj) |
gen. | first thought that crosses my mind | первое, что приходит в голову (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj) |
gen. | Give my best regards to | Кланяйся (ART Vancouver) |
gen. | Give my best to | Кланяйся (ART Vancouver) |
gen. | give my compliments to her | передавать ей и т.д. привет (to your family, etc.) |
gen. | give my kind regards to her | передавать ей и т.д. привет (to your family, etc.) |
gen. | give my love to her | передавать ей и т.д. привет (to your family, etc.) |
gen. | got my mind set on something/someone | поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либо (too) |
Игорь Миг | hang up my hammer and put my feet up | дать себе отдых |
Игорь Миг | hang up my hammer and put my feet up | взять тайм-аут |
Игорь Миг | hang up my hammer and put my feet up | устроить передышку |
gen. | have hereunto subscribed my name and set and fixed my seal | собственноручно расписался с приложением своей печати (Johnny Bravo) |
gen. | have time of my life | прекрасно проводить время (Коромысло) |
gen. | have time of my life | лучшее время в жизни (Коромысло) |
gen. | Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. | Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. (Alexey Lebedev) |
gen. | hedge my bets | защитить себя от неправильного выбора (Teymour) |
gen. | hey, could you please not go through my things? | можно не лазить в моих вещах? |
gen. | hinder my answering your letter | не дать мне ответить на ваше письмо (his coming in time, her ringing you up, etc., и т.д.) |
gen. | hinder my answering your letter | помешать мне ответить на ваше письмо (his coming in time, her ringing you up, etc., и т.д.) |
gen. | hold my beer | Смотри как я могу (c сайта bolshoyvopros arailym0906) |
gen. | hold my book a minute | подержи минутку мою книгу |
gen. | hold on, I ask my secretary | не вешай трубку, я спрошу своего секретаря |
gen. | horror curdled my blood | ужас леденил мне кровь |
gen. | if he comes into my grasp | если он попадётся мне в руки |
gen. | if I could work my will | Будь моя воля (SaShA28) |
gen. | if I had my druthers I'd take a shotgun | если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьё |
gen. | if I had my time over again | если бы можно было прожить жизнь сначала |
gen. | if I had my time over again | если бы можно было прожить жизнь заново |
gen. | if I had my way | моя бы воля (pelipejchenko) |
gen. | if is not my place to do it | это не моя обязанность |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если б не нога, пошёл бы с тобой (MichaelBurov) |
gen. | if my grandmother had wheels, she'd be | если бы у бабушки были колёса (a bike, a station wagon, a cart, etc.; Interesting article about the origin of "if my grandmother had wheels..." wordpress.com Tanya Gesse) |
gen. | if my health lasts out | если я выдержу |
gen. | if my health lasts out | если позволит здоровье |
gen. | if my luck holds | если мне не изменит счастье |
gen. | if my luck holds | если удача не отвернётся от меня (Franka_LV) |
gen. | if my memory does not fail me | если я всё правильно помню |
gen. | if my memory does not fail me | если я всё верно помню |
gen. | if my memory does not play me false | если мне не изменяет память |
gen. | if my memory doesn't deceive me | если память мне не изменяет (Anglophile) |
gen. | if my memory doesn't fail me | если мне не изменяет память (Yanick) |
gen. | if my memory is correct | если мне не изменяет память (Technical) |
gen. | if my memory is not at fault | если мне не изменяет память (VLZ_58) |
gen. | if my memory serves | если я правильно помню (z484z) |
gen. | if my memory serves me | если мне не изменяет память |
gen. | if my memory serves me correctly | если не ошибаюсь (Technical) |
gen. | if my memory serves me correctly | если я всё правильно помню |
gen. | if my memory serves me correctly | если память мне не изменяет (Anglophile) |
gen. | if my memory serves me right | если я правильно припоминаю (Andrey Truhachev) |
gen. | if my memory serves me right | если мне не изменяет память (VLZ_58) |
gen. | if my memory serves me right | если не ошибаюсь (Technical) |
gen. | if my recollection is correct | если я всё правильно помню |
gen. | if the magazine takes my article | если этот журнал примет мою статью |
gen. | if those boys get onto my land again, I'll see them off with a gun! | если эти мальчишки опять проникнут на мою территорию, я буду выгонять их при помощи оружия |
gen. | if you are short of petrol you can siphon a gallon from my tank | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака |
gen. | if you are short of petrol you can syphon a gallon from my tank | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака |
gen. | if you can prove it to my satisfaction | если вы можете убедить меня в этом |
gen. | if you don't mind my asking | если не секрет (if you don't mind MY asking – более корректный вариант, if you don't mind ME asking – более разговорный SirReal) |
Gruzovik | if you don't mind my saying so | не во гнев будь сказано |
gen. | if you get my drift | если вы понимаете о чём я |
gen. | if you only were in my shoes! | побывал бы ты в моей шкуре! |
gen. | if you want my honest opinion | я, по правде говоря ... (Супру) |
gen. | if you want my honest opinion | если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ... (Супру) |
gen. | if you will excuse my expression | извините за выражение (As for my ex son-in-law, if you will excuse my expression, he is lower than rat crap. 4uzhoj) |
gen. | imagine my marrying the girl | представить себе, что я женюсь на этой девушке (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
gen. | imagine my marrying the girl | вообразить, что я женюсь на этой девушке (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
gen. | Imagine my shock | Представьте мой шок (Taras) |
gen. | Imagine my shock | Представьте моё изумление (Taras) |
gen. | imagine my vexation! | представьте себе мою досаду! |
gen. | issued under my signature and seal | выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати (Johnny Bravo) |
gen. | it adds to my pleasure to see you here | мне особенно приятно, что я встретил вас здесь |
gen. | it beats my grandmother | это ни с чем не сравнить |
gen. | it beats my grandmother | ну, это уж слишком |
gen. | it beats my time | это выше моего понимания |
gen. | it came into my head | это пришло мне в голову |
gen. | it came into my head | мне это пришло в голову |
gen. | it came into my head that | мне пришло в голову, что... |
gen. | it came my knowledge | мне стало известно |
gen. | it came on my head | это свалилось мне на голову |
gen. | it came to my attention that | мною было замечено, что (Earl de Galantha) |
gen. | it came to my ears | мне стало известно об этом |
gen. | it came to my ears that | до меня дошло, что |
gen. | it came to my ears that | до меня дошли слухи, что |
gen. | it came to my ears that | мне стало известно, что |
gen. | it came to my hearing that... | до меня дошло, что... |
gen. | it came to my knowledge | я узнал |
gen. | it came to my knowledge | мне стало известно об этом |
gen. | it came to my knowledge | мне стало известно |
gen. | it came to my knowledge that | я узнал, что |
gen. | it came to my knowledge that | мне стало известно, что |
gen. | it came to my notice | мне стало известно об этом |
gen. | it caused my going | я ушёл из-за этого |
gen. | it completely slipped my mind | у меня это из ума вон |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу три фунта за укладку волос |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос |
gen. | it curdled my blood curdle | у меня от этого кровь застыла в жилах |
gen. | it curdles my stomach | меня от этого воротит |
gen. | it curdles my stomach | мне это надоело |
gen. | it didn't even enter my head | мне это и в голову не приходило |
gen. | it does not convey anything to my mind | это мне ничего не говорит |
gen. | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! |
gen. | it doesn't come within my domain | я в этом несведущ |
gen. | it doesn't come within my domain | это не моя область |
gen. | it doesn't lie within my jurisdiction | это не входит в мою компетенцию |
gen. | it doesn't matter if I miss my train, there's another one later | неважно, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один |
gen. | it doesn't take much to seduce me from my work | чтобы отвлечь меня от работы, достаточно малого |
gen. | it escapes my memory | я не помню этого |
gen. | it fell from my pocket | это выпало у меня из кармана |
gen. | it fell out of my pocket | это выпало у меня из кармана |
gen. | it fetched tears from my eyes | это вызвало у меня слёзы |
Gruzovik | it gets on my nerves | это мне действует на нервы |
gen. | it goes against my principles | это идёт вразрез с моими принципами (against my conscience, against the company's policy, etc., и т.д.) |
gen. | it grates on my ear | это режет мне слух |
gen. | it grates on my ear | это мне режет слух |
gen. | it grates upon my ear | это режет мне слух |
gen. | it happened in my absence | это произошло в моё отсутствие |
gen. | it happened under my eyes | я был этому свидетель |
gen. | it happened under my eyes | это случилось при мне |
gen. | it is my rule to stay abreast of the news | мой принцип-быть в курсе новостей |
gen. | it is my treat | я угощаю! |
gen. | it is my treat | за мой счёт! |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
gen. | it lacerates my heart | это мне нож в сердце |
gen. | it lies heavy on my conscience | это лежит у меня на совести |
gen. | it lies heavy on my conscience | это лежит у меня на совести |
gen. | it lies heavy on my conscience | это лежит на моей совести |
gen. | it looks like someone boosted my threads | похоже, что кто-то стянул мою одежду |
gen. | it makes me feel awfully old when my brother's children call me aunt | я чувствую себя ужасно старой, когда дети моего брата называют меня тётей |
gen. | it makes me sick at my stomach to look at him | меня тошнит, когда я его вижу |
gen. | it makes me sick at my stomach to look at him | меня тошнит когда я его вижу |
gen. | it makes me sick at my stomach to look at him | меня переворачивает, когда я его вижу |
gen. | it makes me sick to my stomach | меня от этого наизнанку выворачивает (отвращение или возмущение denghu) |
gen. | it makes my blood | меня мороз по коже продирает от этого |
gen. | it makes my blood creep | у меня от этого мороз по коже |
gen. | it makes my flesh creep | у меня от этого мороз по коже |
gen. | it makes my hackles rise | это приводит меня в бешенство |
gen. | it makes my heart ache to see him | когда я вижу его, у меня душа болит |
gen. | it offends my ears to hear that | мне больно это слышать |
gen. | it preys on my mind | это меня угнетает |
gen. | it preys on my mind | это меня тяготит |
gen. | it rends my heart | у меня от этого сердце разрывается |
gen. | it sent a shiver down my back | у меня от этого мурашки пробежали по спине |
gen. | it sent a shiver down my spine | от этого у меня по спине мурашки забегали |
gen. | it settled my stomach | от этого у меня улеглась тошнота |
gen. | it slipped from my mind | это вылетело у меня из головы (TarasZ) |
gen. | it slipped from my mind | я совсем забыл об этом |
gen. | it slipped my attention | это ускользнуло от меня |
gen. | it slipped my attention | я не обратил на это внимания |
gen. | it slipped my attention | я этого не заметил |
gen. | it slipped my mind | это у меня выскочило из головы |
Gruzovik | it slipped my mind completely | из ума вон |
Gruzovik | it slipped my mind completely | из ума выйти |
gen. | it started a run in my stocking | у меня от этого спустилась петля на чулке |
gen. | it topped all my expectations | это превзошло все мои ожидания |
gen. | it totally slipped my mind | я совсем забыл об этом (TarasZ) |
gen. | it totally slipped my mind | это совсем вылетело у меня из головы (TarasZ) |
gen. | it touched my heart | я был глубоко тронут |
gen. | it transcends my powers of description | описать это не в моих силах |
gen. | it turns my stomach | меня от этого тошнит |
gen. | it turns my stomach | меня наизнанку выворачивает от этого (о чувстве отвращения) |
gen. | it turns my stomach | меня от этого воротит |
gen. | it turns my stomach at the thought of | мне становится дурно при мысли о (Alexey Lebedev) |
gen. | it twists something in my guts | у меня от этого сердце разрывается / мне очень больно это видеть (Dmitry_Arch) |
gen. | it utterly changed my whole life | это коренным образом изменило всю мою жизнь (Technical) |
gen. | it was a great hinderance to my studies | это очень мешало моим занятиям |
gen. | it was a great strain on my attention | это требовало всего моего внимания |
gen. | it was a great strain on my credulity | мне трудно было в это поверить |
gen. | it was a great strain on my imagination | мне потребовалось напрячь всё своё воображение |
gen. | it was a load off my mind | у меня словно камень с души свалился |
gen. | it was a load off my mind when I found out about it | у меня от сердца отлегло, когда я об этом узнал |
gen. | it was a risk of a thousand to one in my favour | мои шансы составляли девятьсот девяносто девять |
gen. | it was a risk of a thousand to one in my favour | мои шансы составляли девятьсот девяносто девять из тысячи |
gen. | it was a slip of the tongue on my part | я обмолвился |
gen. | it was a step in my advance towards romantic composition | в моём творческом развитии это был шаг к созданию крупного произведения |
gen. | it was a wound to my pride | это задело мою гордость |
gen. | it was beyond my wildest dreams | я не мог и мечтать об этом |
gen. | it was clear that he did not approve of my remark | было ясно, что ему не понравилось моё замечание |
gen. | it was delicious, I licked every last bit of it off my plate | это было очень вкусно, и я слизнул все до последней крошки |
gen. | it was done against my wishes | это было сделано против моей воли |
gen. | it was done against my wishes | это было сделано вопреки моему приказанию (против моей воли) |
gen. | it was done in my presence | это произошло в моём присутствии |
gen. | it was done without my knowledge | это было сделано помимо меня |
gen. | it was done without my sanction | это было сделано без моего разрешения |
gen. | it was done without my taking part in it | это было сделано без моего участия |
gen. | it was fixed in my memory forever | это навсегда запечатлелось в моей памяти |
gen. | it was good to know that my car was left intact | приятно было узнать, что моя машина цела |
gen. | it was many years before I got my own wheels | это было задолго до того, как у меня появился собственный автомобиль (bigmaxus) |
gen. | it was my fault entirely | это была целиком моя вина (Technical) |
gen. | it was my good fortune to be present | мне посчастливилось быть там |
gen. | it was my mistaken belief that | я ошибочно верил, что (ART Vancouver) |
gen. | it was my pleasure | я очень рад (Побеdа) |
gen. | it was my turn | очередь была за мной |
gen. | it was my understanding that we would share the expenses | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы |
gen. | it was my unfortunate duty to tell you about it | мне выпала тяжёлая обязанность сказать вам об этом |
gen. | it was my very own idea | это была моя идея |
gen. | it was my/your/his/her/their idea that | по мысли (Liv Bliss) |
gen. | it was not my part to interfere | не моё было дело вмешиваться |
gen. | it was out of my hands | я ничего не мог поделать (NumiTorum) |
gen. | it was really my fault | по существу, это была моя вина |
gen. | it was said in my hearing | это было сказано в моём присутствии |
gen. | it was so hot that I took my coat off | было так жарко, что я снял пиджак |
gen. | it was so windy I could not keep my cap on | был такой сильный ветер, что я едва удерживал фуражку на голове |
gen. | it was the payoff of my career | это стало вознаграждением всей моей карьеры (TatEsp) |
gen. | it was to my advantage | это мне было выгодно |
gen. | it was to my advantage | это давало мне преимущество |
gen. | it was too great a strain on my purse | это требовало от меня материальных жертв (on my resources) |
gen. | it was too great a strain on my purse | это легло тяжёлым бременем на мой кошелёк (on my resources) |
gen. | it was too great a strain on my resources | это требовало от меня материальных жертв |
gen. | it was too great a strain on my resources | это легло тяжёлым бременем на мой кошелёк |
gen. | it was unjust of your mother to repay my kindness with rudeness | co стороны твоей матери было несправедливо ответить грубостью на мою доброту |
gen. | it was uppermost in my mind | это больше всего занимало мои мысли |
gen. | it was your mistake, but I turned out in the soup with my boss | из-за этой вашей ошибки у меня проблемы с боссом |
gen. | it wasn't my business to interfere | мне нечего было вмешиваться |
gen. | it wasn't my business to interfere | мне незачем было вмешиваться |
gen. | it wasn't my fault that it happened | это случилось не по моей вине |
gen. | it wasn't my fault you lost it | я не виноват, что ты его потеряла |
gen. | it wasn't my intention to hurt her | я не хотел её обидеть |
gen. | it went clean out of my head | это у меня совершенно выскочило из головы |
gen. | it will always remain in my memory | это навсегда останется в моей памяти |
gen. | it will be my study to write well | я буду стараться, чтобы правильно писать |
gen. | it will be my study to write well | я приложу все старания, чтобы правильно писать |
gen. | it will be my study to write well | я буду стараться правильно писать |
gen. | it will be my study to write well | я поставлю себе целью буду стараться, приложу все старания, чтобы правильно писать |
gen. | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать |
gen. | it will last my time | этого на мой век хватит |
gen. | it will last my time | на мой век хватит |
gen. | it will lose me my place | это будет стоить мне места |
gen. | it will spoil my appetite | это испортит мне аппетит |
gen. | it would be detrimental to my interests | это могло бы нанести ущерб моим интересам |
gen. | it would be detrimental to my interests | это могло бы повредить нанести ущерб моим интересам |
gen. | it would involve my living in London | в таком случае мне бы пришлось жить в Лондоне |
gen. | it'll take me a week to get together all the materials I need for my talk | мне потребуется неделя, чтобы собрать материалы для выступления |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | ссориться с моим мужем небезопасно |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | бомбить Воронеж |
gen. | keep him out of my way! | пусть он не вертится у меня под ногами! |
gen. | keep him out of my way! | убери его с дороги! |
gen. | keep hold of my hand | держись за мою руку |
gen. | keep living my life the way I had been | продолжать жить так, как раньше (Alex_Odeychuk) |
gen. | keep out of my sight! | не попадайся мне на глаза! |
gen. | keep out of my way, I'm carrying a heavy load! | прочь с дороги, я несу тяжёлый груз! |
gen. | L5 will be ample for my needs | мне вполне достаточно пяти фунтов |
gen. | let go my arm! | отпустите руку! |
gen. | let me introduce my brother to you | позвольте представить вам моего брата |
gen. | let me offer my mite | позвольте мне внести свою скромную долю |
gen. | let me present my husband to you | позволь представить тебе моего мужа |
gen. | let me put my side of the case | позвольте мне изложить мою точку зрения |
gen. | let me recall a case within my own recent experience | разрешите мне рассказать случай, который недавно произошёл со мной самим |
gen. | let me recall a case within my own recent experience | разрешите мне вспомнить случай, который недавно произошёл со мной самим |
gen. | let me see – where did I put my gloves? | постойте, куда же я положил перчатки? |
gen. | let me see – where did I put my gloves? | постойте, куда же я дел перчатки? |
gen. | let me show you some of my topicals | я покажу вам некоторые свои серии |
gen. | Let My People Go | Отпусти народ мой! (Tanya Gesse) |
gen. | live a live with you right by my side | прожить жизнь рядом с тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in the country of my birth | жить в стране своего рождения (Alex_Odeychuk) |
gen. | LMAO. Laughing My Ass Of | надорваться от смеха (molik) |
gen. | make him known to my father | представить его моему отцу |
gen. | make him known to my father | познакомить его с моим отцом |
gen. | make it worth my while | не обидь меня (Коли есть жених на дне моря, я его со дна моря для твоего удовольствия достану! Только уж и ты меня не обидь. – If there is a suitor under the sea I’ll get him even from the bottom of the sea for your pleasure. But please make it worth my while. snowleopard) |
Игорь Миг | make my cup of patience overflow | переполнять чашу моего терпения |
gen. | make my day | сделай то, что мне понравится (Alpha_Omega) |
gen. | make my day | доставить мне удовольствие (acrogamnon) |
gen. | make my day | порадовать (You've made my day – Ты меня порадовал grafleonov) |
gen. | make my day | сделай одолжение (фраза Клинта Иствуда из фильма Dirty Harry bbc.co.uk iv_olga) |
gen. | mark my words! | попомните моё слово |
gen. | mark my words! | помяните моё слово |
gen. | mark my words, the boy will be sorry for this | попомните мои слова, мальчик об этом пожалеет |
gen. | married to my brother | замужем за моим братом |
gen. | mathematics is my favourite subject | математика-мой любимый предмет |
gen. | method to my madness | рациональная причина моего странного поведения (xmoffx) |
gen. | mother's always on at me to keep my room tidy | мама всегда напоминает мне, что в комнате должен быть порядок |
gen. | Mu-Chi My | Ци (кит. живописец 13 в.) |
gen. | Naples is my goal in this tour | в этой поездке моя конечная цель – Неаполь |
gen. | nevertheless, my offer stands | моё предложение всё-равно остаётся в силе (Taras) |
gen. | number nine is my chance | ставлю на девятый номер |
gen. | or my name isn't | не будь я (Orville Redenbacher popcorn commercials: "You'll taste the difference, or my name isn't Orville Redenbacher." SirReal) |
Игорь Миг | out of my league | мне не по зубам |
Игорь Миг | out of my league | мне не ровня |
gen. | out of my league | слишком крута для меня (Greengh0st) |
gen. | out of my sight | прочь с глаз моих |
gen. | outside my recollection | не на моей памяти |
gen. | outside my recollection | на моей памяти |
gen. | owns my face | офигеваю (Dude67) |
gen. | owns my face | просто улёт (Dude67) |
gen. | pack my box, please | пожалуйста, упакуйте мой ящик |
gen. | pack my box, please | пожалуйста, уложите мой ящик |
gen. | pardon my asking, but | извините за вопрос, но (Andrey Truhachev) |
gen. | pardon my asking, but | извините что спрашиваю, но (Andrey Truhachev) |
gen. | pardon my contradicting you | извините, но я не согласен |
gen. | Pardon my French | Прошу прощения за выражение (шутливое извинение за употребление не совсем литературных слов) |
gen. | Pardon my French | простите за выражение (так иногда говорят после употребления нецензурности или грубого выражения) |
gen. | pardon my presumption | извините меня за смелость |
gen. | permit me to introduce my brother to you | позвольте представить вам моего брата |
gen. | permit me to introduce my brother to you | разрешите позвольте, мне представить вам моего брата |
gen. | permit noise in my house | допускать шум в моём доме (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | permit noise in my house | разрешать шуметь в моём доме (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | playing my game | играть по моим правилам (suburbian) |
gen. | prior to my arrival | до моего приезда |
gen. | reading engages all my spare time | чтение занимает всё моё свободное время |
gen. | reading is my avocation | чтение-это моя страсть |
gen. | reading is my avocation | чтение – это моя страсть |
gen. | register in my custody | вверенный мне реестр (свидетельство о браке, Англия sankozh) |
Gruzovik | remember my warning | вспомни меня |
Gruzovik | remember my words | вспомни меня |
gen. | remember that you bear my name | запомни, ты носишь моё имя |
gen. | remember that you bear my name | помни, ты носишь моё имя |
gen. | report my words to him | передайте ему мои слова |
gen. | ring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby | у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельной (Alex_Odeychuk) |
gen. | run down my cooking | ругать мою стряпню (my acting, his reading, etc., и т.д.) |
gen. | sacred to the memory of my wife | незабвенной памяти моей супруги |
gen. | school occupies all my time | школа отнимает у меня всё время |
gen. | set down all her purchases to my account | запишите все её покупки на мой счёт |
gen. | set it down to my account | запишите это на мой счёт |
gen. | sets my teeth on the edge | резать слух |
gen. | sets my teeth on the edge | действовать на нервы |
gen. | she acquainted her neighbour with my cousin | она представила своего соседа моей двоюродной сестре |
gen. | she always sided with my brother | она всегда принимала сторону моего брата (bigmaxus) |
gen. | she attacked me for my behaviour | она начала упрекать меня за моё поведение |
gen. | she attacked me for my behaviour | она начала осыпать меня упрёками за моё поведение |
gen. | she attacked me for my behaviour | она напустилась на меня за моё поведение |
gen. | she attacked me for my behaviour | она накинулась на меня за моё поведение |
gen. | she could be my mother | она мне годится в матери (Alexander Oshis) |
gen. | she did not come up to my expectations | она не оправдала моих надежд |
gen. | she flouted all my offers of help | она отвергла все мои предложения помочь ей |
gen. | she flouted all my offers to help | она отвергла все мои предложения помочь ей |
gen. | she gave my sleeve a pluck | она потянула меня за рукав |
gen. | she gives me a pain in my you-know-what | она ударила меня сами знаете куда |
gen. | she has been my faithful companion of 50 years | она была мне верной спутницей жизни в течение пятидесяти лет |
gen. | she has brightened my whole life | она озарила всю мою жизнь |
gen. | she is a keeper of my secrets | она хранит немало моих тайн |
gen. | she is my baby | это моя девушка |
gen. | she is my old acquaintance | она моя старая знакомая (Taras) |
gen. | she is my old friend | она моя старая знакомая (Taras) |
gen. | she is my own child | она мне родная дочь |
gen. | she is my relative | она мне родня |
gen. | she is my steady | она моя подружка |
gen. | she is my steady | она моя девушка |
gen. | she is necessary to my health and happiness | без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья (lulic) |
gen. | she is not my style | она не в моём духе (Viacheslav Volkov) |
gen. | she is not my style | она не мой тип (Viacheslav Volkov) |
gen. | she is not my style | она не в моём стиле (Viacheslav Volkov) |
gen. | she is out of my league | она не про меня |
gen. | she is out of my league | она не моего уровня (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | she is out of my league | я ей в подметки не гожусь |
gen. | she is passing off as my sister | её принимают за мою сестру |
gen. | she is passing off as my sister | она выдаёт себя за мою сестру |
gen. | she keep a secret? I'll eat my hat | чтобы она никому не сказала? Да не может этого быть |
gen. | she keeps my dog when I am away | она смотрит за моей собакой, когда уезжаю |
gen. | she keeps my dog when I am away | я оставляю у неё свою собаку, когда уезжаю |
gen. | she looks after my children | она смотрит за моими детьми |
gen. | she only shook her head at my behaviour | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she only shook her head at my behaviour | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she only shook her head over my behaviour | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she only shook her head over my behaviour | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении |
gen. | she put me in my place by reminding me who was boss | она осадила меня, напомнив мне, кто был моим боссом |
gen. | she remembers me of my mother | она напоминает мне мою мать (of your brother, of a sparrow, etc., и т.д.) |
gen. | she shattered my confidence in him | она поколебала моё доверие к нему |
gen. | she smiled back at my remark | в ответ на мою реплику она улыбнулась |
gen. | she turns up her nose at my cooking | она воротит нос от моей стряпни |
gen. | she upbraided me for my ingratitude | она упрекала меня в неблагодарности |
gen. | she was there for me when my husband passed away | она поддержала меня после смерти мужа (SirReal) |
gen. | she went off with my friend | она сбежала с моим приятелем |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she whom you saw is my best friend | та женщина, которую вы видели, – моя лучшая подруга |
gen. | she will not hear of my going | она и слышать не хочет о моём отъезде |
gen. | since my last letter I have decided | после того как я отправил своё последнее письмо, я решил |
gen. | sit down at my side | садитесь рядышком |
gen. | sit down at my side | садитесь рядом со мной |
gen. | sit oneself at my side | сядьте рядом со мной |
gen. | some of the panes in my windows were broken | некоторые стекла в моих окнах были разбиты |
gen. | some of the panes my windows were broken | некоторые стекла в моих окнах были разбиты |
gen. | some such plan was in my mind | примерно такой же план пришёл мне в голову |
gen. | someone is walking on my grave | "кто-то ходит по моей могиле" (внезапное и беспричинное ощущение тревоги, сопровождаемое дрожью Abysslooker) |
gen. | something happened to my watch | у меня что-то с часами |
Игорь Миг | something is gnawing at my heart | кошки скребут на душе |
gen. | something put sent it out of my head | это почему-то выскочило у меня из головы |
gen. | something put sent it out of my head | я почему-то забыл об этом |
gen. | something put sent it out of my head | это почему-то вылетело у меня из головы |
gen. | sometimes you try my patience too much | вы иногда слишком испытываете моё терпение |
gen. | spare my blushes | не вгоняйте меня в краску (Anglophile) |
gen. | spare my blushes | не заставляйте меня краснеть (Anglophile) |
gen. | spare my life! | не убивай меня! |
gen. | speak up my good man! | ну, говори же, друг! |
gen. | speak up my good man! | ну, говори же, друг! |
gen. | studies take up all my attention | учёба поглощает всё моё внимание |
gen. | such a thought would never occur enter my head | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову |
gen. | such a thought would never occur to enter my head | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову |
gen. | such an idea never entered my head | такая мысль никогда не приходила мне в голову |
gen. | such an idea never entered my thoughts | такая мысль никогда не приходила мне в голову |
gen. | all such as are of my opinion lift up their hands | пусть все те, кто согласен со мной, поднимут руки |
gen. | such behaviour has never come within my experience | такое поведение никак не согласуется с тем, что я знаю |
gen. | support her with my arm | поддерживать её рукой (oneself with a stick, a pier by chains, etc., и т.д.) |
gen. | tears welled in my eyes | у меня навернулись слёзы |
gen. | tears welled in my eyes | на глаза навернулись слёзы |
gen. | thanks, I've had my fill | спасибо, с меня достаточно |
gen. | thanks so much, I was down to my last cigarette | большое спасибо, у меня как раз закончились сигареты |
gen. | thanks to my foresight | благодаря моей предусмотрительности |
gen. | thirteen of my friends | тринадцать моих друзей |
gen. | through no fault of my own | не по моей вине (ART Vancouver) |
gen. | two months have passed I count my passport as lost | прошло два месяца, я думаю, что мой паспорт уже не найдётся |
gen. | upon my soul | не может быть |
gen. | upon my word | вот как! |
gen. | wait until I get my hands on you | погоди, я ещё до тебя доберусь (Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble. 4uzhoj) |
gen. | waiter, give me my check, please | официант, дайте мне, пожалуйста, счёт |
gen. | what an awful wind! there goes my hat! | какой страшный ветер! у меня сорвало шляпу |
gen. | what brings you to my lair? | что привело тебя в мою берлогу? (TatEsp) |
gen. | what comments have you about my son's behaviour? | какие у вас есть замечания по поводу поведения моего сына? |
gen. | what did he say to my suggestion? | как он отнёсся к моему предложению? |
gen. | what did I do with my glasses? | куда я дел мои очки? |
gen. | what do you say to my proposal? | как вы смотрите на моё предложение? |
gen. | what has come of my blue bag? | что сталось с моей синей сумкой? |
gen. | what has occurred is coincident with my hopes | то, что случилось, оправдало мои надежды |
gen. | what have you do with my book? | что вы сделали с моей книгой? (т. е. куда вы её дели?) |
gen. | what have you done with my purse with the camera, with the book I lent you, with my luggage, etc.? | куда вы дели мой кошелёк и т.д.? |
gen. | what have you done with my purse with the camera, with the book I lent you, with my luggage, etc.? | куда вы положили мой кошелёк и т.д.? |
gen. | what I saw made my blood run cold | у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел |
gen. | what is it, my angel? | в чём дело, ангел мой? |
gen. | what is it, my sweet? | в чём дело, дорогая? |
gen. | what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.? | как это письмо очутилось на моём столе и т.д.? |
gen. | what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.? | как это письмо оказалось на моём столе и т.д.? |
gen. | what will my duties consist of? | в чём будут состоять мои обязанности? |
gen. | what would you do if you were in my position? | что бы вы сделали на моём месте? |
gen. | what's your is mine, and what's mine is my own | что твоё – моё, а что моё – тоже моё |
gen. | when I was little I assisted my parents in household work | когда я был маленьким, я помогал своим родителям в домашней работе |
gen. | when I was writing the book I drew on my memory | память и т.д. очень помогла мне в работе над книгой (on my imagination, etc.) |
gen. | when my hand came away, blood poured from the wound | когда я отпустил руку, из раны хлынула кровь |
gen. | when my last was born | когда родился наш младший |
gen. | when my ship comes home | когда я разбогатею |
gen. | when my ship comes home | когда мне улыбнётся счастье |
gen. | when my ship comes in | когда я разбогатею |
gen. | when my ship comes in | когда мне улыбнётся счастье |
gen. | when shall I come to have my suit fitted? | когда мне прийти примерить костюм? |
gen. | when shall I come to have my suit fitted? | когда мне прийти померить костюм? |
gen. | when shall I come to have my suit fitted? | когда мне прийти мерить костюм? |
gen. | when will you get around to my question? | когда вы дойдёте до моего вопроса? |
gen. | when will you get around to my question? | когда вы доберётесь до моего вопроса? |
gen. | where did you put my book? | куда вы девали мою книгу? |
gen. | where ever did I put my glasses? | куда же я девал свои очки? |
gen. | where have all my ties disappeared? | куда девались все мои галстуки? |
gen. | will you keep my dog for a month? | нельзя ли оставить у вас на месяц мою собаку? |
gen. | will you please look over my paper before I submit it? | не посмотрите ли вы моё сочинение, прежде чем я его подам? |
gen. | will you, please, ring for someone to carry my bags? | позовите кого-нибудь, чтобы отнести мои чемоданы |
gen. | will you put the matter in my hands? | не поручите ли вы мне это дело? |
gen. | will you put the matter into my hands? | не поручите ли вы мне это дело? |
gen. | will you send my breakfast up? | пришлите, пожалуйста, мне завтрак наверх |
gen. | will you take my picture? | вы меня сфотографируете? |
gen. | within my recollection | не на моей памяти |
gen. | without my knowledge | без моего ведома |
gen. | would you like my company? | вы не возражаете против моего общества? |
gen. | would you mind my opening the window? | вы не будете возражать, если я открою окно? |
gen. | would you mind my opening the window? | вы ничего не имеете против, если я открою окно? |
gen. | write my address down before you forget it | запишите мой адрес, пока не забыли |
gen. | Yesterday, my favourite film was broadcasted on TV. | Вчера по телевизору показывали мой любимый фильм. (Soulbringer) |