English | Russian |
a cat in gloves catches no mice | сталь зажиганием спичек не расплавишь (под лежачий камень вода не течет Alex_Odeychuk) |
a dog in the manger | собака на сене |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
A tale never loses in the telling | Красивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi) |
a watched pan is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
accidents will happen in the best regulated families | под каждой крышей свой мыши (george serebryakov) |
all in good measure | все хорошо в меру (stefanova) |
all in the same boat | в одной лодке (bookworm) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks | "чуть-чуть" не считается |
as cosy as a bug in the rug | уютно устроиться (Верещагин) |
as welcome as a turd in the a punch bowl | незваный гость хуже татарина (VLZ_58) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье балалайка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье балетные тапочки (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье балет (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье волынка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье гвоздики (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье гальванометр (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье второй хвост (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье второй пятак (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье второе рыло (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье вечернее платье (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье бинокль (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье бигуди (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье бескозырка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье бахилы (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье запасной хвост (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье паяльник (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье таратайка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как летошний снег (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как мёртвому припарки (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как козе баян (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как кенгуру авоська (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как зубы в носу (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как горчица после ужина (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как в петровки варежки (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье швайка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье телевизор (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье седло (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье сарафан (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье салфетка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье рога (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье пятая нога (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье пропеллер (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье подштанники (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье пассатижи (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье ласты (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье кусок мыла (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье крылья (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье колокольчик (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье колодка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье жемчуга (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье духи (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье грипп (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как прошлогодний снег (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как телеге пятое колесо (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как обезьяне партия (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как попу гармонь (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как корове седло (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как плешивому гребень (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как щучке зонтик (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как щуке зонтик (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как тигру хомут (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как собаке палка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как петуху трость (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как петуху тросточка (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как коту пижама (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как козе гармонь (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как зайцу барабан (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как зайцу ласты (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как в русской бане лыжи (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как в бане пассатижи (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как в бане лыжи (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как собаке пятая нога (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как собаке боковой карман (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как собаке "здрасьте" (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как рыбке зонтик (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как рыбе зонтик (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как покойнику галоши (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva) |
as welcome as snow in harvest | нужен, как свинье апельсин (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье балалайка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье балет (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье бахилы (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье балетные тапочки (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье бинокль (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье грипп (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье жемчуга (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье запасной хвост (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье духи (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье гвоздики (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье гальванометр (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье второй хвост (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье второй пятак (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье второе рыло (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье волынка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье вечернее платье (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье бигуди (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье бескозырка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье колодка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье ласты (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье пропеллер (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье сарафан (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье швайка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как кенгуру авоська (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как рыбке зонтик (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как телеге пятое колесо (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как в бане пассатижи (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как зайцу барабан (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как петуху тросточка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как тигру хомут (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как щуке зонтик (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке палка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как плешивому гребень (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как петуху трость (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как коту пижама (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как корове седло (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как козе гармонь (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как зайцу ласты (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как попу гармонь (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как в русской бане лыжи (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как в бане лыжи (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как обезьяне партия (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке пятая нога (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке боковой карман (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке "здрасьте" (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как рыбе зонтик (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как прошлогодний снег (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как покойнику галоши (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как мёртвому припарки (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как летошний снег (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как козе баян (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как зубы в носу (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как горчица после ужина (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как в петровки варежки (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье телевизор (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье таратайка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье седло (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье салфетка (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье рога (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье пятая нога (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье подштанники (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье паяльник (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье пассатижи (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье кусок мыла (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье крылья (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье колокольчик (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как щучке зонтик (igisheva) |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как свинье апельсин (igisheva) |
bad things come in threes | беда не приходит одна (VLZ_58) |
bad things come in threes | бог любит троицу (VLZ_58) |
be in debt to the armpit | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be in debt to the armpit | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
be in debt up to the armpits | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be in debt up to the armpits | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
be in one's second childhood | впасть в детство (Tom31011977) |
be over head and ears in debt | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be over head and ears in debt | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
black sheep in the family | паршивая овца, которая всё стадо портит (SergeyL) |
black sheep occur in the family | паршивая овца, которая портит всё стадо (SergeyL) |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
catch lightning in a bottle | поймать за хвост жар-птицу (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker) |
close only counts in horseshoes and tiddlywinks | "чуть-чуть" не считается |
couldn't tell in a tale or write with a pen | ни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile) |
devil lurks in the details | лукавый прячется в мелочах (the ~ Alex_Odeychuk) |
don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
elephant in the room | а слона я так и не приметил (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
free cheese is only found in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | каждое четвертое поколение – на рисовом поле (Chinese, Amer.) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | каждое четвертое поколение – в одной рубашке (Chinese, Amer.) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | Богатство редко переживает третье поколение (Sottish, Amer.) |
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations. | Через три поколения – от рубашки до рубашки (Sottish, Amer.) |
good things come in small packages | хорошего -- понемножку (ART Vancouver) |
good things come in threes | бог троицу любит (VLZ_58) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым идеей-фикс (SergeyL) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым навязчивой идеей (SergeyL) |
have one in stitches | лопнуть от смеха (triumfov) |
he who lies long gets a pain in the side | кто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko) |
he won't be putty in anyone's hands | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko) |
in every man there is a child | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
in this weather a good owner wouldn't put his dog out | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
it is still quite in the air | это ещё вилами по воде писано (Anglophile) |
it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
lecturer in empty class | об стенку горохом (MichaelBurov) |
live in an ivory tower | жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей (Sardina) |
live in an ivory tower | жить в башне из слоновой кости (Sardina) |
lucky at cards, unlucky in love | везёт в картах, не везёт в любви |
may you live in interesting times | чтоб вы жили в интересное время (wikipedia.org 'More) |
may you live in interesting times | чтоб ты жил в эпоху перемен ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin) |
may you live in interesting times | чтобы вы жили в эпоху перемен (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin) |
men in blue have no questions for you | у матросов нет вопросов (контекстуальный перевод kalyagin) |
moderation in all things | все хорошо в меру (m_rakova) |
moderation in everything | всё хорошо в меру (george serebryakov) |
modus in rebus | всё хорошо в меру (Латынь george serebryakov) |
need something like a hole in the head | нужен как рыбе зонтик (VLZ_58) |
nigger in the woodpile | "ложка дёгтя" (в бочке с мёдом. Только для перевода на русский! Anglophile) |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Interex) |
not to have a musical bone in one's body | медведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
nothing is set in stone | ничто не вечно под луной (The answer to this was that nothing is set in stone Lily Snape) |
nothing is written in stone | будущее не предопределено (Taras) |
nothing is written in stone | будущее ещё можно изменить (Taras) |
once it's in writing, it's never going away | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
once it's in writing, it's permanent | что написано пером, не вырубишь топором (m_rakova) |
Out with the old, in with the new | Долой старое, даёшь новое (Linnda) |
people who live in glass houses should not throw stones | чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (igisheva) |
people who live in glass houses should not throw stones | пилить сук на котором сидишь (по моему это единственно верное значение Suhov) |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
put one's foot in the mouth | сказать глупость (yurych) |
put one's foot in the mouth | сморозить чушь (yurych) |
put one's foot in the mouth | ляпнуть не подумавши (yurych) |
put that in your pipe and smoke it | придётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik) |
Richard of York gains battles in vain | каждый охотник желает знать, где сидит фазан (Мнемоническая фраза для облегчения запоминания основных цветов видимого спектра: red – красный, оrange – оранжевый, yellow – жёлтый, green – зелёный, blue – голубой, indigo – индиго (синий), violet – фиолетовый Yan Mazor) |
roll in plenty | утопать в роскоши (gorbulenko) |
roll in plenty | купаться в роскоши (gorbulenko) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | впустую тратить время (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | впустую тратить время (george serebryakov) |
the devil is in the detail | дьявол скрыт в деталях (bryu) |
the only free cheese is in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
the proof is in the pudding | поверь мне на слово (Alex_Odeychuk) |
there is a skeleton in every house | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in every house | в каждой избушке свои погремушки (family george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | в каждой избушке свои погремушки (george serebryakov) |
there is always free cheese in a mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Inchionette) |
there is no "i" in team | я последняя буква в алфавите (естественно, по-английски это выражение нельзя передать буквально kirobite) |
there is nothing at stake in the dispute | нечего зря копья ломать (Pchelka911) |
there is strength in numbers | сила в количестве (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather VLZ_58) |
there is strength in unity | сила в единстве (VLZ_58) |
those who live in glass houses should not throw stones | не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру) |
till the cows came in | когда рак на горе свистнет (ждать Rust71) |
till the cows came in | до морковкина заговенья (Rust71) |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |
truth is born in an argument | в споре рождается истина (VLZ_58) |
use every trick in the book | сделать всё, что возможно (WiseSnake) |
use every trick in the book | пойти на любые ухищрения (WiseSnake) |
use every trick in the book | использовать любые средства для достижения цели (WiseSnake) |
using violence expect violence in return | на каждую силу найдётся другая сила (на всякую... george serebryakov) |
when the wine is in, the wit is out | пьяному море по колено (VLZ_58) |
you cannot put it in the bank | это в карман не положишь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | это на хлеб не намажешь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | из этого шубу не сошьёшь (igisheva) |
you can't put it in the bank | спасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58) |
you can't put the shit back in the horse | фарш невозможно провернуть назад (intolerable) |
you can't put the toothpaste back in the tube | фарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More) |
you will live through the new year the same way you see it in | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
you will live through the new year the same way you see it in | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |