English | Russian |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
it ain't over till it's over | мы ещё посмотрим, кто кого (SirReal) |
it ain't over till it's over | ещё не вечер (SirReal) |
it ain't over till it's over | ещё не всё потеряно (SirReal) |
it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
it's a game at which two can play | шансы равны (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | я могу ответить тем же, отплатить той же монетой (Tom31011977) |
it's all being kept dark | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
it's all over and done with | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
it's all the same | кто ни поп-тот батька (VLZ_58) |
it's apples and oranges | мухи отдельно, котлеты отдельно |
it's best to play it safe | береженого Бог бережёт (Anglophile) |
it's better late than not at all | лучше поздно, чем никогда (фраза американца-носителя на ТВ Sidle) |
it's better to be safe than sorry | бережёного бог бережёт (Баян) |
it's do or die | лопни, но держи фасон (С.С. Кузьмин "Русско-английский фразеологический словарь переводчика" VLZ_58) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
it's never too late to mend | лучше поздно, чем никогда |
it's no good doing things by halves | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
it's pot valor | пьяному море по колено (VLZ_58) |
it's raining cats and dogs | лить как из ведра (Taras) |
it's the devil's work | чёрт попутал (VLZ_58) |
it's the devil's work | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's the first step that costs | лиха беда начало (grafleonov) |
it's the work of the devil | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's water under the bridge | было да быльём поросло (lingvo.ru 4uzhoj) |
it's water under the bridge | прошлого не воротишь (4uzhoj) |
it's your dime | любой каприз за ваши деньги (Taras) |
knock on wood, it's not about us | не про нас будет сказано |
knock on wood, it's not about us | не о нас будет сказано |
milk for all it's worth | использовать ресурс на полную (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
milk for all it's worth | извлекать максимальную пользу (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
once it's in writing, it's never going away | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
once it's in writing, it's permanent | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev) |
whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, того не миновать (Ivan Pisarev) |
when money doesn't make you happy, it's not your money | когда деньги не радуют, то это не твои деньги (Alex_Odeychuk) |