English | Russian |
a rope made of three cords is hard to break | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
life is made up of little things | жизнь состоит из мелочей |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
make a fool of oneself | остаться в дураках |
make a mental note of | намотать себе на ус (something) |
make a mental note of | намотать на ус (something) |
make a mental note of | мотать себе на ус (something) |
make a mental note of | мотать на ус что (something) |
make a mountain out of a molehill | делать гору из кротовины |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски |
make a mountain out of a molehill | возводить в квадрат |
make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины) |
make mincemeat of | оставить мокрое место (someone); от кого-либо) |
make mincemeat of | сделать отбивную из (someone – кого-либо) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
one isn't made of stone | сердце не камень |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
they are made of the same leaven | муж и да жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и жена – одна сатана |