Subject | English | Russian |
Игорь Миг | be impudent | обнаглеть (Do you know you're very impudent? – Me?) |
Игорь Миг | be impudent | оборзеть (конт.) |
Gruzovik, inf. | be impudent | нахальничать |
Игорь Миг | be impudent | охаметь |
Игорь Миг | be impudent | борзеть (конт.) |
Gruzovik, inf. | be impudent to | дерзничать (= дерзить) |
Gruzovik, obs. | be impudent | нахальствовать (= нахальничать) |
Gruzovik, slang | be impudent | хабальничать |
Gruzovik, inf. | be impudent | бесстыдничать |
Gruzovik, inf. | be impudent to | надерзить (pf of дерзить) |
Gruzovik | be impudent to | дерзить (impf of надерзить; 1st pers not use) |
Игорь Миг | be impudent to | проявлять наглость по отношению к |
Игорь Миг | be impudent to | хамить (кому-либо) |
Игорь Миг | be impudent to | дерзить (кому-либо) |
Игорь Миг | be impudent to | проявлять неучтивость по отношению к |
inf. | become impudent | изнахалиться (Супру) |
Gruzovik, inf. | become impudent | изнаглеть |
Gruzovik | become impudent | обнаглеть (pf of наглеть) |
Gruzovik | become impudent | наглеть (impf of обнаглеть) |
Gruzovik, inf. | characteristic of an impudent fellow | наглецкий |
Игорь Миг | don't be impudent | не надо дерзить |
Игорь Миг | don't be impudent | не надо наглеть |
Игорь Миг | don't be impudent | не хами |
Игорь Миг | don't be impudent | не зарывайся |
inf. | get impudent | наглеть (VLZ_58) |
inf. | get impudent | зарываться (VLZ_58) |
inf. | get impudent | борзеть (VLZ_58) |
comp. | he is impudent enough + to inf. | у него хватает наглости (+) |
obs., Makarov. | impudent baggage | обуза |
Makarov. | impudent baggage | карга |
rude, Makarov. | impudent baggage | распутница |
rude, Makarov. | impudent baggage | шлюха |
Makarov. | impudent baggage | дерзкая девчонка |
Makarov. | impudent baggage | старая ведьма |
obs., Makarov. | impudent baggage | бремя |
gen. | impudent baggage | нахалка |
Gruzovik | impudent behavior | вольное поведение |
Makarov. | impudent charge | наглое обвинение |
Makarov. | impudent demand | наглое требование |
gen. | impudent escapade | наглая выходка (VLZ_58) |
gen. | impudent fellow | нахал |
gen. | impudent fellow | наглец |
law | impudent lie | беззастенчивая ложь |
Makarov. | impudent lie | наглая ложь |
Makarov. | impudent lie | бесстыдная ложь |
Makarov. | impudent look | вызывающий взгляд |
el. | impudent packing | грубая упаковка |
Gruzovik, fig. | impudent person | халдей |
law | impudent person | бесстыдник |
gen. | impudent person | наглец |
Gruzovik, dial. | impudent person | наян |
Gruzovik, dial. | impudent person | скосырь |
fig., inf. | impudent person | халдей |
Gruzovik | impudent person | нахал |
Makarov. | impudent reply | дерзкий ответ |
Gruzovik, slang | impudent woman | хабалка |
jarg. | impudent woman | хабалка |
Gruzovik | impudent woman | нахалка |
Makarov. | it was impudent of her to answer like that | такой ответ был дерзостью с её стороны |
Gruzovik, inf. | rather impudent | нагловатый |
gen. | the boy was put out of the room for being impudent | мальчика вывели из комнаты за дерзкое поведение |
Makarov. | these unchaste girls are always impudent | эти непристойные девицы всегда нахально себя ведут |
gen. | these unchaste girls are always impudent | эти бесстыжие девицы всегда нахально себя ведут |
inf. | what an impudent rascal he is! | что за наглец! |