English | Russian |
and next thing you know | и тут же (You download this app, right? And [the] next thing you know you've got all your money sucked out of your account! ART Vancouver) |
as far as one knows | в совершенстве (Interex) |
be in the know | быть в материале (Alex_Odeychuk) |
be in the know | быть в курсе (be aware of something known only to a few people Val_Ships) |
before you know it | в мгновение ока (VLZ_58) |
before you know it | глазом не успеешь моргнуть (Taras) |
before you know it | ещё до того, как ты это поймёшь (Alex_Odeychuk) |
before you know it | глядишь (Tanya Gesse) |
before you know it | не успеешь и глазом моргнуть (Mark_y) |
before you know it | раз-два (Andrew Goff) |
before you know it | сам не заметишь, как уже (букв. "прежде, чем ты узнаешь это" lexicographer) |
do you happen to know | вы случайно не знаете |
don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
don't I know it | согласен (VLZ_58) |
don't I know it | да (VLZ_58) |
don't I know it | верно (VLZ_58) |
don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
don't know squat | не знать ничего (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships) |
God knows! | одному Богу известно (Alex_Odeychuk) |
God knows! | бог свидетель (God knows I loved that woman like nobody's business. 4uzhoj) |
God knows! | один только Бог знает (Alex_Odeychuk) |
God knows! | Богу только известно (Alex_Odeychuk) |
God knows! | видит Бог (God knows there were bigger issues in the world – видит Бог, в мире были проблемы и посерьёзней Баян) |
God only knows | один Бог ведает (Andrey Truhachev) |
God only knows | лишь одному Богу известно (Andrey Truhachev) |
God only knows | лишь Бог ведает (Andrey Truhachev) |
God only knows | один лишь Бог ведает (Andrey Truhachev) |
God only knows | одному Богу известно (Andrey Truhachev) |
he knows on which side his bread buttered | у него губа не дура |
he knows what is what | он не лыком шит (VLZ_58) |
he knows what's good for him | у него губа не дура |
he knows where home is | он всегда возвращается домой (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
he knows where home is | дорогу домой он не забывает (Shabe) |
he knows which way is up | он не лыком шит (VLZ_58) |
he surely knows his onions when he speaks about | он знает, о чём говорит (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
how do you know | почему вы решили (4uzhoj) |
I don't know about | не знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
I know it inside out | что это и с чем это едят (lusymom) |
I know the drill | я в курсе дела (amorgen) |
if I didn't know any better | если бы я не знал точно (Dyatlova Natalia) |
if I didn't know any better | если бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia) |
if you want to know more | если вам требуется дополнительная информация (financial-engineer) |
if you want to know more | чтобы узнать больше (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам необходима более подробная информация (financial-engineer) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
know a thing or two | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | иметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | иметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know an ass from an elbow | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know as much about as a pig about pineapples | не знать ни аза (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | быть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | как свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about ... as just about anyone on earth | знать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk) |
know as much about something as the pig knows about oranges | разбираться как свинья в апельсинах (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver) |
know as much as a hog knows about Sunday | как свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck) |
know as the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
know backward and forward | знать вдоль и поперёк (VLZ_58) |
know backward and forward | знать досконально (VLZ_58) |
know backwards | знать досконально (xWhateverx) |
know beans | знать кое-что (to know something, even if only a little Val_Ships) |
know better than | хватить ума не (с)делать что-либо: Anyone 39 years of age should know better than to apply for employment at a big law firm. masizonenko) |
know better than | хватает ума не (делать что-либо; to do something masizonenko) |
know by the pricking of one's thumbs | нутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.) |
know chalk from cheese | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know cold | знать как Отче наш (отче VLZ_58) |
know cold | знать как свои пять пальцев (VLZ_58) |
know cold | знать от и до (VLZ_58) |
know cold | знать наизусть (Халеев) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know every trick in the book | знать все ухищрения (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | досконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | знать все приёмы (Yeldar Azanbayev) |
know everything is know nothing | знать всё – значит знать ничего |
know someone from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
know his limits | знать своё место (Reuters Alex_Odeychuk) |
know how many beans make five | понимать, что к чему (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | быть сведущим (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | быть осведомлённым (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | быть опытным человеком (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | видеть насквозь (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | знать толк в (Yeldar Azanbayev) |
know someone in and out | знать кого-либо, как облупленного |
know in one's bones | чуять нутром (Abysslooker) |
know in one's bones | чувствовать нутром (Abysslooker) |
know in one's bones | интуитивно чувствовать (что-либо finita) |
know inside and out | прекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside out | видеть насквозь (sankozh) |
know inside out | знать насквозь (sankozh) |
know no peace | не находить себе покоя (VLZ_58) |
know no peace | не видеть покоя (VLZ_58) |
know off the top of head | хорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev) |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
know onions | быть знатоком своего дела (Yeldar Azanbayev) |
know one's onions | понимать толк в чём-л. (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
know one's onions | знать толк в (чём-л.) (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
know onions | собаку съесть на (Yeldar Azanbayev) |
know one's onions | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know one's onions | знать своё дело (stackexchange.com) |
know something inside and out | знать вдоль и попёрек (jouris-t) |
know something inside and out | знать всю подноготную (jouris-t) |
know something inside and out | знать досконально (jouris-t) |
know something inside out | знать что-то досконально (Yeldar Azanbayev) |
know one's stuff | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know the ropes | владеть вопросом (Andrey Truhachev) |
know the ropes | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know the ropes | иметь представление (Andrey Truhachev) |
know the ropes | хорошо изучить (что-либо Andrey Truhachev) |
know the ropes | понимать толк (Andrey Truhachev) |
know the ropes | знать толк (Andrey Truhachev) |
know the ropes | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know the ropes | знать своё дело (Andrey Truhachev) |
know the ropes | быть знатоком (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know the ropes | быть докой (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know the scoop on | быть в курсе последних событий (scoop is information about something that is currently important or happening or that is interesting to many people: She always knows the scoop on fashions. Yerkwantai) |
know the score | быть в курсе (VLZ_58) |
know thy enemy | знай, кто твой враг (blackstar3103) |
know one's way around | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know what I'm all about | знать, кто я такой на самом деле (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
know what's o'clock | понимать, что к чему (Bobrovska) |
know what's o'clock | знать действительное положение вещей (Bobrovska) |
know where all the bodies are buried | знать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
know where someone stands | знать (чью-либо) позицию или мысли по отношению к (чем-либо) (кому-либо; (on someone or something) to know what someone thinks or feels about something.: I don't know where John stands on this issue. I don't even know where I stand. КГА) |
know where the skeletons are buried | см. know where all the bodies are buried (4uzhoj) |
know which end is up | быть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | разбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | смыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | понимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know which side one's bread is buttered on | знать, откуда ветер дует (grafleonov) |
know which side one's bread is buttered on | быть себе на уме |
know which side one's bread is buttered on | знать, что делать для успеха (Shabe) |
know which way is up | разбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | смыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | понимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | быть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know your enemy | знай, кто твой враг (wikipedia.org blackstar3103) |
someone knows something almost by heart | от зубов отскакивает (VLZ_58) |
not know any better | не понимать (что делаешь что-то не то alikssepia) |
not know beans | ни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58) |
not know beans | ничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships) |
not know beans | ни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58) |
not know beans | ни бум-бум не понимать (VLZ_58) |
not know beans | смыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58) |
not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
not to know where to put yourself | сгореть от стыда (Kovrigin) |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
one never knows | кто его знает (Alex_Odeychuk) |
one should know better | пора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible. 4uzhoj) |
she knows how to push his buttons | она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
she knows how to push his buttons | она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
stay in the know | быть в курсе |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the next thing you know | не успеешь оглянуться, как (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
the next thing you know | и глазом моргнуть не успеешь, как (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
there is nothing someone doesn't know | пройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
those who speak know nothing | в речах всезнаек правды мало (Alex_Odeychuk) |
those who speak know nothing | болтун не знает ничего (Alex_Odeychuk) |
those who speak know nothing | болтун ни в чём не сведущ (Alex_Odeychuk) |
we know our onions | фирма веников не вяжет (тж. см. не лаптем щи хлебать Taras) |
we know our way around | фирма веников не вяжет (e.g.: With over 70 years of experience, we know our way around Taras) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
what do you know? | представьте (I opened the door and – what do you know? – it was the mailman with your package. Liv Bliss) |
what every barber knows | секрет Полишинеля |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev) |
who knows most says least | кто много знает, тот мало говорит |
who knows not how to dissemble, knows not how to live | кто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev) |
you don't need to guess to know | к гадалке не ходи (в контексте 4uzhoj) |
you know I'm good for it | за мной не заржавеет (SirReal) |
you never know | почём знать? |
you never know | ну а вдруг (4uzhoj) |
you never know | как знать (AMlingua) |
you never know | мало ли что (ART Vancouver) |
you never know | кто его знает (You never know–you might win the lottery. VLZ_58) |
you never know | мало ли (YuliaO) |
you never know | ну мало ли ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. 4uzhoj) |
you never know | не ровён час (Leonid Dzhepko) |
you never know | чем чёрт не шутит ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. Anglophile) |
you never know | всякое бывает |
you never know | а вдруг (4uzhoj) |
you never know | всяко бывает (Andrey Truhachev) |
you won't know what hit you | своих не узнаёшь (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58) |