English | Russian |
the chickens came home to roost | награда нашла героя (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
chickens coming home to roost | неизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them. Interex) |
close to home | затрагивающие интересы близких людей (Affecting people close to, or within, ones family circle. Interex) |
come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
go to one's last home | почить в Бозе (VLZ_58) |
hit close to home | не в бровь, а в глаз (Darkesenin) |
nothing to write home about | не Бог весть какой (igisheva) |
nothing to write home about | не Бог весть что (igisheva) |
nothing to write home about | не ахти какой (igisheva) |
something to write home about | что-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
something to write home about | нечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
the chickens coming home to roost | подходит время платить по счетам (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | за всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
touch too close to home | коснуться слишком больной болезненной темы (Баян) |