Subject | English | Russian |
gen. | a cast in the eye | лёгкое косоглазие |
idiom. | a deliberate poke in the eye | намеренный удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении глазах своей семьи |
Makarov. | a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении своей семьи |
Makarov. | a demigod in the eyes of his family | полубог в в глазах своей семьи |
gen. | a demigod in the eyes of his family | полубог в глазах своей семьи |
gen. | a frank look in the eyes | открытый взгляд |
humor. | a glint in the eye | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
Makarov. | a lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine | хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинбола |
gen. | a mischievous twinkle in the eyes | озорные искорки в глазах |
gen. | a sheet to the in the wind's eye | подвыпивший |
gen. | a sheet to the in the wind's eye | под хмельком |
gen. | a sheet to the in the wind's eye | навеселе |
Makarov. | a shot in the eye | медвежья услуга |
gen. | a smack in the eye | неожиданное разочарование |
gen. | a smack in the eye | жестокое разочарование |
gen. | a smack in the eye | удар |
gen. | a smack in the eye | пощёчина |
gen. | a smack in the eye | обида |
gen. | a smack in the eye | неожиданная задержка |
gen. | a wisp in the eye | воспаление век |
Makarov. | be blind in the left eye | быть слепым на левый глаз |
Makarov. | be blind in the right eye | быть слепым на правый глаз |
Makarov. | be constantly in the public eye | постоянно быть в центре внимания публики |
law | be equal in the eyes of the law | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
law | be equal in the eyes of the law | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
gen. | be in the eye of the beholder | на вкус и на цвет товарищей нет (Alexander Demidov) |
gen. | be in the public eye | пользоваться известностью |
gen. | be in the public eye | часто показываться в общественных местах |
gen. | be in the public eye | пользоваться славой |
adv. | be in the public eye | часто показываться в общественных местах |
gen. | be in the public eye | быть у всех на виду (Taras) |
inf. | be in the public eye | "светиться" (VLZ_58) |
gen. | be in the public eye | быть публичной личностью (Taras) |
gen. | be in the public eye | быть на виду (Lenochkadpr) |
idiom. | be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
idiom. | be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
gen. | be one in the eye for | досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org Джозеф) |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё представление о красоте |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый видит по-своему (Aiduza) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый понимает по-своему (Aiduza) |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё понятие о красоте (Aiduza) |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | не по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile) |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | не красивая красива, а любимая |
proverb | beauty is in the eye of the gazer | красота заключена в глазах смотрящего |
proverb | beauty is in the eyes of the beholder | у каждого своя красота (Rust71) |
Makarov. | biff someone in the eye | дать кому-либо в глаз |
med. | bleeding in the eye | кровоизлияние в глаз (Andy) |
gen. | blew smoke in the authorities eyes | втирать очки начальству (Interex) |
inf. | bright in the eye | подвыпивший (Slavik_K) |
inf. | bright in the eye | навеселе (Slavik_K) |
gen. | cast in the eye | легкое косоглазие |
Gruzovik | cast in the eyes | косость |
gen. | catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
Gruzovik | close the eyes partly in looking | сощуриваться (impf of сощуриться) |
Gruzovik | close the eyes partly in looking | сощуриться (pf of сощуриваться) |
gen. | close the eyes partly in looking | сощуривать глаза |
nautic. | dead in the wind's eye | прямо против ветра |
Makarov. | deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics | в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно |
Makarov. | demigod in the eyes of his family | полубог в представлении своей семьи |
Makarov. | demigod in the eyes of his family | полубог в в глазах своей семьи |
gen. | directly in the eye | прямо в глаза ("eye" в единственном числе q3mi4) |
Makarov., nonstand. | do in the eye | надувать (кого-либо) |
slang | do in the eye | пакостить |
nonstand. | do in the eye | нагло надувать (кого-либо) |
nonstand. | do in the eye | нагло обманывать (надувать, кого-либо) |
Makarov. | do in the eye | напакостить |
Makarov. | do in the eye | дурачить |
Makarov., slang | do in the eye | нагло обманывать |
gen. | dot one in the eye | поставить кому-либо фонарь под глазом |
gen. | dot one in the eye | поставить кому-либо синяк под глазом |
gen. | embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | embed the matches in the eyes | вставлять спички в глаза (YanYin) |
law | equal in the eyes of the law | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
law | equality in the eyes of the law | равенство перед законом ('More) |
Makarov. | eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не охватишь |
gen. | eye in the sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте |
mil., lingo | eye in the sky | оператор БПЛА (metaphorically Taras) |
mil., lingo | eye in the sky | дроновод (Taras) |
Makarov. | eye-in-the-sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте или спутнике |
gen. | eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
slang | eyes like pissholes in the snow | заплывшие от пьянки глаза (Technical) |
Makarov. | eyes-in-the-sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте или спутнике |
gen. | fall in the eyes of the public | ронять себя в общественном мнении (VLZ_58) |
agric. | feather in the eye | шрам на глазном яблоке (у лошади) |
gen. | find favor in the eyes of | заслужить расположение |
gen. | find favour in the eyes | угодить |
Makarov. | find favour in the eyes of | угодить (кому-либо) |
Makarov. | find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение |
Makarov. | find favour in the eyes of | заслужить чьё-либо расположение |
gen. | find favour in the eyes of | угодить (someone – кому-либо) |
gen. | find favour in the eyes of | снискать расположение (someone) |
gen. | find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение (someone) |
gen. | fish eye in the paint | "рыбий глаз" в лакокрасочном покрытии (Another symptom of a sloppy job is a "fish-eye" in the paint. This is usually caused by some oil getting onto the paint before it was dry and ... It would be very unlikely for a car to leave the factory with fish eye in the paint, but it's not impossible. Alexander Demidov) |
med. | foreign body in the eye | инородное тело глаза (Anyone who thinks that they have a foreign body in their eye should consult with an eye doctor for a full eye examination. 'More) |
nonstand. | get one in the eye | заработать фонарь под глазом |
nonstand. | get one in the eye | получить в глаз |
nonstand. | get one in the eye | заработать синяк под глазом |
Makarov., nonstand. | get socked in the eye | получить в глаз |
gen. | give sb. a punch in the eye | дать в глаз ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
humor. | glint in the eyes | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
gen. | glint in the eyes | блеск в глазах (Childofsky) |
Makarov. | go blind in the right eye | слепнуть на правый глаз |
Makarov. | have a drop in the eye | быть навеселе |
Makarov. | have a drop in the eye | быть под хмельком |
gen. | have a drop in the eye | быть под навеселе |
fig.of.sp. | have eyes in the back of his head | глаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko) |
idiom. | have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
idiom. | have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
vulg. | have eyes like two piss-holes in the snow | иметь глубоко запавшие глаза жёлтого цвета |
Makarov. | have the sun in one's eyes | солнце бьёт прямо в глаза |
slang | have the sun in eyes | быть пьяным |
gen. | have the sun in eyes | быть подвыпившим |
euph. | have the sun very strong in one's eyes | быть пьяным (Alesya Kitsune) |
Makarov. | he did not miss the blink in the manager's eyes | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего |
gen. | he didn't miss the blink in the manager's eyes | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего |
Makarov. | he hit me in the eye with a stone | он угодил мне камнем в глаз |
gen. | he is In the public eye | он находится в поле зрения общественности |
Makarov. | he is up to the eyes in work | он занят по горло |
gen. | he is up to the eyes in work | он завален работой |
Makarov. | he looked her squarely in the eye | он посмотрел прямо ей в глаза |
gen. | he lowered himself in the eyes of others by his actions | эти действия уронили его в глазах других |
gen. | he sang to her and looked in her eyes the while | он пел для нее, всё время смотря ей в глаза |
gen. | he sat in the shade to favour his eyes | он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза |
proverb | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
gen. | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
Makarov. | he set out to build himself up in the eyes of an army that had tasted defeat | он намеревался поднять свою репутацию перед армией, уже познавшей горечь поражения |
Makarov. | he thinks Duran Duran epitomised the New Romantic style in the public eye | он думает, что в глазах публики группа "Дюран-Дюран" была воплощением стиля "нового романтизма" |
inf. | he threw the ball and hit me right in the eye | он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз |
gen. | he was blinded in the left eye | он ослеп на левый глаз |
Makarov. | he wasted his eyes in observing the stars | он испортил себе глаза, наблюдая за звёздным небом |
gen. | he wasted his eyes in observing the stars | он испортил себе зрение, наблюдая за звёздами |
gen. | he went blind in the left eye | он ослеп на левый глаз |
Makarov. | her eyes dilated in the dark | её глаза расширились в темноте |
Makarov. | her eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face | её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую перемену |
Makarov. | her face, glimpsed now and then in the moonlight as she turned it or lifted it a little, had a fascination which kept his eye | её лицо, мерцающее в лунном свете, когда она поворачивала или поднимала его, притягивало его взор (W. D. Howells) |
proverb | hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
Makarov. | his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
gen. | his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
gen. | his eye quickly homed in on the crucial details | намётанным взглядом он быстро вычленил важнейшие детали |
Makarov. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd | неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе |
gen. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd | он увидел знакомое лицо в толпе |
gen. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | неожиданно натолкнуться в толпе на знакомое лицо |
gen. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | он увидел в толпе знакомое лицо |
med. | history of spontaneous or iatrogenically-induced narrow-angle closure in the opposite eye | указания на перенесённую спонтанную или ятрогенную блокаду угла противоположного глаза (Мария100) |
gen. | hit clean in the eye | попасть прямо в глаз |
gen. | hit smb. in the eye | дать кому-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
gen. | hit smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
Makarov. | hit someone in the eye with a stone | угодить кому-либо в глаз камнем |
Makarov. | hit someone slap in the eye | ударить кого-либо прямо в глаз |
idiom. | hit the bird in the eye | попасть в точку (Bobrovska) |
gen. | hit the bird in the eye | попасть в цель |
gen. | I can tell it from the look in your eyes | это видно по вашим глазам |
nonstand. | I caught him one in the eye | я поставил ему синяк под глазом |
gen. | I could tell he was angry by the glent in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
gen. | I could tell he was angry by the glint in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
gen. | I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении |
gen. | I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в сумерках |
Makarov. | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
Makarov. | ice contained in rocks which is seen with the naked eye and can be measured directly | льды в горных породах, видимые невооружённым глазом и поддающиеся прямому измерению |
gen. | in a bat of the eye | в мгновение ока (Evgeny Shamlidi) |
gen. | in the blink of an eye | оглянуться не успеешь (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в одно мгновение (nadine30) |
gen. | in the blink of an eye | мгновенно (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | моментально (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в один момент (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в один миг (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в мгновение ока (nadine30) |
gen. | in the blink of an eye | ахнуть не успеешь (VLZ_58) |
rhetor. | in the blink of an eye | в один миг (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the blink of an eye | глазом моргнуть не успеешь (Andrew Goff) |
gen. | in the eye | с точки зрения (of; кого-либо) |
gen. | in the eye of | по чьему-либо мнению (someone) |
gen. | in the eye of the law | в глазах закона |
gen. | in the eye of the law | в понимании законодательства (Alexander Demidov) |
idiom. | in the eye of the storm | в эпицентре событий (sankozh) |
gen. | in the eye of the storm | в эпицентре бури (тж. перен. Taras) |
gen. | in the eye of the wind | навстречу ветру (karakula) |
Makarov. | in the eye of the wind | прямо против ветра |
gen. | in the eye in the teeth of the wind | прямо против ветра |
gen. | in the eyes | на глазах (у кого-либо; of) |
gen. | in the eyes | в глазах (in the eyes of somebody – в чьих-либо глазах) |
gen. | in the eyes of | на чей-либо взгляд (A.Rezvov) |
gen. | in the eyes of | по чьему-либо мнению (someone) |
gen. | in the eyes of | в чьих-либо глазах (someone) |
gen. | in the eyes of | в глазах (+ gen.) |
gen. | in the eyes of many | по мнению многих (Sjoe!) |
gen. | in the eyes of others | в глазах других (людей Andrey Truhachev) |
law | in the eyes of the law | перед законом (Andrey Truhachev) |
gen. | in the eyes of the law | в глазах закона |
polit. | in the eyes of voters | в глазах избирателей (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | in the forehead and in the eye | лицо есть зеркало души |
gen. | in the mind's eye | мысленно |
Игорь Миг | in the mind's eye | перед мысленным взором |
gen. | in the mind's eye | внутренним взором |
gen. | in the mind's eye | в воображении |
slang | in the pig's eye | вовсе нет |
slang | in the pig's eye | никогда |
gen. | in the public eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | передний план (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | на людях (Anglophile) |
gen. | in the public eye | на виду (Anglophile) |
gen. | in the public eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
idiom. | in the public eye | у всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
gen. | in the public eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
amer. | in the public eye | в центре внимания общественности ($nakeeye) |
gen. | in the public eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в центре внимания (in/out of/the public eye phrase well known or not well known to people in general Her job keeps her in the public eye. They insist on keeping their children out of the public eye. MED Alexander Demidov) |
gen. | in the public eye | на публике (Anglophile) |
gen. | in the public eye | быть на виду в обществе (Mirinare) |
gen. | in the public eye | первый план (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
sociol. | in the public's eyes | в глазах общественности (Alex_Odeychuk) |
inf. | in the tail of someone's eye | краешком глаза (grafleonov) |
gen. | in the twinkle of an eye | в мгновение ока |
Makarov. | in the twinkling of an eye | мигом |
gen. | in the twinkling of an eye | немедленно |
gen. | in the twinkling of an eye | очень быстро |
gen. | in the twinkling of an eye | моментально |
proverb | in the twinkling of an eye | в два счёта (usu. with p. v.) |
idiom. | in the twinkling of an eye | как лист перед травой (VLZ_58) |
gen. | in the twinkling of an eye | не успел и глазом моргнуть |
gen. | in the twinkling of an eye | не успеешь оглянуться, как... |
gen. | in the twinkling of an eye | и ахнуть не успел |
idiom. | in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
relig. | in the twinkling of an eye | в мгновение ока |
gen. | in the twinkling of an eye | и опомниться не успел |
Игорь Миг | in the twinkling of an eye | в одно мгновение |
gen. | in the twinkling of an eye | в два счета |
Makarov. | in the wind's eye | навеселе |
Makarov. | in the wind's eye | прямо против ветра |
Makarov. | in the wind's eye | подвыпивший |
nautic. | in the wind's eye | против ветра |
Makarov. | in the wind's eye | под хмельком |
gen. | in the wind's eye | прямо против ветра |
gen. | it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
gen. | it injures him in the eyes of the public | это роняет его в общественном мнении |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
fig.of.sp. | it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
gen. | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
Makarov. | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел |
proverb | keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
gen. | land a blow in the eye | заехать кому-либо прямо в глаз |
gen. | life in the public eye | публичная жизнь (suburbian) |
gen. | life in the public eye | жизнь у всех на виду (suburbian) |
quot.aph. | light in the eyes | блеск твоих глаз (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | light in the eyes | блеск в глазах (Alex_Odeychuk) |
vulg. | look babies in the eye | кокетливо смотреть (на кого-либо) |
vulg. | look babies in the eye | предложить кому-либо интимную связь |
gen. | look danger in the eye | смотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev) |
gen. | look danger in the eye | смотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev) |
busin. | look directly in the eyes | смотреть прямо в глаза |
Makarov. | look someone in the eye | посмотреть в глаза (кому-либо) |
Makarov. | look someone in the eye | смотреть в глаза (кому-либо) |
gen. | look in the eye | смотреть в глаза (Alex_Odeychuk) |
gen. | Look me in the eye! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me in the eye! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me in the eyes! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me in the eyes! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me straight in the eye! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me straight in the eye! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
busin. | look people directly in the eye | смотреть людям прямо в глаза |
gen. | look somebody in the eye | посмотреть кому-то глаза в глаза (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | look straight in the eyes | смотреть кому-либо прямо в глаза |
Makarov. | look the death in the eye | смотреть смерти в глаза |
gen. | look the truth in the eye | глядеть правде в глаза (Interex) |
law | make no difference in the eye of the law | не иметь правового значения (Alexander Demidov) |
bible.term. | Noah found grace in the eyes of the Lord. | Ной обрел благодать пред очами Господа (browser) |
gen. | not a dry eye in the house | у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзы (Дмитрий_Р) |
Makarov. | only a practised eye can detect the amount of alloy in an ornament professedly manufactured of gold | только профессионал может с первого взгляда определить количество примесей в орнаменте, сделанном якобы из золота |
Makarov. | only a trained eye could detect such small faults in the lettering | только натренированный глаз может заметить такие мелкие ошибки в наборе |
ophtalm. | optics in the eye | офтальмологические оптические устройства (Andy) |
gen. | plug in the eye | двинуть в глаз |
gen. | plug in the eye | дать в глаз |
Игорь Миг | poke in the eye | удар под дых |
Игорь Миг | poke in the eye | в самую точку |
Игорь Миг | poke in the eye | в яблочко |
Игорь Миг | poke in the eye | в десятку |
Игорь Миг | poke in the eye | наповал |
Игорь Миг | poke in the eye | без промаха |
idiom. | poke in the eye | удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | poke in the eye | прямо в цель |
Makarov., ironic. | put the finger in the eye | рыдать |
Makarov., ironic. | put the finger in the eye | плакать |
gen. | raise one's standing in the eyes of | поднимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
gen. | right in the eye | прямо в лицо |
gen. | right in the eye | прямо в глаза |
avia., med. | sandpaper in the eyes | резь в глазах |
avia., med. | sandpaper in the eyes | чувство песка в глазах |
avia., med. | sandpaper in the eyes | жжение в глазах |
Makarov. | see in the mind's eye | видеть в воображении |
Makarov. | see in the mind's eye | видеть внутренним взором |
idiom. | see in the mind's eye | отчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | see in the mind's eye | видеть внутренним взором (в воображении) |
relig. | see the mote in thy brother's eye | видеть пылинку в чужом глазу |
bible.term. | see the mote in thy brother's eye | видеть сучок в глазе брата своего |
gen. | see the mote in thy brother's eye | видеть лишь чужие недостатки |
proverb | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
proverb | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she differs from her sister in the colour of her eyes | у её сестры другой цвет глаз |
Makarov. | she hit me slick in the eye | она ударила меня прямо в глаз |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головой |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головой |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали её |
gen. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
gen. | she was ashamed to look her in the eye | ей было стыдно смотреть ей в глаза |
gen. | shoot in the eye | попасть в яблочко (мишени) |
idiom. | shoot someone in the eye | оказать медвежью услугу |
gen. | shoot in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
proverb | shoot somebody in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
Makarov. | shot in the eye | медвежья услуга |
slang | smack in the eye | удар (VLZ_58) |
slang | smack in the eye | пощёчина (VLZ_58) |
slang | smack in the eye | жёсткое разочарование (VLZ_58) |
austral., slang | smack in the eye | выговор |
austral., slang | smack in the eye | неудача |
austral., slang | smack in the eye | досада |
austral., slang | smack in the eye | неприятность |
austral., slang | smack in the eye | оскорбительное замечание |
inf. | sock in the eye | дать в глаз ("Phillips made a pass at Hench's girl. That was day before yesterday, out in the hall. Hench was in the room and he saw it, but Phillips got into his apartment and shut the door before Hench could get out. But Hench was sore. He socked the girl in the eye. But that didn't satisfy him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | spoil one's eyes by reading in the dusk | испортить зрение чтением в сумерках |
Gruzovik | squint in the eyes | косость |
psychol. | stand well in the eyes of others | хорошо выглядеть в глазах людей (VPK) |
psychol. | stand well in the eyes of others | пользоваться уважением коллектива (VPK) |
gen. | strike smb. in the eye | стукнуть кого-л. в глаз (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
gen. | strike smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
Makarov. | that the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | чтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанно |
Makarov. | the accusing look in her eyes conveyed her sense of betrayal | её осуждающий взгляд показывал, что она чувствует себя обманутой |
quot.aph. | the answer to it all is right there in your eyes | ответ всему у тебя в глазах (Alex_Odeychuk) |
gen. | the ball hit him bang in the eye | мяч попал ему прямо в глаз |
gen. | the ball hit me slap in the eye | мяч попал мне прямо в глаз |
Gruzovik, bible.term. | the beam in one's own eye | бревно в своём глазу |
Makarov. | the blue dress chimes in with the colour of her eyes | это синее платье в тон её глазам |
gen. | the book in the window caught my eye | эта книга в витрине привлекла моё внимание |
Makarov. | the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не охватишь |
gen. | the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не обхватишь |
gen. | the eye cannot take the whole valley in | всю долину глазом не охватить |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза у рыб расположены в верхней части головы |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза рыб расположены в верхней части головы |
gen. | the light in her eyes died | огонёк в её глазах погас |
gen. | the light in her eyes died | её взгляд потух |
gen. | the light is in my eyes | свет режет мне глаза |
Makarov. | the sharp hard glint in the eye proclaimed her determination | жёсткий и пронзительный блеск глаз выдавал её решимость |
Makarov. | the singer's eyes hazed over and she sank down in a dead faint | глаза певицы остекленели, она упала и потеряла сознание |
Makarov. | the smoke gets in my eyes | дым разъедает мне глаза |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the sun is in one's eyes | солнце бьёт прямо в глаза |
gen. | the sun is in my eyes | солнце светит мне в глаза |
gen. | the sun is in my eyes | солнце режет мне глаза |
Makarov. | the thing you are looking for is in front of your eyes | to, что вы ищете, у вас перед глазами |
Makarov. | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов |
Gruzovik, inf. | there is more in it than meets the eye | это неспроста |
gen. | there is more in it than meets the eye | здесь не всё ясно |
gen. | there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый глаз |
idiom. | there is more in this than meets the eye | не всё так просто |
gen. | there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый взгляд (Anglophile) |
slang | three sheets in the wind's eye | вдрызг пьяный |
gen. | throw dust in the eyes | пустить пыль в глаза |
Makarov. | throw dust in the eyes of | приводить в замешательство (someone – кого-либо) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | втирать кому-либо очки (someone) |
Makarov. | throw dust in the eyes of | вводить в заблуждение (someone – кого-либо) |
gen. | up to the eye in work | по уши в работе |
gen. | up to the eyes in something | по уши в (чем-либо) |
gen. | up to the eyes in something | по горло в (чем-либо) |
gen. | virtuous in the eyes of society | уважаемый |
gen. | virtuous in the eyes of society | почтенный (в общественном мнении) |
Makarov. | we cannot spit in the eye of society | мы не можем пренебрегать мнением общества |
Makarov. | we cannot spit in the eye of society | мы не можем бросать вызов обществу |
gen. | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
proverb | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
proverb | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
bible.term. | why beholdest thou the mote in thy brother's eye? | зачем ты видишь спицу в глазу ближнего твоего? (umich.edu) |
proverb | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
proverb | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
proverb | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
proverb | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
Makarov., proverb | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза-все божья роса |