English | Russian |
a deliberate poke in the eye | намеренный удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
a twinkle in one's eye | глаза, светящиеся счастьем (VLZ_58) |
a twinkle in someone's eye | брезжить в уме (george serebryakov) |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
be up to your eyes in something | быть по уши в (чем-то Olga Fomicheva) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
get one's eye in | пустить корни (to practise or to continue practising an activity so that you become good at it (Longman Dictionary), BrE informal: To begin with, until they found their feet, they did some easy deals in his old bank speciality: debt. This seemed an obvious way of 'getting our eye in', as Godley put it.... – Вначале, ещё до того, как им удалось окончательно встать на ноги, они осуществили несколько простых операций в рамках стародавней банковской специальности – долгов. Это представлялось им очевидным способом «пустить корни», как выразился Годли... (С. Фолкс – "Неделя в декабре", пер. С.Б. Ильин) Pigalle) |
have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
hit the bird in the eye | попасть в точку (Bobrovska) |
in a pig's eye | чёрта лысого (shergilov) |
in one's mind's eye | в воображении (dj_formalin) |
in one's mind's eye | мысленно (dj_formalin) |
in one's mind's eye | перед мысленным взором (dj_formalin) |
in the eye of the storm | в эпицентре событий (sankozh) |
in the public eye | у всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
in the twinkling of an eye | как лист перед травой (VLZ_58) |
in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
only a gleam in eyes | не быть запущенным в работу (Yeldar Azanbayev) |
only a gleam in eyes | быть только задумкой (Yeldar Azanbayev) |
poke in the eye | удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
see sth. in one's mind's eye | мысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
see in the mind's eye | отчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev) |
see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
shoot someone in the eye | оказать медвежью услугу |
there is more in this than meets the eye | не всё так просто |
throw dust in someone's eyes | обводить вокруг пальца (z484z) |
throw dust in someone's eyes | обвести вокруг пальца (z484z) |
throw dust in someone's eyes | втереть очки (z484z) |
throw dust in someone's eyes | водить за нос (z484z) |
throw dust in someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
twinkle in someone's eye | едва оформившаяся идея (The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian') george serebryakov) |
when was a mere twinkle in father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |