Subject | English | Russian |
gen. | it's no God-damn use! | из этого ни черта не выйдет! |
gen. | it's no mortal use | это абсолютно бесполезно |
Gruzovik | it's no use | нечего (with infinitive) |
gen. | it's no use | из этого проку не будет |
gen. | it's no use | нет смысла (+ Герундий), it's no use crying over spilt milk ( нет смысла плакать над пролитым молоком, что сделано, то сделано Drozdova) |
gen. | it's no use | нет смысла + Герундий, it's no use crying over spilt milk (нет смысла плакать над пролитым молоком, что сделано, то сделано Drozdova) |
inf. | it's no use | не имеет смысла (Andrey Truhachev) |
inf. | it's no use | это ни к чему (SirReal) |
gen. | it's no use | что толку ...? (+ gerund;: It's no use talking about it. What's done is done. ART Vancouver) |
gen. | it's no use | какой смысл ...? (+ gerund; It's no use talking about it. What's done is done.) |
gen. | it's no use | это не имеет смысла (Andrey Truhachev) |
gen. | it's no use | нечего |
gen. | it's no use | бесполезно (+Герундий Drozdova) |
gen. | it's no use appealing to him | к нему бесполезно обращаться |
gen. | it's no use argufying the matter | спорить по этому вопросу бесполезно |
gen. | it's no use arguing | спорить бесполезно (e.g.: "No, it's no use arguing. I have made up my mind." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
proverb | it's no use beating the air | воду толочь – вода будет |
proverb | it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
proverb | it's no use beating the air | воду в ступе толочь – вода будет |
proverb | it's no use beating the air | воду толочь – вода и будет |
gen. | it's no use beating your head against a brick wall | лбом стенку не прошибёшь |
proverb | it's no use bursting with envy | хороша Маша, да не наша |
gen. | it's no use carrying this debt forward | нет смысла переносить этот долг на новый счёт |
gen. | it's no use complaining | нечего жаловаться |
gen. | it's no use complaining | нет смысла жаловаться |
gen. | it's no use complaining | нет никакого смысла жаловаться |
proverb | it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
proverb | it's no use crying over spilled milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
humor. | it's no use crying over spilled milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
humor. | it's no use crying over spilled milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
gen. | it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь |
idiom. | it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
gen. | it's no use crying over spilt milk | сделано-не вернёшь (it's/there's) no use crying over spilt milk It does no good to get upset over a bad decision or unfortunate event that has already come to pass and cannot be changed. We were pretty disappointed to have lost the championship game, but there's no use crying over spilt milk. We just have to train harder for next season! I know you really wanted that job, but you weren't hired, so it's no use crying over spilt milk now. I was such a fool to take out that second mortgage. Oh well, no use crying over spilt milk! thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
jarg. | it's no use crying over spilt milk | что было, то было (MichaelBurov) |
gen. | it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь |
gen. | it's no use crying over spilt milk | что упало, то пропало |
humor. | it's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми (Andrey Truhachev) |
proverb | it's no use crying over spilt milk | снявши голову, по волосам не плачут (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken) |
proverb | it's no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
proverb | it's no use crying over spilt milk | потерянного не воротишь |
proverb | it's no use crying over spilt milk | слезами горю не поможешь (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
humor. | it's no use crying over spilt milk | поздно пить боржоми когда почки отказали (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
idiom. | it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
gen. | it's no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
gen. | it's no use denying it | нечего греха таить (angelll) |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
proverb | it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода будет |
proverb | it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
proverb | it's no use fishing in the air | воду толочь – вода будет |
proverb | it's no use fishing in the air | воду толочь – вода и будет |
gen. | it's no use galloping if you are going in the wrong direction | без толку гнать коней, если едешь не в том направлении |
gen. | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself | от себя не убежишь (Anglophile) |
proverb | it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
proverb | it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
proverb | it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
gen. | it's no use locking the stable door after the horse has bolted | бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала |
idiom. | it's no use moaning | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
proverb | it's no use ploughing the air | воду толочь – вода будет |
proverb | it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода будет |
proverb | it's no use ploughing the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
proverb | it's no use ploughing the air | воду толочь – вода и будет |
gen. | it's no use preaching to a hungry man | пустое брюхо к учению глухо |
Makarov. | it's no use pretending you're still young | нечего строить из себя молодого |
gen. | it's no use pretending you're still young | нечего строить из себя молодого |
proverb | it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
proverb | it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
proverb | it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
proverb | it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
proverb | it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
Makarov. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
gen. | it's no use pumping me, I'm empty of all news | бесполезно выспрашивать меня, я ничего не знаю |
Makarov. | it's no use raging at/against unjust laws | бессмысленно злиться на несправедливое законодательство |
gen. | it's no use railing against the system | какой смысл поносить систему? |
gen. | it's no use railing against the system | бесполезно поносить систему |
gen. | it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за его поведение |
gen. | it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за поведение |
Makarov. | it's no use talking | бесполезно разговаривать |
Makarov. | it's no use talking | нет смысла разговаривать |
gen. | it's no use talking | нет бесполезно разговаривать |
gen. | it's no use talking about it | нет смысла говорить об этом (Нет смысла говорить об этом. – It's no use talking about it because they will never agree to these terms. ART Vancouver) |
proverb | it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода будет |
proverb | it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода будет |
proverb | it's no use thrashing over old straw | воду в ступе толочь – вода и будет |
proverb | it's no use thrashing over old straw | воду толочь – вода и будет |
proverb | it's no use to cry over spilt milk | слезами горю не поможешь |
gen. | it's no use trying it on with me | меня не проведёшь |
gen. | it's no use trying it on with me | со мной этот номер не пройдёт |
gen. | it's no use trying it on with me | меня так просто не обойдёшь |
gen. | it's no use trying it on with me co | мной этот номер не пройдёт |
Makarov. | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now | бессмысленно держать это в тайне, всё равно всё стало уже известно |
gen. | it's no use trying to keep it a secret, the story is out now | бессмысленно держать это в тайне, всё уже известно |
proverb | it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
proverb | it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
proverb | it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
proverb | it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
gen. | there's no use discussing it with him | с ним не стоит об этом спорить |
gen. | there's no use telling him about it ahead of time | незачем говорить ему об этом раньше времени |