English | Russian |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a volunteer is worth twenty pressed men | старый друг лучше новых двух |
all men are mortal | все там будем |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
all men row galley way | своя рубаха ближе к телу (towards themselves) |
all men row galley way | своя рубашка ближе к телу (towards themselves) |
all men tell of their own ills | что у кого болит, тот о том и говорит |
all men tell of their own ills | у кого что болит, тот о том и говорит |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
bacchus has drowned more men than Neptune | в стакане тонет больше, чем в море |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя губит |
bacchus has drowned more men than Neptune | вакх утопил больше людей, чем Нептун (смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than Neptune | кто вино любит, тот сам себя погубит |
bacchus has drowned more men than neptune | Бахус утопил больше людей, чем нептун |
bacchus has drowned more men than neptune | больше людей погибает в вине, нежели в воде (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than neptune | в стакане тонет больше людей, чем в море (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
bacchus has drowned more men than Neptune | больше людей погибает в вине, чем в воде |
blind men can judge no colours | слепому не дано судить о красках |
blind men can judge no colours | не знаешь – не суди |
blind men can judge no colours | слепые о красках судить не могут |
blind men can judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men can judge no colours | слепой курице всё пшеница (дословно: Слепые о красках судить не могут) |
blind men should judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men should judge no colours | слепому не дано судить о красках |
busiest men find the most time | у бездельников не бывает досуга |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняков |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняка |
children are poor men's riches | на что и клад, когда дети идут в лад (дословно: Дети-богатство бедняков) |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
dead men tell no tales | мёртвые молчат (A.Rezvov) |
dead men tell no tales | мёртвый не скажет |
do as most men do, then most men will speak well of you | в строю идёшь – шагай в ногу |
do other men, for they would do you | обмани сам, пока не обманули тебя |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
fools make feasts and wise men eat them | умный учится на чужих ошибках (, а дурак на своих) |
gluttony kills more men than the sword | обжорство косит людей почище любого меча |
gluttony kills more men than the sword | от обжорства гибнет больше людей, чем от меча |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
life levels ail men, death reveals the eminent | жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых |
like master, like man | каков поп таков и приход |
like master like man | каков поп, таков и приход |
man is born for happiness, like a bird for flight | человек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva) |
man proposes but God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Фома Кемпийский Olga Okuneva) |
Man! That has a proud sound! | человек – это звучит гордо! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva) |
many men, many minds | сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны) |
many men, many minds | сколько голов, столько умов (дословно: Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны)) |
many men, many minds | сколько голов, столько и умов |
many men, many minds | ум хорошо, а два лучше |
many men, many minds | сколько голов, столько умов |
men are best loved farthest off | реже видишь, больше любишь |
men are blind in their own cause | в своих делах люди часто слепы |
men are blind in their own cause | люди слепы в своих собственных делах (andrew_egroups) |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
men/friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (VLZ_58) |
men leap over where the hedge is lowest | ручей переходят в мелком месте |
men make houses but women make homes | Мужчины создают дома, а женщины-домашний очаг (kiska-myau777) |
men make houses, women make homes | муж дому – строитель, а жена дому – хранитель ('More) |
men make houses, women make homes | муж – голова, жена – душа |
men make houses, women make homes | муж дому строитель, а жена дому – хранитель |
men make houses, women make homes | муж – голова, жена – душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
men make houses, women make homes | муж голова, жена душа (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
men make houses, women make homes | муж дому строитель, а жена дому хранитель ('More) |
men may meet but mountains never | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
men may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
men may meet but mountains never | человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда |
men may meet but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
men seldom make passes at girls who wear glasses | мужчины редко пристают к девушкам в очках |
misery acquaints men with strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
money often unmakes the men who make it | в аду не быть – богатства не нажить |
money often unmakes the men who make it | богатый совести не купит, а свою погубит |
money often unmakes the men who make it | деньги часто губят тех, кто их наживает |
old men are twice children | старый, что малый |
on the tongue of men | у всех на устах |
poverty acquaints men with strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не понимает |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не разумеет |
so many men, so many censures | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many minds | сколько голов-столько умов (дословно: Сколько людей, столько умов) |
so many men, so many minds | сколько голов – столько умов |
so many men, so many minds | сколько людей, столько умов |
so many men, so many minds | всяк толкует по-своему (дословно: Сколько людей, столько умов) |
so many men, so many minds | сколько людей, столько и мнений |
so many men, so many minds | сколько голов, столько умов |
so many men, so many minds | сколько голов, столько и умов |
so many men so many minds | сколько голов, столько умов |
so many men, so many opinions | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many wits | сколько голов, столько и умов |
the busiest men have the most leisure | Сделал дело-гуляй смело (Shinedawn) |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the tongue of men is the whip of God | Язык мой враг мой |
there is a tide in the affairs of men | в делах людей прилив есть и отлив |
threatened men live long | за одного битого двух небитых дают |
threatened men live long | за битого двух небитых дают |
truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |