English | Russian |
a cast in the eye | лёгкое косоглазие |
a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении глазах своей семьи |
a demigod in the eyes of his family | полубог в глазах своей семьи |
a frank look in the eyes | открытый взгляд |
a mischievous twinkle in the eyes | озорные искорки в глазах |
a sheet to the in the wind's eye | подвыпивший |
a sheet to the in the wind's eye | под хмельком |
a sheet to the in the wind's eye | навеселе |
a smack in the eye | неожиданное разочарование |
a smack in the eye | жестокое разочарование |
a smack in the eye | удар |
a smack in the eye | пощёчина |
a smack in the eye | обида |
a smack in the eye | неожиданная задержка |
a wisp in the eye | воспаление век |
be in the eye of the beholder | на вкус и на цвет товарищей нет (Alexander Demidov) |
be in the public eye | пользоваться известностью |
be in the public eye | часто показываться в общественных местах |
be in the public eye | пользоваться славой |
be in the public eye | быть у всех на виду (Taras) |
be in the public eye | быть публичной личностью (Taras) |
be in the public eye | быть на виду (Lenochkadpr) |
be one in the eye for | досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org Джозеф) |
beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
blew smoke in the authorities eyes | втирать очки начальству (Interex) |
cast in the eye | легкое косоглазие |
cast in the eyes | косость |
catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
close the eyes partly in looking | сощуриться (pf of сощуриваться) |
close the eyes partly in looking | сощуриваться (impf of сощуриться) |
close the eyes partly in looking | сощуривать глаза |
directly in the eye | прямо в глаза ("eye" в единственном числе q3mi4) |
dot one in the eye | поставить кому-либо фонарь под глазом |
dot one in the eye | поставить кому-либо синяк под глазом |
embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
embed the matches in the eyes | вставлять спички в глаза (YanYin) |
eye in the sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте |
eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
fall in the eyes of the public | ронять себя в общественном мнении (VLZ_58) |
find favor in the eyes of | заслужить расположение |
find favour in the eyes | угодить |
find favour in the eyes of | угодить (someone – кому-либо) |
find favour in the eyes of | снискать расположение (someone) |
find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение (someone) |
fish eye in the paint | "рыбий глаз" в лакокрасочном покрытии (Another symptom of a sloppy job is a "fish-eye" in the paint. This is usually caused by some oil getting onto the paint before it was dry and ... It would be very unlikely for a car to leave the factory with fish eye in the paint, but it's not impossible. Alexander Demidov) |
give sb. a punch in the eye | дать в глаз ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
glint in the eyes | блеск в глазах (Childofsky) |
have a drop in the eye | быть под навеселе |
have the sun in eyes | быть подвыпившим |
he didn't miss the blink in the manager's eyes | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего |
he is In the public eye | он находится в поле зрения общественности |
he is up to the eyes in work | он завален работой |
he lowered himself in the eyes of others by his actions | эти действия уронили его в глазах других |
he sang to her and looked in her eyes the while | он пел для нее, всё время смотря ей в глаза |
he sat in the shade to favour his eyes | он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза |
he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
he was blinded in the left eye | он ослеп на левый глаз |
he wasted his eyes in observing the stars | он испортил себе зрение, наблюдая за звёздами |
he went blind in the left eye | он ослеп на левый глаз |
his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
his eye quickly homed in on the crucial details | намётанным взглядом он быстро вычленил важнейшие детали |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd | он увидел знакомое лицо в толпе |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | неожиданно натолкнуться в толпе на знакомое лицо |
his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | он увидел в толпе знакомое лицо |
hit clean in the eye | попасть прямо в глаз |
hit smb. in the eye | дать кому-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
hit smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
hit the bird in the eye | попасть в цель |
I can tell it from the look in your eyes | это видно по вашим глазам |
I could tell he was angry by the glent in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
I could tell he was angry by the glint in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении |
I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в сумерках |
in a bat of the eye | в мгновение ока (Evgeny Shamlidi) |
in the blink of an eye | в мгновение ока (nadine30) |
in the blink of an eye | моментально (VLZ_58) |
in the blink of an eye | мгновенно (VLZ_58) |
in the blink of an eye | в один момент (VLZ_58) |
in the blink of an eye | в один миг (VLZ_58) |
in the blink of an eye | в одно мгновение (nadine30) |
in the blink of an eye | ахнуть не успеешь (VLZ_58) |
in the blink of an eye | оглянуться не успеешь (VLZ_58) |
in the blink of an eye | глазом моргнуть не успеешь (Andrew Goff) |
in the eye | с точки зрения (of; кого-либо) |
in the eye of | по чьему-либо мнению (someone) |
in the eye of the law | в глазах закона |
in the eye of the law | в понимании законодательства (Alexander Demidov) |
in the eye of the storm | в эпицентре бури (тж. перен. Taras) |
in the eye of the wind | навстречу ветру (karakula) |
in the eye in the teeth of the wind | прямо против ветра |
in the eyes | на глазах (у кого-либо; of) |
in the eyes | в глазах (in the eyes of somebody – в чьих-либо глазах) |
in the eyes of | на чей-либо взгляд (A.Rezvov) |
in the eyes of | по чьему-либо мнению (someone) |
in the eyes of | в чьих-либо глазах (someone) |
in the eyes of | в глазах (+ gen.) |
in the eyes of many | по мнению многих (Sjoe!) |
in the eyes of others | в глазах других (людей Andrey Truhachev) |
in the eyes of the law | в глазах закона |
in the forehead and in the eye | лицо есть зеркало души |
in the mind's eye | внутренним взором |
in the mind's eye | перед мысленным взором |
in the mind's eye | мысленно |
in the mind's eye | в воображении |
in the public eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть на виду в обществе (Mirinare) |
in the public eye | на публике (Anglophile) |
in the public eye | в центре внимания (in/out of/the public eye phrase well known or not well known to people in general Her job keeps her in the public eye. They insist on keeping their children out of the public eye. MED Alexander Demidov) |
in the public eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
in the public eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
in the public eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
in the public eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
in the public eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
in the public eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
in the public eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
in the public eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
in the public eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
in the public eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
in the public eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
in the public eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
in the public eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
in the public eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
in the public eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
in the public eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
in the public eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
in the public eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
in the public eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
in the public eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
in the public eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
in the public eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
in the public eye | на виду (Anglophile) |
in the public eye | на людях (Anglophile) |
in the public eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
in the public eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
in the public eye | передний план (Ivan Pisarev) |
in the public eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
in the public eye | первый план (Ivan Pisarev) |
in the public eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
in the public eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
in the public eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
in the public eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
in the twinkle of an eye | в мгновение ока |
in the twinkling of an eye | немедленно |
in the twinkling of an eye | не успеешь оглянуться, как... |
in the twinkling of an eye | не успел и глазом моргнуть |
in the twinkling of an eye | очень быстро |
in the twinkling of an eye | в одно мгновение |
in the twinkling of an eye | моментально |
in the twinkling of an eye | и ахнуть не успел |
in the twinkling of an eye | и опомниться не успел |
in the twinkling of an eye | в два счета |
in the wind's eye | прямо против ветра |
it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
it injures him in the eyes of the public | это роняет его в общественном мнении |
it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
land a blow in the eye | заехать кому-либо прямо в глаз |
life in the public eye | публичная жизнь (suburbian) |
life in the public eye | жизнь у всех на виду (suburbian) |
look danger in the eye | смотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev) |
look danger in the eye | смотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev) |
look in the eye | смотреть в глаза (Alex_Odeychuk) |
Look me in the eye! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
Look me in the eye! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
Look me in the eyes! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
Look me in the eyes! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
Look me straight in the eye! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
Look me straight in the eye! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
look somebody in the eye | посмотреть кому-то глаза в глаза (CNN Alex_Odeychuk) |
look straight in the eyes | смотреть кому-либо прямо в глаза |
look the truth in the eye | глядеть правде в глаза (Interex) |
not a dry eye in the house | у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзы (Дмитрий_Р) |
plug in the eye | двинуть в глаз |
plug in the eye | дать в глаз |
poke in the eye | без промаха |
poke in the eye | наповал |
poke in the eye | в яблочко |
poke in the eye | удар под дых |
poke in the eye | в десятку |
poke in the eye | в самую точку |
poke in the eye | прямо в цель |
raise one's standing in the eyes of | поднимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
right in the eye | прямо в лицо |
right in the eye | прямо в глаза |
see in the mind's eye | видеть внутренним взором (в воображении) |
see the mote in thy brother's eye | видеть лишь чужие недостатки |
she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
she was ashamed to look her in the eye | ей было стыдно смотреть ей в глаза |
shoot in the eye | попасть в яблочко (мишени) |
shoot in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
spoil one's eyes by reading in the dusk | испортить зрение чтением в сумерках |
squint in the eyes | косость |
strike smb. in the eye | стукнуть кого-л. в глаз (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
strike smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
the ball hit him bang in the eye | мяч попал ему прямо в глаз |
the ball hit me slap in the eye | мяч попал мне прямо в глаз |
the book in the window caught my eye | эта книга в витрине привлекла моё внимание |
the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не обхватишь |
the eye cannot take the whole valley in | всю долину глазом не охватить |
the light in her eyes died | огонёк в её глазах погас |
the light in her eyes died | её взгляд потух |
the light is in my eyes | свет режет мне глаза |
the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
the sun is in my eyes | солнце светит мне в глаза |
the sun is in my eyes | солнце режет мне глаза |
there is more in it than meets the eye | здесь не всё ясно |
there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый глаз |
there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый взгляд (Anglophile) |
throw dust in the eyes | пустить пыль в глаза |
up to the eye in work | по уши в работе |
up to the eyes in something | по уши в (чем-либо) |
up to the eyes in something | по горло в (чем-либо) |
virtuous in the eyes of society | уважаемый |
virtuous in the eyes of society | почтенный (в общественном мнении) |
we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |