English | Russian |
a bad beginning makes a bad ending | плохое начало – плохой и конец |
a bad beginning makes a bad ending | каково начало, таков и конец |
a bad beginning makes a bad ending | плохому началу – плохой конец |
a bad beginning makes a bad ending | плохое начало – и дело стало |
a bad beginning makes a bad ending | плохое начало не к доброму концу (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
a bad beginning makes a bad ending | плохому началу-плохой конец (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
a bad beginning makes a bad ending | что посеешь, то и пожнешь |
a forgetful head makes a weary pair of heels | за дурной головой и ногам не покой (Anglophile) |
a forgetful head makes a weary pair of heels | дурная голова ногам покоя не даёт |
a full belly makes a dull brain | пустое брюхо к учению глухо (Benjamin Franklin quote VLZ_58) |
a good beginning makes a good ending | путному началу – благой конец |
a good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good beginning makes a good ending | хорошее начало – половина дела |
a good beginning makes a good ending | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning makes a good ending | почин дело красит |
a good beginning makes a good ending | почин – делу зачин, конец – делу венец |
a good beginning makes a good ending | зачин дело красит (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
a good beginning makes a good ending | лиха беда начало (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good husband makes a good wife | у хорошего мужа и жена хорошая |
a good jack makes a good jill | у хорошего мужа и жена хороша (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
a good Jack makes a good Jill | у доброго мужа и жена досужа |
a good life makes a good death | как жил, так и умер (george serebryakov) |
a good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж станет молодцом |
a good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
a good wife makes a good husband | за хорошей женой и муж пригож |
a good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен (дословно: у хорошей жены и муж хорош) |
a hard drill makes an easy battle | тяжело в учении легко в бою (valtih1978) |
a heavy purse makes a light heart | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (дословно: От туго набитого кошелька на сердце легко) |
a light purse makes a heavy heart | хуже всех бед, когда денег нет |
a light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так и в горле тоска (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
a light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так в горле тоска |
a miserly father makes a prodigal son | у отца-скряги сын – мот |
a miserly father makes a prodigal son | скупые умирают, а дети сундуки отпирают |
a miserly father makes a prodigal son | детки подросли – батьку растрясли |
a miserly father makes a prodigal son | бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
a miserly father makes a prodigal son | что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырял |
a miserly father makes a prodigal son | отец накопил, а сын раструсил (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
a miserly father makes a prodigal son | скупые умирают, а дети сундуки открывают (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
a sharp stomach makes short devotion | голодное брюхо к молитве глухо |
a sharp stomach makes short devotion | на голодный желудок много не намолишься |
a sharp stomach makes short devotion | на голодный желудок много не помолишься |
a shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь резвится (дословно: у робкой кошки мышь хвастлива) |
a still tongue makes a wise head | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
a still tongue makes a wise head | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
a still tongue makes a wise head | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит |
a still tongue makes a wise head | умный молчит, когда дурак ворчит |
a still tongue makes a wise head | лишнее говорить – себе вредить |
a witless head makes a weary pair of heels | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
a witless head makes weary feet | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
a word dropped from a song makes it all wrong | из песни слова не выкинешь |
Absence makes the heart forget. | с глаз долой – из сердца вон. (DC) |
Absence makes the heart forget. | с глаз долой из сердца вон. (DC) |
absence makes the heart grow fonder | разлука разжигает любовь |
absence makes the heart grow fonder | разлука заставляет сердце любить сильнее |
absence makes the heart grow fonder | разлука усиливает любовь |
absence makes the heart grow fonder | дальше с глаз – ближе к сердцу (Tverskaya) |
adversity makes strange bedfellows | нужда сведёт человека с кем угодно |
adversity makes strange bedfellows | в нужде с кем ни поведёшься (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не портит |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не портит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
bad beginning makes a bad ending | плохое начало ведёт к плохому концу |
bad beginning makes a bad ending | плохому началу – плохой конец |
bad beginning makes a bad ending | плохое начало не к доброму концу |
bitter truth makes no pleasure | правда глаза колет (алешаBG) |
company in distress makes trouble less | когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше |
company in distress makes trouble less | с миром и беда не убыток |
company in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
company in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
company in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
conversation makes one what he is | встречают по одёжке, провожают по уму |
conversation makes one what he is | по платью встречают, по уму провожают |
custom makes all things easy | многое даётся опытом |
Custom makes all things easy | повторенье – мать ученья (Andrey Yasharov) |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early start makes easy stages | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
early start makes easy stages | раньше начнёшь, раньше кончишь |
early start makes easy stages | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
even reckoning makes lasting friends | чаще счёт, крепче дружба |
even reckoning makes lasting friends | счёт дружбе не помеха |
even reckoning makes lasting friends | честный расчёт укрепляет дружбу |
even reckoning makes lasting friends | дружба дружбой, а денежкам – счёт |
even reckoning makes long friends | сведение расчётов укрепляет дружбу |
even reckoning makes long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | счёт дружбе не помеха |
even reckoning makes long friends | счёт чаще-дружба слаще (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | честный расчёт укрепляет дружбу |
even reckoning makes long friends | чаще счёт – крепче дружба |
even reckoning makes long friends | чаще счёт, крепче дружба |
even reckoning makes long friends | счёт дружбы не портит (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | дружба дружбой, а денежкам – счёт |
every little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
every little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает |
every mickle makes a muckle | зёрнышко к зёрнышку – будет мешок (every little helps Eoghan Connolly) |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу |
good beginning makes a good ending | зачин дело красит |
good beginning makes a good ending | хорошее начало обеспечивает хороший конец |
good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
good Jack makes a good Jill | у хорошего мужа и жена хороша |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и муж хорош |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен |
haste makes waste | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
haste makes waste | тише едешь – дальше будешь |
haste makes waste | что скоро, то не споро |
haste makes waste | поспешишь, людей насмешишь |
haste makes waste | спех людям на смех (george serebryakov) |
haste makes waste | поспешишь – даром время потеряешь |
haste makes waste | делали наспех, а сделали на смех |
haste makes waste | делали наспех, а сделали насмех (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
haste makes waste | скоро, да не споро |
haste makes waste | над нами не каплет! (there is no need to hurry, it will keep, it can wait) |
haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife | поспешишь – людей насмешишь |
he who has the gold makes the rules | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
he who has the gold makes the rules | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who makes no mistakes makes nothing | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he who makes no mistakes, makes nothing | кто не ошибается, тот ничего не делает |
heavy purse makes a light heart | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
heavy purse makes a light heart | от туго набитого кошелька на сердце легко |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
it's the empty can that makes the most noise | собака лает-ветер носит |
it's the retinue that makes the king | короля делает свита (Susannasn) |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
learning makes people wise | ученье свет, а неученье тьма |
learning makes people wise | ученье свет, неученье тьма |
light purse makes a heavy heart | хлеба ни куска, так и в горле тоска |
light purse makes a heavy heart | когда кошелек лёгок – на душе тяжело |
little by tittle makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает |
little wit in the head makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the head makes much work for the heel | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the mind makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit makes mickle travel | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
love makes a cottage a castle | с милым рай и в шалаше (Alex_Odeychuk) |
love makes the world go round | для любви нет преград |
man makes plans and God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (grafleonov) |
man makes plans and God laughs | человек так, а бог инак (Супру) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубаха (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке – голому рубашка (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
many a little makes a mickle | с миру по нитке, голому – рубашка |
many a little makes a mickle | из крошек кучка, из капель море |
many a little makes a mickle | из многих мелочей слагается крупное |
many a little makes a mickle | по капле и море собирается |
many a little makes a mickle | копейка рубль бережёт |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке-и выйдет перинка (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке – и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | с миру по нитке-голому рубаха (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
many a little makes a mickle | пушинка к пушинке, и выйдет перинка |
many a little makes a mickle | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (Solo) |
many a little makes a mickle | из многих малых выходит одно большое |
many a little makes a mickle | большое складывается из малого (also many a mickle makes a muckle) – proverb mainly Scottish, mainly Northern English: Many small amounts accumulate to make a large amount.: ‘Remember, many a little makes a mickle; and farther, beware of little expenses; a small leak will sink a great ship.') |
many a little pickle makes a muckle | большое складывается из малого |
many a pickle makes a mickle | большое складывается из малого |
marriage makes or mars a man | один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал (igisheva) |
miserly father makes a prodigal son | скупые умирают, а дети сундуки открывают |
miserly father makes a prodigal son | у отца-скряги сын может оказаться мотом |
miserly father makes a prodigal son | отец накопил, а сын раструсил |
miserly father makes a prodigal son | бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит |
misery makes strange bedfellows | с кем не поведёшься в нужде |
Misfortune makes strange bedfellows. | в нужде с кем не поведёшься |
money makes money | деньга деньгу наживает |
money makes the man | мошна туга – всяк ей слуга |
money makes the man | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете |
money makes the mare to go | за деньги и кляча поскачет |
money makes the mare to go | с деньгами всего можно добиться |
money makes the mare go | за деньги и кобыла работает |
money makes the mare go | за овёс и кляча поскачет |
money makes the mare go | с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете |
money makes the world go round | деньги правят миром |
necessity makes a honest man a knave | нужда делает из честного человека негодяя (D. Defoe; Д. Дефо) |
need makes the naked man run | нужда научит калачи есть |
need makes the old wife trot | нужда научит кузнеца сапоги тачать (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт (дословно: Нужда заставит и старушку пуститься рысью) |
need makes the old wife trot | нужда научит горшки обжигать |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бегать |
need makes the old wife trot | нужда всему научит |
need makes the old wife trot | нужда заставит мышей ловить |
need makes the old wife trot | нужда научит старушку рысью бежать |
need makes the old wife trot | нужда заставит и старушку пуститься рысью |
need makes the old wife trot | нужда многому научит (ssn) |
need makes the old wife trot | нужда научит калачи есть |
not God but man makes pot and pan | не боги горшки обжигают |
one lie makes many | одна ложь порождает другую |
one lie makes many | одна ложь тянет за собой другую |
one man makes a chair, and another man sits in it | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
one touch of nature makes the whole world kin | в церкви и в бане все равны |
one touch of nature makes the whole world kin | вольно псу и на владыку брехать |
one touch of nature makes the whole world kin | все равны под солнцем |
opportunity makes a thief | плохо не клади, вора в грех не вводи |
opportunity makes the thief | вора создает случай |
opportunity makes the thief | плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Вора создаёт случай) |
opportunity makes the thief | плохо не клади, вора в сени не вводи |
opportunity makes the thief | плохо не клади, вора в грех не вводи |
opportunity makes the thief | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай) |
opportunity makes the thief | не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
poverty makes strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
practice makes perfect | опыт мастера ставит |
practice makes perfect | повторенье – мать ученья |
practice makes perfect | терпение и труд всё перетрут (ParanoIDioteque) |
practice makes perfect | без ученья нет уменья (Баян) |
practice makes perfect | практика ведёт к совершенству (Навык мастера ставит) |
prettiness makes no pottage | с лица не воду пить воды не пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prettiness makes no pottage | не с лица воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prettiness makes no pottage | с лица не воду пить (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
prosperity makes friends, adversity tries them | благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают |
prosperity makes friends, adversity tries them | друзья познаются в беде (Franka_LV) |
prosperity makes friends, and adversity tries them | процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друзья познаются в беде |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друг познаётся при рати да при беде (дословно: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу) |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друг познается при рати да при беде |
prosperity makes friends, and adversity tries them | друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде |
rehearsal makes perfect | повторенье – мать ученья |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь хвастлива |
shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь резвится |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | слабый огонь варит сладкий солод (смысл: добрым словом многого добьешься) |
soft fire makes sweet malt | доброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, да споро |
sorrow makes us wise | беда да мука – та же наука (Helene2008) |
sorrow makes us wise | нас бьют, а мы крепчаем (Helene2008) |
sorrow makes us wise | беда вымучит, беда и выучит (Helene2008) |
sorrow makes us wise | чем ближе беда, тем больше ума (Helene2008) |
the end makes all equal | смерть уравнивает всех и вся |
the end makes all equal | на погосте все равны |
the end makes all equal | смерть примиряет всех и вся |
the last drop makes the cup run over | последняя капля переполняет чашу |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
the tailor makes the man | наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк |
the tailor makes the man | мужчину создает портной |
the tailor makes the man | по одёжке встречают |
the tailor makes the man | одежда красит человека (дословно: Мужчину создаёт портной) |
the tailor makes the man | наряди пень, и пень хорош будет (дословно: Мужчину создаёт портной) |
the tailor makes the man | портной делает человека |
too much butter makes the porridge better | каши маслом не испортишь |
too much butter makes the porridge better | кашу маслом не испортишь |
too much knowledge makes the head bald | от чрезмерного знания голова лысеет |
too much knowledge makes the head bald | много будешь знать, скоро состаришься |
two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
use makes mastery | повторенье – мать ученья (gorbulenko) |
use makes mastery | опыт – лучший учитель (andrew_egroups) |
use makes the craftsman | повторенье – мать ученья |
waiting makes the heart grow fonder | ожидание укрепляет любовь (VLZ_58) |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
where the river is deepest it makes least noise | в тихой воде омуты глубоки |
where the river is deepest it makes least noise | тихая вода берега подмывает |
where the river is deepest it makes the least noise | в тихом омуте черти водятся |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |
wilful waste makes woeful want | мотовство до нужды доведёт |
wilful waste makes woeful want | мотовство до добра не доведёт |
work and no play makes Jack a dull boy | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (AmaliaRoot) |