English | Russian |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое теля двух маток сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковый телёнок двух маток сосёт (не who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое телятко двух маток сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое телятко две матки сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковое теля две матки сосёт |
a friendly calf sucks two mothers | ласковый телёнок две матки сосёт (he who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
cowardice is the mother of cruelty | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
cowardice is the mother of cruelty | блудлив что кот, а труслив как заяц |
diligence is the mother of good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success | прилежание- мать успеха (удачи) |
diligence is the mother of success | терпение и труд всё перетрут (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
diligence is the mother of success | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success | прилежание-мать успеха |
diligence is the mother of success good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | прилежание- мать успеха (удачи) |
England is the mother of Parliaments | Англия – родина парламента (J. Bright; Дж. Брайт) |
every mother thinks her own gosling a swan | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
every mother thinks her own gosling a swan | всякая мать считает своего гусенка лебедем |
every mother thinks her own gosling a swan | дите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | а спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | старый волк знает толк |
experience is the mother of wisdom | жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте) |
experience is the mother of wisdom | в бедах человек умудряется (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | Стреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
idleness is the mother of all evil | труд человека кормит, а лень портит |
idleness is the mother of all evil | безделье – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | праздность – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | лень – мать всех пороков |
learn something at one's mother's knees | научиться чем-либо с младых ногтей |
learn something at one's mother's knees | научиться чем-либо с детства |
learn something at one's mother's knees | впитать с молоком матери |
like mother, like child | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like mother, like child | яблоко от яблони недалеко падает |
like mother, like daughter | яблоко от яблони далеко не падает (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
like mother, like daughter | вся в мамочку |
like mother, like daughter | какова мать, такова и дочь |
like mother, like daughter | какова матка, таковы и детки (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
like mother, like daughter | яблочко от яблоньки недалеко падает |
like mother, like daughter | яблоко от яблони недалеко падает |
love is the mother of love | любовь рождает любовь |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется |
necessity is the mother of invention | необходимость – мать изобретательства |
necessity is the mother of invention | нужда научит горшки обжигать |
necessity is the mother of invention | нужда научит мышей ловить |
necessity is the mother of invention | нужда всему научит (дословно: Необходимость-мать изобретательства) |
necessity is the mother of invention | голь на выдумки хитра (those in need have to he inventive, contriving, and always are) |
necessity is the mother of invention | голь на выдумки хитра (дословно: Необходимость-мать изобретательства) |
necessity is the mother of invention | нужда научит калачи есть (need (and poverty) makes a man inventive, industrious (poverty and unemployment forced peasants of northern Russia – in the 18th century and earlier- to migrate and find work in the southern parts of the country where local people used to grow wheat – not rye – and therefore had white bread called " 'kalach'')) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
poverty is mother of all arts | голь на выдумки хитра |
poverty is mother of art | голь на выдумки хитра |
repetition is the mother of learning | повторенье – мать ученья |
repetition is the mother of learning | повторение – мать учения |
the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |