Subject | English | Russian |
gen. | a cast in the eye | лёгкое косоглазие |
gen. | a cold glitter in his eyes | холодный блеск его глаз |
gen. | a cruel glitter in his eyes | жестокий блеск его глаз |
gen. | a demigod in the eyes of his family | полубог в представлении глазах своей семьи |
gen. | a demigod in the eyes of his family | полубог в глазах своей семьи |
gen. | a frank look in the eyes | открытый взгляд |
gen. | a gleam in one's eye | искрящиеся от смеха глаза (linton) |
gen. | a humorous twinkle in one's eye | насмешливый огонёк в глазах |
gen. | a mischievous twinkle in one's eye | озорной огонёк в глазах |
gen. | a mischievous twinkle in the eyes | озорные искорки в глазах |
gen. | a predatory spark flashed in one's eyes | в глазах загорелся хищный огонёк (Technical) |
gen. | a sheet to the in the wind's eye | под хмельком |
gen. | a sheet to the in the wind's eye | подвыпивший |
gen. | a sheet to the in the wind's eye | навеселе |
gen. | a smack in the eye | жестокое разочарование |
gen. | a smack in the eye | удар |
gen. | a smack in the eye | пощёчина |
gen. | a smack in the eye | обида |
gen. | a smack in the eye | неожиданное разочарование |
gen. | a smack in the eye | неожиданная задержка |
gen. | a wisp in the eye | воспаление век |
Gruzovik | a woman blind in one eye | кривая |
gen. | acid proof tiles and emergency eye wash shall be provided in battery room | в аккумуляторной необходимо обеспечить кислотостойкие плитки и станцию для промывки глаз (eternalduck) |
gen. | amusement gleamed in his eyes | по его глазам по выражению его глаз было видно, что ему интересно |
Makarov. | an insane light glanced in her heavy black eyes | огонёк безумия блеснул в её чёрных тяжёлых глазах |
gen. | be a hero in someone's eyes | быть героем в чьих-либо глазах |
Makarov. | be blind in one eye | быть слепым на один глаз |
Makarov. | be blind in the left eye | быть слепым на левый глаз |
Makarov. | be blind in the right eye | быть слепым на правый глаз |
gen. | be blinded in one eye | ослепнуть на один глаз (Anglophile) |
Makarov. | be constantly in the public eye | постоянно быть в центре внимания публики |
Makarov. | be head over eyes in debt | быть по уши в долгах |
Makarov. | be head over eyes in debt | быть в долгу, как в шёлку |
gen. | be in one's eyes | бить в глаза (о солнце, ярком свете: "How could you have missed that ball?" "The sun was in my eyes." – Мне било в глаза солнце. ART Vancouver) |
gen. | be in someone's eyes | маячить (We've got to be in the goalie's eyes and make it very tough for him. VLZ_58) |
gen. | be in the eye of the beholder | на вкус и на цвет товарищей нет (Alexander Demidov) |
gen. | be in the public eye | часто показываться в общественных местах |
gen. | be in the public eye | пользоваться славой |
gen. | be in the public eye | пользоваться известностью |
gen. | be in the public eye | быть у всех на виду (Taras) |
gen. | be in the public eye | быть публичной личностью (Taras) |
gen. | be in the public eye | быть на виду (Lenochkadpr) |
gen. | be one in the eye for | досадить (кому-л., for somebody; to be a disappointment or defeat for someone: His promotion was one in the eye for his rivals. cambridge.org Джозеф) |
Makarov. | be up to one's eyes in debt | быть в долгу, как в шёлку |
Makarov. | be up to one's eyes in debt | быть по уши в долгах |
Makarov. | be up to one's eyes in debt | погрязнуть в долгах |
Makarov. | be up to one's eyes in work | зашиваться с работой |
gen. | beam in one's eye | бревно в собственном глазу |
gen. | beam in one's eye | собственный недостаток |
bible.term. | beam in one's eye | бревно в своём глазу |
bible.term. | beam in one's own eye | собственный недостаток |
bible.term. | beam in one's own eye | бревно в своём глазу |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | Красота-вещь субъективная (dreamjam) |
gen. | beauty is in the eye of the beholder | красота – в глазах смотрящего (kim.anton) |
Makarov. | become a hero in eyes | становиться героем в чьих-либо глазах |
gen. | blew smoke in the authorities eyes | втирать очки начальству (Interex) |
Makarov. | blind in an eye | слепой на один глаз |
gen. | blind in of an eye | слепой на один глаз |
gen. | blind in one eye | слепой на один глаз (киянка) |
Gruzovik | blind in one eye | кривоглазый |
gen. | cast in the eye | легкое косоглазие |
Gruzovik | cast in the eyes | косость |
gen. | catch smb. one in the eye | подставить кому-л. фонарь под глазом |
Gruzovik | close the eyes partly in looking | сощуриваться (impf of сощуриться) |
Gruzovik | close the eyes partly in looking | сощуриться (pf of сощуриваться) |
gen. | close the eyes partly in looking | сощуривать глаза |
gen. | courage gleamed in his eyes | его глаза светились отвагой |
gen. | darkness in my eyes, but peace in yours | в моих глаза темнота, а в твоих глазах покой (Alex_Odeychuk) |
gen. | directly in the eye | прямо в глаза ("eye" в единственном числе q3mi4) |
Makarov. | do in the eye | дурачить |
Makarov., nonstand. | do in the eye | надувать (кого-либо) |
Makarov. | do in the eye | напакостить |
Makarov., slang | do in the eye | нагло обманывать |
gen. | do you see any green in my eye? | неужели я кажусь вам таким легковерным? |
gen. | do you see any green in my eye? | вы меня простаком считаете? |
gen. | dot one in the eye | поставить кому-либо фонарь под глазом |
gen. | dot one in the eye | поставить кому-либо синяк под глазом |
gen. | dust in eyes | засорять себе глаза |
gen. | dust in eyes | засорить себе глаза |
gen. | embarrass oneself in the eyes of | опозориться в глазах (кого-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | embed the matches in the eyes | вставлять спички в глаза (YanYin) |
Makarov. | eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не охватишь |
gen. | eye in mourning | синяк под глазом |
mil., lingo | eye in the sky | оператор БПЛА (metaphorically Taras) |
gen. | eye in the sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте |
mil., lingo | eye in the sky | дроновод (Taras) |
Makarov. | eye-in-the-sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте или спутнике |
Makarov. | eyes are filming o'er =over in death | глаза заволоклись смертельным туманом |
gen. | eyes in the back of one's head | всё видеть (подмечать Interex) |
gen. | eyes roll back in one's head | глаза закатились (в припадке или обмороке, напр., "her eyes rolled back in her head" – "ее глаза закатились" Рина Грант) |
Makarov. | eyes sealed in death | глаза, сомкнутые смертью |
gen. | eyes swimming in tears | глаза, полные слёз |
Makarov. | eyes-in-the-sky | электронная разведывательная аппаратура, установленная на самолёте или спутнике |
gen. | fall in the eyes of the public | ронять себя в общественном мнении (VLZ_58) |
Makarov. | Fear stared in her eyes, and chalk'd her face | в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мел |
gen. | find favor in someone's eyes | снискать чью-либо благосклонность |
Gruzovik | find favor in someone's eyes | снискать чью-н. благосклонность |
gen. | find favor in the eyes of | заслужить расположение |
Makarov. | find favour in eyes | заслужить чьё-либо расположение |
gen. | find favour in someone's eyes | снискать чью-либо благосклонность |
Makarov. | find favour in eyes | снискать чьё-либо расположение |
gen. | find favour in eyes | пользоваться благосклонностью (someone's) |
gen. | find favour in the eyes | угодить |
Makarov. | find favour in the eyes of | заслужить чьё-либо расположение |
gen. | find favour in the eyes of | угодить (someone – кому-либо) |
gen. | find favour in the eyes of | снискать расположение (someone) |
Makarov. | find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение |
Makarov. | find favour in the eyes of | угодить (кому-либо) |
gen. | find favour in the eyes of | снискать чьё-либо расположение (someone) |
gen. | fish eye in paint job | "рыбий глаз" в лакокрасочном покрытии (Help! I keep getting fish eyes in my paint job. This is my first scale build so I am getting frustrated. I am using an airbrush, oil free compressor Alexander Demidov) |
gen. | fish eye in the paint | "рыбий глаз" в лакокрасочном покрытии (Another symptom of a sloppy job is a "fish-eye" in the paint. This is usually caused by some oil getting onto the paint before it was dry and ... It would be very unlikely for a car to leave the factory with fish eye in the paint, but it's not impossible. Alexander Demidov) |
gen. | flash a lantern in eyes | ослепить кого-либо светом фонаря |
gen. | flash a lantern in eyes | ослеплять кого-либо светом фонаря |
Gruzovik | get dirt in one's eyes | засорять себе глаза |
Gruzovik | get dust in one's eyes | засорять себе глаза |
gen. | get smth. in one’s eye | засорить себе глаз |
Makarov., nonstand. | get socked in the eye | получить в глаз |
Makarov. | get stardust in one's eyes | витать в облаках |
Makarov. | get stardust in one's eyes | быть мечтательным |
gen. | give sb. a punch in the eye | дать в глаз ("Well, a Wooster can put up with a punch in the eye for the sake of a friend." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | glint in the eyes | блеск в глазах (Childofsky) |
gen. | go blind in one eye | ослепнуть на один глаз (Anglophile) |
gen. | go up in flames before her eyes | сгореть у неё на глазах (Alex_Odeychuk) |
gen. | go up in flames before his eyes | сгореть у него на глазах (Alex_Odeychuk) |
gen. | have a cast in one's eye | коситься |
vulg. | have a cock in one's eye | сексуально желать женщину |
gen. | have a drop in eye | быть под хмельком |
Makarov. | have a drop in one's eye | выпить |
gen. | have a drop in one's eye | быть навеселе |
gen. | have a drop in one's eye | немного поддать |
Makarov. | have a drop in the eye | быть под хмельком |
Makarov. | have a drop in the eye | быть навеселе |
gen. | have a drop in the eye | быть под навеселе |
Makarov. | have a sharp pain in one's eyes | в глазах режет |
Gruzovik | have a squint in both eyes | косить на оба глаза |
gen. | have a squint in left eye | косить левым глазом (на левый глаз) |
Makarov. | have a stabbing pain in one's eyes | в глазах колет |
gen. | have an eye in head | обладать наблюдательностью |
Makarov. | have an eye in one's head | быть бдительным |
gen. | have an eye in head | быть бдительным |
gen. | have eyes in one's head | быть наблюдательным (Anglophile) |
vulg. | have eyes like two piss-holes in the snow | иметь глубоко запавшие глаза жёлтого цвета |
gen. | have something in eye | быть чем-либо озабоченным (Logos66) |
Makarov. | have stardust in one's eyes | витать в облаках |
Makarov. | have stardust in one's eyes | быть мечтательным |
gen. | have the sun in eyes | быть подвыпившим |
gen. | he didn't miss the blink in the manager's eyes | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего |
gen. | he fell back in his chair and lay lax with closed eyes | он плюхнулся в своё кресло и расслабленно развалился в нём, закрыв глаза |
gen. | he felt a biting sensation in his eyes | у него защипало в глазах |
gen. | he flashed a torch in my eyes | он ослепил меня светом фонаря прямо в лицо |
gen. | he flashed a torch in my eyes | он направил луч фонаря мне прямо в лицо |
gen. | he had a roguish twinkle in his eye | в его глазах мелькнул шаловливый огонёк |
gen. | he is blind in one eye | он слеп на один глаз |
gen. | he is In the public eye | он находится в поле зрения общественности |
gen. | he is up to the eyes in work | он завален работой |
gen. | he lowered himself in the eyes of others by his actions | эти действия уронили его в глазах других |
gen. | he sang to her and looked in her eyes the while | он пел для нее, всё время смотря ей в глаза |
gen. | he sat in the shade to favour his eyes | он сидел в тени, чтобы не утомлять глаза |
gen. | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
Makarov. | he set out to build himself up in the eyes of an army that had tasted defeat | он намеревался поднять свою репутацию перед армией, уже познавшей горечь поражения |
gen. | he was blinded in the left eye | он ослеп на левый глаз |
gen. | he wasted his eyes in observing the stars | он испортил себе зрение, наблюдая за звёздами |
gen. | he went blind in the left eye | он ослеп на левый глаз |
Makarov. | her bottom lip quivered and tears started in his eyes | её нижняя губа задрожала, а в глазах появились слёзы |
Makarov. | her eyes dilated in the dark | её глаза расширились в темноте |
Makarov. | her eyes hazed over and she sank down in a dead faint | её глаза заволоклись, и она упала в глубокий обморок |
Makarov. | her eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face | её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую перемену |
Makarov. | her eyes were serious in her smiling face | глаза на её улыбающемся лице были серьёзны |
Makarov. | her face, glimpsed now and then in the moonlight as she turned it or lifted it a little, had a fascination which kept his eye | её лицо, мерцающее в лунном свете, когда она поворачивала или поднимала его, притягивало его взор (W. D. Howells) |
gen. | here is mud in your eye! | поехали! |
gen. | here is mud in your eye! | тост Ваше здоровье! |
gen. | here's mud in your eye! | будем здоровы! |
gen. | here's mud in your eye! | тост Ваше здоровье! |
gen. | his blue eyes are set deep in a white face | на его бледном лице глубоко посажены голубые глаза |
Makarov. | his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
gen. | his eye had been caught by the word "scandal" in the headline | его внимание было привлечено словом "скандал" в заголовке газеты |
gen. | his eye quickly homed in on the crucial details | намётанным взглядом он быстро вычленил важнейшие детали |
Makarov. | his eyes are deep in his head | у него глубоко посаженные глаза |
gen. | his eyes have sunk in | у него запали глаза |
gen. | his eyes have sunk in | у него впали глаза |
Makarov. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd | неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе |
gen. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd | он увидел знакомое лицо в толпе |
gen. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | неожиданно натолкнуться в толпе на знакомое лицо |
gen. | his eyes lighted on a familiar face in the crowd on | он увидел в толпе знакомое лицо |
Makarov. | his eyes were bright blue with a roguish twinkle in them | у него были ярко-синие глаза с озорным огоньком |
Makarov. | his eyes were glazed in death | его глаза мертвенно остекленели |
gen. | hit clean in the eye | попасть прямо в глаз |
gen. | hit smb. in the eye | дать кому-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
gen. | hit smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the face, in the back, etc., и т.д.) |
Makarov. | hit someone in the eye with a stone | угодить кому-либо в глаз камнем |
Makarov. | hit someone slap in the eye | ударить кого-либо прямо в глаз |
gen. | hit the bird in the eye | попасть в цель |
gen. | I can tell it from the look in your eyes | это видно по вашим глазам |
gen. | I could tell he was angry by the glent in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
gen. | I could tell he was angry by the glint in his eyes | по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится |
gen. | I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении |
gen. | I have destroyed my eyes by reading in the dusk | я испортил глаза тем, что читал в сумерках |
gen. | I see my future in your eyes | в твоих глазах я вижу своё будущее (Alex_Odeychuk) |
gen. | I see that look in your eyes, it tells a million lies | я смотрю в твои глаза: они миллион раз лгут (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
Makarov. | ice contained in rocks which is seen with the naked eye and can be measured directly | льды в горных породах, видимые невооружённым глазом и поддающиеся прямому измерению |
gen. | in a bat of the eye | в мгновение ока (Evgeny Shamlidi) |
gen. | in a blink of an eye | в мгновение ока (denghu) |
gen. | in a flash of an eye | в мгновение ока (in a/the flash of an/the eye: So quickly as to seem almost imperceptible (i.e., in the space of time it takes a person to blink). In the flash of an eye, the home team has taken total control of this match. Working on Wall Street, you get used to massive financial changes happening in a flash of the eye. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
slang | in a pig's eye | вряд ли (You ask me would I do that? In a pig's eye! == Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!) |
gen. | in a pig's eye | как бы не так (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov) |
slang | in a pig's eye | едва |
gen. | in an eye blink | в мгновение ока (mafina) |
gen. | in someone's eyes | на глаз |
gen. | in front of someone's eyes | на чьих-либо глазах |
gen. | in front of your eyes | на ваших глазах (right in front of your eyes – прямо на ваших глазах Alexander Demidov) |
gen. | in my eyes | в моих глазах (yerlan.n) |
gen. | in my eyes | на мой взгляд (inspirado) |
gen. | in my eyes | по-моему |
gen. | in my mind's eye | в воображении |
gen. | in my mind's eye | мысленно |
gen. | in the blink of an eye | оглянуться не успеешь (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в одно мгновение (nadine30) |
gen. | in the blink of an eye | мгновенно (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | моментально (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в один момент (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в один миг (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | в мгновение ока (nadine30) |
gen. | in the blink of an eye | ахнуть не успеешь (VLZ_58) |
gen. | in the blink of an eye | глазом моргнуть не успеешь (Andrew Goff) |
gen. | in the eye | с точки зрения (of; кого-либо) |
gen. | in the eye of | по чьему-либо мнению (someone) |
gen. | in the eye of the law | в глазах закона |
gen. | in the eye of the law | в понимании законодательства (Alexander Demidov) |
gen. | in the eye of the storm | в эпицентре бури (тж. перен. Taras) |
gen. | in the eye of the wind | навстречу ветру (karakula) |
gen. | in the eye in the teeth of the wind | прямо против ветра |
gen. | in the eyes | на глазах (у кого-либо; of) |
gen. | in the eyes | в глазах (in the eyes of somebody – в чьих-либо глазах) |
gen. | in the eyes of | в чьих-либо глазах (someone) |
gen. | in the eyes of | по чьему-либо мнению (someone) |
gen. | in the eyes of | на чей-либо взгляд (A.Rezvov) |
gen. | in the eyes of | в глазах (+ gen.) |
gen. | in the eyes of many | по мнению многих (Sjoe!) |
gen. | in the eyes of others | в глазах других (людей Andrey Truhachev) |
gen. | in the eyes of the law | в глазах закона |
gen. | in the forehead and in the eye | лицо есть зеркало души |
gen. | in the mind's eye | мысленно |
gen. | in the mind's eye | внутренним взором |
Игорь Миг | in the mind's eye | перед мысленным взором |
gen. | in the mind's eye | в воображении |
gen. | in the public eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | на людях (Anglophile) |
gen. | in the public eye | на виду (Anglophile) |
gen. | in the public eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в центре внимания (in/out of/the public eye phrase well known or not well known to people in general Her job keeps her in the public eye. They insist on keeping their children out of the public eye. MED Alexander Demidov) |
gen. | in the public eye | на публике (Anglophile) |
gen. | in the public eye | быть на виду в обществе (Mirinare) |
gen. | in the public eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | первый план (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | передний план (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | in the public eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | in the twinkle of an eye | в мгновение ока |
gen. | in the twinkling of an eye | и опомниться не успел |
gen. | in the twinkling of an eye | моментально |
relig. | in the twinkling of an eye | в мгновение ока |
gen. | in the twinkling of an eye | очень быстро |
Игорь Миг | in the twinkling of an eye | в одно мгновение |
gen. | in the twinkling of an eye | немедленно |
idiom. | in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
gen. | in the twinkling of an eye | и ахнуть не успел |
gen. | in the twinkling of an eye | в два счета |
gen. | in the wind's eye | прямо против ветра |
gen. | in your mind's eye | в воображении (Дмитрий_Р) |
gen. | it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
gen. | it injures him in the eyes of the public | это роняет его в общественном мнении |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
gen. | it will make you ridiculous in their eyes | это выставит вас в смешном свете в их глазах |
gen. | it would set him myself right in their eyes | это оправдает его меня в их глазах |
gen. | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
Makarov. | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
Makarov. | keep one's eye in | тренироваться (в чём-либо) |
Makarov. | keep one's eye in something | не терять навыка |
Makarov. | keep one's eye in something | не терять сноровки |
Makarov. | keep one's eye in something | продолжать заниматься (чем-либо) |
gen. | keep eye in | тренироваться |
gen. | keep eye in | практиковаться (в чём-либо) |
gen. | keep in eye | не упускать из вида (umar) |
gen. | land a blow in the eye | заехать кому-либо прямо в глаз |
gen. | life in the public eye | публичная жизнь (suburbian) |
gen. | life in the public eye | жизнь у всех на виду (suburbian) |
gen. | like what's in your workers' eyes? | например, что думают ваши рабочие? |
vulg. | look babies in the eye | кокетливо смотреть (на кого-либо) |
vulg. | look babies in the eye | предложить кому-либо интимную связь |
gen. | look danger in the eye | смотреть опасности в глаза (Andrey Truhachev) |
gen. | look danger in the eye | смотреть в лицо опасности (Andrey Truhachev) |
busin. | look directly in the eyes | смотреть прямо в глаза |
gen. | look in the eye | смотреть в глаза (Alex_Odeychuk) |
gen. | Look me in the eye! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me in the eye! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me in the eyes! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me in the eyes! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me straight in the eye! | Смотри мне в глаза! (MichaelBurov) |
gen. | Look me straight in the eye! | Смотреть мне в глаза! (MichaelBurov) |
busin. | look people directly in the eye | смотреть людям прямо в глаза |
gen. | look somebody in the eye | посмотреть кому-то глаза в глаза (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | look straight in the eyes | смотреть кому-либо прямо в глаза |
gen. | look the truth in the eye | глядеть правде в глаза (Interex) |
gen. | mud in your eye! | поехали! |
gen. | here's mud in your eye! | будем здоровы! |
gen. | here's mud in your eye! | поехали! |
gen. | mud in your eye | тост за здоровье (Yeldar Azanbayev) |
gen. | mud in your eye! | тост Ваше здоровье! |
gen. | not a dry eye in the house | у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзы (Дмитрий_Р) |
gen. | not only is he deaf but he's also blind in one eye | мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз |
Makarov. | notice something in someone's eyes | замечать что-либо в чьих-либо глазах |
Makarov. | notice something in someone's eyes | видеть что-либо в чьих-либо глазах |
Makarov. | Oh! must those eyes be steeped in tears | О! Почему эти глаза должны проливать слезы |
Makarov. | only a practised eye can detect the amount of alloy in an ornament professedly manufactured of gold | только профессионал может с первого взгляда определить количество примесей в орнаменте, сделанном якобы из золота |
Makarov. | only a trained eye could detect such small faults in the lettering | только натренированный глаз может заметить такие мелкие ошибки в наборе |
Makarov. | open one's eyes wide in amazement | делать круглые глаза от удивления |
Makarov. | open one's eyes wide in amazement | делать квадратные глаза от удивления |
gen. | plug in the eye | двинуть в глаз |
gen. | plug in the eye | дать в глаз |
Игорь Миг | poke in the eye | наповал |
Игорь Миг | poke in the eye | в самую точку |
Игорь Миг | poke in the eye | без промаха |
Игорь Миг | poke in the eye | в яблочко |
Игорь Миг | poke in the eye | удар под дых |
Игорь Миг | poke in the eye | в десятку |
Игорь Миг | poke in the eye | прямо в цель |
gen. | put drops in eyes | закапывать глазные капли (nikanokoi) |
gen. | put drops in someone's eyes | закапывать глаза (nikanokoi) |
gen. | raise one's standing in the eyes of | поднимать авторитет в глазах (I have also said publicly, and Mrs Roberts has commented on it publicly, that the police must raise their standing in the eyes of the community and the community's trust and confidence in the police should be growing (Australia) Tamerlane) |
gen. | read in smb.'s eyes | читать в чьих-л. глазах (in smb.'s heart, in smb.'s face, etc., и т.д.) |
gen. | read smb.'s thoughts smb.'s open nature, etc. in his eyes | читать чьи-л. мысли и т.д. по глазам (in his countenance, etc., и т.д.) |
Makarov. | reeve a rope in an eye | запасовывать канат в отверстие |
gen. | register in someone's eyes | понимать по глазам (Ремедиос_П) |
gen. | register in someone's eyes | видеть по глазам (Ремедиос_П) |
gen. | right in front of your eyes | на глазах (у кого-либо GeorgeK) |
gen. | right in the eye | прямо в лицо |
gen. | right in the eye | прямо в глаза |
gen. | roll one's eyes back in one's head | закатить глаза (Sloneno4eg) |
Makarov. | see in the mind's eye | видеть в воображении |
Makarov. | see in the mind's eye | видеть внутренним взором |
gen. | see in the mind's eye | видеть внутренним взором (в воображении) |
gen. | see the mote in thy brother's eye | видеть лишь чужие недостатки |
proverb | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
proverb | shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye | она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глаз |
Makarov. | she differs from her sister in the colour of her eyes | у её сестры другой цвет глаз |
gen. | she had a dangerous gleam in her eyes | в её глазах вспыхивали опасные огоньки |
Makarov. | she has a far look in her eyes | у неё отсутствующий взгляд |
Makarov. | she has a squint in her right eye | она косит на правый глаз |
Makarov. | she has something in her eye | ей что-то попало в глаз |
Makarov. | she hit me slick in the eye | она ударила меня прямо в глаз |
Makarov. | she rolled her eyes in horror when she saw a snake | в ужасе она вращала глазами, когда увидела змею |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головой |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головой |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали её |
gen. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
gen. | she was ashamed to look her in the eye | ей было стыдно смотреть ей в глаза |
gen. | shoot in the eye | попасть в яблочко (мишени) |
gen. | shoot in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
Makarov. | sink in someone's eyes | упасть в чьих-либо глазах |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
gen. | speak with tears in one's eyes | говорить со слезами на глазах |
Makarov. | speck-in-eye | радужное пятно на глазном яблоке (часто у лошадей) |
gen. | spit in someone's eye | плевать на кого-то |
Makarov. | spit in someone's eye | выказывать презрение к (кому-либо) |
gen. | spit in eye | выказывать презрение (к кому-либо) |
Makarov. | splice an eye in | вплёскивать коуш |
Makarov. | splice in an eye | вплёскивать коуш |
gen. | spoil one's eyes by reading in the dusk | испортить зрение чтением в сумерках |
Gruzovik | squint in the eyes | косость |
psychol. | stand well in own eyes | хорошо выглядеть в собственных глазах (VPK) |
psychol. | stand well in own eyes | уважать себя (VPK) |
psychol. | stand well in the eyes of others | хорошо выглядеть в глазах людей (VPK) |
psychol. | stand well in the eyes of others | пользоваться уважением коллектива (VPK) |
gen. | strike smb. in the eye | стукнуть кого-л. в глаз (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
gen. | strike smb. in the eye | ударить кого-л. в глаз (in the mouth, on the mouth, on the back, etc., и т.д.) |
gen. | tears came in her eyes | на её глаза навернулись слёзы |
gen. | tears gathered in her eyes | её глаза наполнились слезами |
gen. | tears gathered in his eyes | его глаза наполнились слезами |
gen. | tears stood in her eyes | у неё стояли слезы в глазах |
gen. | tears stood in her eyes | у неё в глазах стояли слёзы |
gen. | tears welled in my eyes | у меня навернулись слёзы |
gen. | tears welled in my eyes | на глаза навернулись слёзы |
gen. | tears welled up in her eyes | её глаза наполнились слезами |
Makarov. | that the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | чтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанно |
Makarov. | the accusing look in her eyes conveyed her sense of betrayal | её осуждающий взгляд показывал, что она чувствует себя обманутой |
gen. | the ball hit him bang in the eye | мяч попал ему прямо в глаз |
gen. | the ball hit me slap in the eye | мяч попал мне прямо в глаз |
Makarov. | the blue dress chimes in with the colour of her eyes | это синее платье в тон её глазам |
gen. | the book in the window caught my eye | эта книга в витрине привлекла моё внимание |
Makarov. | the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не охватишь |
gen. | the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не обхватишь |
gen. | the eye cannot take the whole valley in | всю долину глазом не охватить |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза у рыб расположены в верхней части головы |
Makarov. | the eyes of fishes are in the supine part of their heads | глаза рыб расположены в верхней части головы |
gen. | the light in her eyes died | огонёк в её глазах погас |
gen. | the light in her eyes died | её взгляд потух |
gen. | the light is in my eyes | свет режет мне глаза |
Makarov. | the sharp hard glint in the eye proclaimed her determination | жёсткий и пронзительный блеск глаз выдавал её решимость |
Makarov. | the singer's eyes hazed over and she sank down in a dead faint | глаза певицы остекленели, она упала и потеряла сознание |
Makarov. | the smoke gets in my eyes | дым разъедает мне глаза |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the sun is in one's eyes | солнце бьёт прямо в глаза |
gen. | the sun is in my eyes | солнце светит мне в глаза |
gen. | the sun is in my eyes | солнце режет мне глаза |
Makarov. | the thing you are looking for is in front of your eyes | to, что вы ищете, у вас перед глазами |
Makarov. | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов |
gen. | there is more in it than meets the eye | здесь не всё ясно |
gen. | there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый глаз |
gen. | there is more in this than meets the eye | это не так просто, как кажется на первый взгляд (Anglophile) |
gen. | there was a faint suspicion of moisture in his eyes as he declared that this might be his last visit | его глаза слегка увлажнились, когда он объявил, что это, возможно, его последний визит |
Makarov. | there was a flicker of a fear in his eyes | в его глазах мелькнул страх |
gen. | there was a flicker of interest in her eyes | в глазах у неё мелькнула заинтересованность |
gen. | there was a foreign body in his eye | у него в глазу было инородное тело |
gen. | there was a light in his eyes | у него блестели глаза |
gen. | there was a twinkle in his eye | в его глазах вспыхнул озорной огонёк |
Makarov. | there was a wild gleam in his eyes | его глаза дико вспыхнули |
gen. | there was a wild gleam in his eyes | его глаза хищно вспыхнули |
Makarov. | there was an impaling fierceness in his eyes | в его глазах была пронзающая свирепость |
gen. | there was an ugly look in his eye | вид у него был угрожающий |
gen. | there was а flicker of a fear in his eyes | в его глазах мелькнул страх |
gen. | there was no life in her eyes | у неё были безжизненные глаза |
gen. | there was not a man but had tears in his eyes | не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзы |
gen. | there was stardust in her eyes | у неё были мечтательные глаза |
gen. | there was terror in her eyes | в её глазах был ужас |
gen. | there was triumph in his eye | в его глазах было выражение торжества |
gen. | there were no more tears left in her eyes | у неё уже не осталось слез (Technical) |
gen. | this action lowered him in her eyes | из-за этого поступка он пал в её глазах |
gen. | throw dust in one's eyes | пускать пыль в глаза |
gen. | throw dust in someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
Makarov., proverb | throw dust in someone's eyes | обманывать кого-либобукв.: пускать кому-нибудь пыль в глаза |
Makarov., proverb, literal. | throw dust in someone's eyes | пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либо |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | вводить в заблуждение (кого-либо) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | приводить в замешательство (кого-либо) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | пускать пыль в глаза (кому-либо) |
Makarov. | throw dust in someone's eyes | отводить кому-либо глаза |
gen. | throw dust in eyes | обманывать (кого-либо) |
gen. | throw dust in the eyes | пустить пыль в глаза |
gen. | throw up one's eyes in horror | в ужасе и т.д. возвести глаза к небу (as if outraged by smth. improper, etc.) |
gen. | up to one's eyes in work | занят по горло |
gen. | up to the eye in work | по уши в работе |
gen. | up to the eyes in something | по уши в (чем-либо) |
gen. | up to the eyes in something | по горло в (чем-либо) |
gen. | virtuous in the eyes of society | уважаемый |
gen. | virtuous in the eyes of society | почтенный (в общественном мнении) |
Makarov. | we cannot spit in the eye of society | мы не можем пренебрегать мнением общества |
Makarov. | we cannot spit in the eye of society | мы не можем бросать вызов обществу |
gen. | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа |
proverb | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
gen. | with a twinkle in one's eye | с огоньком в глазах (denghu; с горящими глазами oxanzia) |
gen. | with dollar signs in her eyes | со знаками доллара в глазах (Andrey Truhachev) |
gen. | with dollar signs in her eyes | с долларами в глазах (Andrey Truhachev) |
gen. | with dollar signs in his eyes | со знаками доллара в глазах (Andrey Truhachev) |
gen. | with dollar signs in his eyes | с долларами в глазах (Andrey Truhachev) |
gen. | with tears in his eyes | со слезами на глазах |
Makarov., proverb | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза-все божья роса |