Subject | English | Russian |
proverb | A man's ruin lies in his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
gen. | an appeal lies in this case | по этому делу может быть подана апелляция |
proverb | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
scient. | the answer lies in the stock of knowledge about | ответ лежит в области знаний о ... |
gen. | as far as in me lies | насколько это от меня зависит |
gen. | as far as in me lies | насколько я могу |
gen. | as far as in me lies | насколько это в моих силах |
gen. | as far as in me lies | насколько это в моей власти |
gen. | as far as in me lies | всё, что в моих силах |
gen. | as much as lies in my power | насколько это в моей власти |
gen. | as much as lies in you | насколько это зависит от вас |
proverb | as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
scient. | the basic difficulty of lies in the failure of | основная трудность ... состоит в недостатке ... |
gen. | be taken in by lies | поверить лживым словам (by his fine words, by his talk, etc., и т.д.) |
gen. | be taken in by lies | поверить лжи (by his fine words, by his talk, etc., и т.д.) |
gen. | be tangled in lies | запутаться во лжи |
proverb | beauty lies in a lover's eyes | не по хорошу мил, а по милу хорош |
proverb | beauty lies in a lover's eyes | не красивая красива, а любимая |
proverb | beauty lies in lover's eyes | не по-хорошу мил, а по-милу хорош (дословно: Красота-в глазах любящего) |
proverb | beauty lies in lover's eyes | красота – в глазах любящего |
proverb | beauty lies in lover's eyes | не красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего) |
Gruzovik | become entangled in lies | залгаться |
inf. | become entangled in lies | залгать |
inf. | become entangled in lies | заврать (pf of завираться) |
inf. | become entangled in lies | завирать (impf of завраться) |
inf. | become entangled in lies | замолоть |
Gruzovik, inf. | become entangled in lies | завраться (pf of завираться) |
Gruzovik, inf. | become entangled in lies | завираться (impf of завраться) |
Gruzovik, inf. | become entangled in lies | замолоться |
inf. | become tangled in lies | завраться |
inf. | become tangled in lies | завираться |
PR | belief in lies | вера в ложь (Alex_Odeychuk) |
PR | believe in a lie | верить в ложь (Alex_Odeychuk) |
gen. | but to make it work for good instead of for evil lies in the domain dealing with the principles of human duty | но заставить работать его на общее благо, а не на чьи-либо злые умыслы, есть задача первоочередная для всякого человека, разделяющего принципы гуманизма (bigmaxus) |
gen. | catch in a lie | изобличить во лжи |
Makarov. | catch someone in a lie | уличить кого-либо во лжи |
fig.of.sp. | catch someone in a lie | поймать на лжи (Linch) |
Makarov. | catch in a lie | поймать на вранье |
Makarov. | catch in a lie | уличать кого-либо во лжи |
gen. | catch in a lie | поймать на лжи |
gen. | catch smb. in a lie | изобличать кого-л. во лжи |
gen. | caught in the cobweb of lies | запутавшийся в тенётах лжи |
Makarov. | cause the compass to lie in the magnetic meridian | приводить компас в меридиан |
Makarov. | cause the compass to lie in the meridian | приводить компас в меридиан |
law | competence of which lies in | входить в компетенцию (Elina Semykina) |
gen. | deal in lies | только и делать что лгать |
gen. | deal in lies | только и уметь, что лгать |
Makarov. | deal in lies | лгать |
Makarov. | deal in lies | только и делать, что лгать |
Игорь Миг | devil lies in the definition | самое главное это точность определений и формулировок |
Makarov. | DFT practical usefulness lies in its ability to deal with systems of O1000 atoms | для малых систем порядка 10-100 атомов методы волновых функций Шредингера более разумны и точны |
scient. | the difference between lies chiefly in the amount of | различия между ... лежат, главным образом, в количестве ... |
math. | difficulties lie in wait for him | ей предстоят трудности |
book. | don't deal in lies | не распространяй лжи |
book. | don't deal in lies | не лги |
gen. | don't lie in bed all morning | не валяйся в постели всё утро |
Makarov. | don't lie in the sun all day | не валяйся на солнце целый день |
gen. | dreams lie in ruins | мечты разбиты (O_Lya) |
PR | drown in lies | тонуть во лжи |
agric. | extensive system using a crop rotation in which one or two fields lie in clean fallow | паровая система (MichaelBurov) |
gen. | find out in a lie | уличить во лжи |
gen. | find out in a lie | уличить кого-либо во лжи |
gen. | find out in a lie | поймать кого-либо на лжи |
gen. | find smb. out in a lie | уличить кого-л. во лжи (in a fraud, in theft, etc., и т.д.) |
idiom. | genius lies in simplicity | всё гениальное просто (Stella70) |
Makarov. | get entangled in one's lies | завраться (запутаться во лжи) |
Makarov. | get entangled in one's lies | завираться (запутываться во лжи) |
gen. | give one the lie in his throat | изобличить кого-л. в наглой лжи |
gen. | give somebody the lie in his throat | изобличить кого-либо в грубой лжи |
Makarov. | give someone the lie in his throat | уличить кого-либо в грубой лжи |
Makarov. | give someone the lie in his throat | изобличить кого-либо в бесстыдной лжи |
gen. | give the lie in his throat | уличить кого-либо в бесстыдной лжи |
gen. | give the lie in his throat | изобличить кого-либо в грубой лжи |
gen. | go lie down in traffic | броситься под автобус (тж. перен. Taras) |
inf. | have a lie-in | валяться в постели (по утрам Dannka) |
inf. | have a lie-in | оставаться в постели (позже обычного Dannka) |
gen. | have a lie-in | выспаться (Moscowtran) |
gen. | he was caught in a lie | он был уличён во лжи |
saying. | he who lies long gets a pain in the side | кто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko) |
gen. | he will lie in state | его тело будет выставлено для прощания (в; at denghu) |
gen. | he will lie in state | гроб с его телом будет выставлен для прощания (в; at denghu) |
Makarov. | her charm lies in her inner beauty | её обаяние заключалось во внутренней красоте |
gen. | her lie stared him in the face | её ложь была для него очевидна |
Makarov. | hills lie tumbled about in a sort of mad confusion | кругом в хаотическом беспорядке лежат холмы |
Makarov. | his country's economy lies in ruins | экономика его страны полностью разрушена |
gen. | his future lies in farming | его будущее в сельском хозяйстве (in acting, in fencing, etc., и т.д.) |
gen. | his lies got him in a tight place | он так заврался, что теперь ему будет нелегко выпутаться |
gen. | his special interest lies in the area of literature | особый интерес он проявляет в области литературы |
Makarov. | his strength lies in lucid exposition | его сила – в ясности изложения |
gen. | his talents do not lie in that direction | его способности проявляются в другой области |
proverb | honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
proverb | honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
proverb | honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
proverb | honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
proverb | honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
proverb | honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
proverb | honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
proverb | honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
proverb | honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
proverb | honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
Makarov. | hunting does not lie in my way | охота – это не по моей части |
Makarov. | I cannot bear to see the suffering that lies in her face | я не могу видеть выражения страдания на её лице |
Makarov. | I like to lie on the sand, basking in the sunshine | я обожаю лежать на песке и греться на солнце |
gen. | I see that look in your eyes, it tells a million lies | я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут (Alex_Odeychuk) |
gen. | I will do all that lies in my power | я сделаю всё, что в моих силах |
inf. | in a lying position | влежку |
Makarov. | in the nave of the church lies the catafalque of Louis | в нефе церкви находится гробница Людовика XIII |
gen. | in what, essentially, lies the difference? | в чём, по сути, разница? |
media. | interest lies in | интерес заключается в (bigmaxus) |
gen. | it does not lie in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it lies in our power to do something | в наших силах (сделать что-либо A.Rezvov) |
gen. | it lies me in more money | это мне стоит дороже |
Makarov. | it still lies in the womb of time | будущее ещё покрыто мраком неизвестности |
gen. | it was not in his nature to tell lies | не в его характере было лгать |
media. | its appeal lies in | его привлекательность популярность заключается в (О группе, исполнителе, песне, клипе Анна Тиховод) |
Makarov. | it's so nice at the weekends to have a chance to lie in | по выходным так хорошо поваляться в постели |
Makarov. | it's so nice to have the time to lie about in the sun | так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке |
inf. | I've made my bed, so I'll lie in it | я должен быть ответственным за то, что я сделал (lettim) |
lit. | John Brown's body lies a-mould'ring in the grave | "Тело Джона Брауна лежит в земле сырой" (начальная строка нар. амер. маршевой песни) |
fig. | lay a thing in one's dish | колоть глаза (чем-л.) |
fig. | lay a thing in one's dish | упрекать (чем-л.) |
gen. | lay in | копить |
gen. | lay in | складывать |
gen. | lay in a stock of coals | сделать запас угля |
gen. | lay in a supply | припасать |
gen. | lay in a supply | запасаться |
gen. | lay in for | приобрести |
gen. | lay in for | стараться завладеть |
gen. | lay in for | заручиться |
gen. | lay in ledgement | начертить план |
nautic. | lay in off a yard | сойти с реи |
gen. | lay up a thing in lavender | припрятать (что-л.) |
gen. | lay up a thing in lavender | приберечь |
Makarov. | lie back in an armchair | раскинуться в кресле |
gen. | lie back in an armchair | откинуться на спинку кресла |
gen. | lie down in a reclining position | полулечь |
lit. | Lie Down in Darkness | "Сникаю во мгле" (1951, роман Уильяма Стайрона) |
gen. | lie grilling in the sunshine | жариться на солнце |
mil. | lie in | лежать в засаде |
gen. | lie in | выспаться (literally stay in bed longer than usual Moscowtran) |
gen. | lie in | заключаться |
Makarov. | lie in | не вставать |
gen. | lie in | лежать в родах |
gen. | lie in | заключаться в |
gen. | lie in | оставаться в постели (позже обычного) |
navig. | lie in | стоять вблизи |
gen. | lie in | состоять |
gen. | lie in | валяться в постели (по утрам) |
gen. | lie in | крыться |
gen. | lie in | лежачая демонстрация протеста |
gen. | lie in | позднее вставание |
agric. | lie in | провести ночь под укрытием (о скоте) |
gen. | lie in | валяние в постели утром |
econ. | lie in a dock | стоять в доке |
Makarov. | lie in a fever | лежать с температурой |
Makarov. | lie in a harbour | находиться в гавани |
gen. | lie in a nutshell | допускать простое решение |
gen. | lie in a nutshell | допускать простое средство |
scient. | lie in a plane | лежать в одной плоскости (clck.ru dimock) |
gen. | lie in a pool of blood | подплывать кровью |
econ. | lie in a port | стоять в порту |
Makarov. | lie in a spread-eagle position | лежать разбросав руки и ноги |
Makarov. | lie in a spread-eagle position | лежать распластавшись |
gen. | lie in a spread-eagle position | лежать распластавшись (разбросав руки и ноги) |
psychol. | lie in a trance | быть в трансе (Andrey Truhachev) |
psychol. | lie in a trance | находиться в состоянии транса (Andrey Truhachev) |
psychol. | lie in a trance | находиться в трансе (Andrey Truhachev) |
gen. | lie in a wait for | устроить ловушку (someone) |
gen. | lie in ambush | залечь (Andrey Truhachev) |
gen. | lie in ambush | засаживаться |
mil. | lie in ambush | находиться в засаде |
mil. | lie in ambush | быть в засаде (Andrey Truhachev) |
mil. | lie in ambush | лежать в засаде (Andrey Truhachev) |
gen. | lie in ambush | сидеть в засаде |
gen. | lie in an uncomfortable position | лежать в неудобной позе |
Makarov. | lie in an unusual position | лежать в необычной позе |
Makarov. | lie in axis | совмещаться с ... осью |
Makarov. | lie in axis | совпадать с ... осью |
Makarov. | lie in axis | быть направленным по ... оси |
Makarov. | lie in bed | лежать в кровати |
Makarov. | lie in bed | лежать в постели |
Makarov. | lie in bed | валяться в постели |
gen. | lie in bed with flu | болеть гриппом |
math. | lie in direct contact with | непосредственно соприкасаться с |
Makarov. | lie in dock | стоять в доке |
gen. | lie in education | основываться на образовании (in contentment, in one's character, in smb.'s weakness, etc., и т.д.) |
law | lie in franchise | подлежать завладению без судебной процедуры |
law | lie in grant | подлежать переходу в силу акта пожалования (без передачи владения – о правах, нематериальных объектах) |
gen. | lie in one's grave | лежать в могиле |
Makarov. | lie in hiding | притаиться |
Gruzovik | lie in hiding | залегать (impf of залечь) |
Gruzovik | lie in hiding | залечь (pf of залегать) |
gen. | lie in hiding | залечь (притаиться В.И.Макаров) |
Makarov. | lie in hiding | скрываться |
formal | lie in honor | быть выставленным для торжественного прощания (говоря о покойнике-частном лице: Lying in state is a tribute reserved for the most distinguished government officials and military officers, while lying in honor is a distinction given to private citizens. // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lie in hospital | лежать в больнице |
law | lie in livery | подлежать переходу при передаче владения |
gen. | lie in one | зависеть |
gen. | lie in one | быть во власти |
gen. | lie in prison | томиться в тюрьме |
Makarov. | lie in prison | находиться в тюрьме |
Makarov. | lie in prison | сидеть в тюрьме |
gen. | lie in prison | быть в тюрьме |
gen. | lie in prospect | быть на виду |
formal | lie in repose | быть выставленным для торжественного прощания (говоря о покойнике // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law, Scotl. | lie in retentis | храниться в качестве доказательства |
Makarov. | lie in ruin | лежать в развалинах |
gen. | lie in ruins | лежать в руинах (in ashes) |
gen. | lie in ruins | лежать в развалинах (in ashes) |
gen. | lie in state | быть выставленным для прощания (о покойнике) |
gen. | lie in state | лежать на парадном одре |
vulg. | lie in state | о мужчине лежать между двумя женщинами |
gen. | lie in state | быть выставленным для торжественного прощания (о покойнике: Lying in state is a tribute reserved for the most distinguished government officials and military officers, while lying in honor is a distinction given to private citizens. // CNN, 2020) |
gen. | lie in state | установить гроб усопшего в публичном месте (на похоронах с почестями Val_Ships) |
fig.of.sp. | lie in store | ожидать в будущем (triumfov) |
Makarov. | lie in someone's teeth | лгать прямо в глаза (кому-либо) |
gen. | lie in teeth | нагло лгать (кому-либо) |
gen. | lie in one's teeth | бесстыдно лгать |
gen. | lie in one's teeth | врать почём зря (Taras) |
gen. | lie in teeth | лгать прямо в глаза (кому-либо) |
Makarov. | lie in one's teeth | нагло лгать |
Makarov. | lie in one's teeth | бесстыдно лгать |
gen. | lie in teeth | бесстыдно лгать (кому-либо) |
gen. | lie in temptation's way | плохо лежать (Anglophile) |
Makarov. | lie in the air | лежать на воздухе |
sail. | lie in the bearing | лежать на курсе |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть в бою |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть смертью храбрых |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть на поле чести |
gen. | lie in the bed of honour | пасть на поле чести (в бою) |
idiom. | lie in the bed one has made | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
proverb | lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
idiom. | lie in the bed one has made | расплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
proverb | lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
gen. | lie in the churchyard | покоиться на кладбище |
Makarov. | lie in the dark | лежать в темноте |
Makarov. | lie in the dirt | лежать в грязи |
gen. | lie in the dust | валяться в пыли (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.) |
Makarov. | lie in the dust | валяться в пыли |
gen. | lie in the dust | лежать в пыли (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.) |
math. | lie in the fact that | состоять в том, что |
gen. | lie in the mountains | быть расположенным в горах (among pretty scenery, below the castle, to the west of the city, etc., и т.д.) |
gen. | lie in the mountains | находиться в горах (among pretty scenery, below the castle, to the west of the city, etc., и т.д.) |
math. | lie in the plane | лежать на плоскости |
Gruzovik | lie in the power | зависеть (of) |
Makarov. | lie in the rain | лежать под дождём |
math. | lie in the range | лежать в диапазоне |
Makarov. | lie in the snow | лежать на снегу |
slang | lie in the suds | быть в замешательстве |
gen. | lie in the suds | быть в стирке |
slang | lie in the suds | быть в затруднении |
Makarov. | lie in the suds | находиться в стирке |
Makarov. | lie in the sun | лежать на солнце |
Makarov. | lie in the sunshine | лежать на солнце |
Makarov. | lie in the water | лежать в воде |
Makarov. | lie in the wind | лежать на ветру |
gen. | lie in throat | врать прямо в глаза |
Makarov. | lie in one's throat | врать прямо в глаза |
gen. | lie in one's throat | врать почём зря (Taras) |
fig.of.sp. | lie in throat | завираться (ybelov) |
Makarov. | lie in one's throat | нагло лгать |
gen. | lie in throat | бесстыдно лгать |
gen. | lie in wait | залегать |
gen. | lie in wait | залечь (Andrey Truhachev) |
fig. | lie in wait | притаиться (When I'm walking alone at night, I'm always worried that attackers are just lying in wait in the shadows. 4uzhoj) |
fig. | lie in wait | выжидать (The opposition was quietly lying in wait for the incumbent to make his first big mistake. • Agents for the anti-money sector have lain in wait for months to see if the corporation would fall for their new sting operation. 4uzhoj) |
mil. | lie in wait | выжидать в засаде |
mil. | lie in wait | лежать в засаде (Andrey Truhachev) |
gen. | lie in wait | подстерегать (Taras) |
gen. | lie in wait | устроить засаду |
gen. | lie in wait | поджидать (This person was hiding behind a wall, as if he were lying in wait for someone Taras) |
gen. | lie in wait | находиться в засаде |
gen. | lie in wait | затаиться, подстерегая жертву, добычу (He was lying in wait. ART Vancouver) |
gen. | lie in wait | залечь (притаиться В.И.Макаров) |
gen. | lie in wait | быть в засаде |
gen. | lie in wait for | подкараулить (кого-либо) |
gen. | lie in wait for | быть в засаде (someone) |
gen. | lie in wait for | поджидать (someone – кого-либо) |
gen. | lie in wait for | поджидать (кого-либо: Bob was lying in wait for Anne so he could scold her about something.) |
gen. | lie in wait for | выжидать в засаде (кого-либо: The assassin lay in wait for his target to approach. В.И.Макаров) |
Gruzovik | lie in wait for | подсторожить |
gen. | lie in wait for | подстерегать (кого-либо) |
gen. | lie in wait for | подстеречь (кого-либо: The police think the murderer must have been lying in wait for his victim.) |
gen. | lie in wait for | подстерегать (for someone: The police think the murderer must have been lying in wait for his victim.) |
Gruzovik | lie in wait for | подсидеть (pf of подсиживать) |
Gruzovik | lie in wait for | подстораживать (impf of подсторожить) |
Gruzovik | lie in wait for | подсиживать (impf of подсидеть) |
gen. | lie in wait for | подкарауливать (кого-либо) |
Gruzovik, obs. | lie in wait for | наждать (pf of нажидать) |
uncom. | lie in wait for | пристерегать (Супру) |
inf. | lie in wait for | караулить (кого-либо; в знач. "подстерегать": The police think the murderer must have been lying in wait for his victim.) |
Gruzovik, obs. | lie in wait for | нажидать (impf of наждать) |
inf. | lie in wait for | подсиживать |
gen. | lie in wait for | стеречь (кого-либо; в знач. "подстерегать") |
gen. | lie in wait of trap | подстерегать |
uncom. | lie in wait of trap | пристерегать (Супру) |
gen. | lie in waiting | лежать в засаде (Рина Грант) |
gen. | lie in one's way | представиться случаю |
gen. | lie in one's way | помешать |
gen. | lie in one's way | случиться |
gen. | lie in one's way | стать кому-л. на дороге |
gen. | lie in Westminster | быть похороненным в Вестминстере (in Plymouth, etc., и т.д.) |
Makarov. | lie snug in bed | свернуться калачиком в постели |
gen. | lie snug in bed | завернуться в одеяло (в постели) |
gen. | lie snug in bed | укрыться в одеяло (в постели) |
Makarov. | lie snugly in bed | свернуться калачиком в постели |
gen. | lie soaking in a liquid | размочиться |
Gruzovik | lie soaking in a liquid | размачиваться (impf of размочиться) |
gen. | lie swinging in a hammock | лежать, качаясь в гамаке |
nautic. | lie to in a storm | лежать в дрейфе |
Makarov. | lie too long in the sun | перележать на солнце |
gen. | lie-in | позднее лежание в постели (по утрам kee46) |
gen. | lie-in | лежачая забастовка (a protest demonstration in a public place Val_Ships) |
gen. | lie-in | валяние в постели утром |
brit. | lies hunt in packs | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
brit. | lies hunt in packs | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
brit. | lies hunt in packs | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
brit. | lies hunt in packs | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
math. | it lies in direct contact with | непосредственно соприкасаться с |
idiom. | lies in the fact that | состоит в том, что (ART Vancouver) |
idiom. | lies in the fact that | заключается в том, что (ART Vancouver) |
gen. | lies in the fact that | заключаться в том, что (bojana) |
gen. | lies seemed to stick in his throat | он, казалось, никак не мог произнести эти лживые слова |
gen. | lies seemed to stick in his throat | он, казалось, никак не мог выдавить из себя эти лживые слова |
Makarov. | life lies in front of you | у вас ещё жизнь впереди |
gen. | make one's bed and lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (Interex) |
Игорь Миг | mire in lies | купаться во лжи |
gen. | money lies idle in the bank | деньги в банке лежат мёртвым капиталом |
gen. | money lies idle in the bank | деньги в банке лежат без движения |
Игорь Миг | not to live in a lie | жить не по лжи (Антисоветчики, включая призывавшего жить не по лжи, но почти постоянно лгущего Солженицына, резко завышают цифры репрессированных–АФурс.17) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
brit. | nothing stands in need of lying but a lie | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
Makarov. | our country's economy lies in ruins | экономика нашей страны полностью разрушена |
gen. | part of the answer appears to lie in strong networks of family and friends, and a willingness to ask for support | часть ответа следует искать в значительной поддержке, осуществляемой родственниками и друзьями, а также в готовности к просьбе о помощи (bigmaxus) |
scient. | part of the answer lies in | часть ответа находится в ... |
scient. | the reasons lie in different ways of investigating | причины лежат в различных способах исследования ... |
proverb | safety lies in the middle course | золотая середина |
gen. | ships lie in the harbour | корабли стоят в гавани |
rhetor. | speak lies in hypocrisy | лицемерно говорить неправду (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | speak lies in hypocrisy | в лицемерии говорить неправду (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | stick my awl in the wall and lie down on my side | шило в стенку – и на боковую залечь (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk) |
gen. | take me in a lie and hang me | хоть убейте меня, если я лгу |
Makarov. | take refuge in lies | прибегнуть ко лжи |
Makarov. | take refuge in lies | прибегать ко лжи |
progr. | the advantage to be gained lies in the text's immediate editability | Получаемое преимущество – это возможность прямого редактирования текста |
progr. | the advantage to be gained lies in the text's immediate editability | Получаемое преимущество это возможность прямого редактирования текста |
chess.term. | the average Elo-rating in a Category 16 tournament lies between 2626 and 2650 | Коэффициент турнира XVI категории колеблется между Эло 2626 и 2650 |
math. | the book is directed to researchers in Lie theory | книга предназначается для специалистов в теории групп Ли |
Makarov. | the brainwork of the business lies in Ukridge's | мозговым центром этого предприятия является Акридж (P. G. Wodehouse) |
gen. | the brainwork of the business lies in Ukridge's | мозговым центром этого предприятия является Акридж (P. G. Wodehouse) |
gen. | the cause lies in | причина кроется в |
tech. | the chief advantage of the new device lies in | основное преимущество нового прибора заключается |
gen. | the cottages lie scattered in the plain | по всей долине разбросаны небольшие коттеджи |
progr. | the difference lies in that testing to specs feeds the program with data without any consideration given to the program logic | Различие заключается в том, что при тестировании на основе технических требований программе задаются данные без какого-либо учёта логики работы программы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the difficulty lies in | трудность заключается в (Wif) |
Makarov. | the difficulty lies in the fact that we have no mineral resources | трудность заключается в том, что у нас нет полезных ископаемых |
math. | the element x lies in S | элемент x находится в S |
gen. | The essence of ... lies in .... | суть заключается в том, что (The essence of coaching lies in helping others and unlocking their potential. ArcticFox) |
math. | the four centers lie in a the plane | в плоскости |
gen. | the future lies in | будущее за (triumfov) |
gen. | the future of the city lies in the eastern corner of its confines | город будет разрастаться за счёт его восточных районов |
Makarov. | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов |
math. | the importance of such equations lies in the fact that | важность подобных уравнений заключается в том |
Makarov. | the islands lie squandered in the vast ocean | эти острова разбросаны в безбрежном океане |
Makarov. | the key to adult behaviour lies in their childhood | поведение взрослых во многом объясняется их детскими годами |
math. | the keys to this relation lie in | ключ к данному соотношению лежит в |
math. | the main advantage of the procedure lies in its simplicity | основное преимущество метода состоит в его простоте |
gen. | the nub of the story lies in its humour | соль рассказа объясняется его юмором |
gen. | the nub of the story lies in its humour | соль рассказа в его юморе |
Makarov. | the poet's power lies in matching a mood | талант поэта заключается в умении выразить настроение |
gen. | the poet's power lies in matching a mood | талант поэта заключается в умении выразить настроение |
gen. | the point lies more in telling than in the tale | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают |
gen. | the point of the story lies in its humour | соль рассказа объясняется его юмором |
gen. | the point of the story lies in its humour | соль рассказа в его юморе |
gen. | the principle lies deep in human nature | эта черта укоренилась в человеке |
gen. | the principle lies deep in human nature | эта черта присуща человеку |
gen. | the problem lies in | проблема заключается в (diyaroschuk) |
gen. | the problem lies in that fact that | беда состоит в том, что (Lenochkadpr) |
gen. | the problem lies in the lap of the Defense Department | разрешение этой проблемы зависит от министерства обороны |
idiom. | the secret lies in | секрет кроется в (Chicho) |
Makarov. | the secret of temperance lies not in the scanty supply, but in the strong self-restraint | секрет сдержанности содержится не в скудости запасов, а в строгом самоконтроле |
Makarov. | the simplest thing in the world. It lies in a nut-shell | Простейшая вещь в мире. Всего-то ничего |
gen. | the strength of the working class lies in unity | сила рабочего класса в единстве |
gen. | the success of this venture lies in planning | успех этого мероприятия зависит от того, какой будет разработан план |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
gen. | the trouble lies in the engine | вся беда в моторе |
gen. | the trouble lies in the engine | причину неполадок следует искать в моторе |
gen. | the trouble lies in the engine | неполадки следует искать в моторе |
gen. | the whole thing lies in a nutshell | всё это просто как дважды два |
scient. | the utility of method lies in ease with which computations are made in | полезность метода ... заключается в простоте, с какой сделаны расчёты ... |
proverb | Victory lies in preparation | Победа любит подготовку (Amat Victoria Curam 4uzhoj) |
amer., mil. | wish me not to lie down in this grass | пожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk) |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
Makarov. | you must go visit the good lady that lies in | тебе надо проведать свою жену, которая лежит в родах |
proverb | you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
amer. | you've made your bed, now lie in it | как постелишь, так и выспишься (Maggie) |
idiom. | you've made your bed, now lie in it | за что боролись, на то и напоролись (вариант перевода Alexander Oshis) |
proverb | you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
inf. | you've made your bed, now lie in it | получите – распишитесь! (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык второй части ситуаций, которые можно описать пословицей "ты эту кашу заварил, теперь расхлёбывай": Если вы создаёте симулякр вместо молодёжной политики – то столкнётесь с большими проблемами. Симулякр может существовать только в тепличных условиях и никогда не выдерживает проверку жизнью. Забили болт на молодёжь и распиливали бюджеты на молодёжных фальш-проектах, рисуя красивые отчёты? Получите – распишитесь. t.me Alexander Oshis) |
proverb | you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |