Subject | English | Russian |
gen. | a home to me | мой дом (Alex_Odeychuk) |
gen. | a send-off to one's new home | проводы на новое место жительства |
gen. | according to the figures from the home office | согласно статистике министерства внутренних дел Великобритании (bigmaxus) |
comp., MS | Add to Home Screen | Добавить на главный экран (Jasmine_Hopeford) |
mil., avia. | advise service member to write home | сообщите военнослужащему, чтобы написал домой |
Makarov. | after a visit home he returned to his station | после поездки домой он вернулся на место работы |
Makarov. | all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious NIMBY campaigns | все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов |
Makarov. | although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves | мы планировали, что ребёнок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придётся принимать роды |
Makarov. | as darkness closed about them, they decided to return home | когда стемнело, они решили идти домой |
media. | assign to home | отстранить от службы (The officer, who is assigned to downtown's Central Division, was placed on leave and assigned to home as the department launched an internal investigation. • Dave Wilson, principal for Eldorado High School, has been "assigned to home" just a few days away from the start of school. The Clark County School District has confirmed that he has been placed on leave. latimes.com 4uzhoj) |
gen. | at last the real difficulty has come home to John | наконец Джон понял, что проблема серьёзная |
Makarov. | be anxious to go home | стремиться уехать домой |
Makarov. | be anxious to go home | очень хотеть уехать домой |
gen. | be home to | водиться (о рыбе: Deer Lake is stocked with rainbow trout and is home to some very large carp. ART Vancouver) |
fig. | be home to | объединять (We're fortunate that our community is home to some of the world's most creative, innovative and inspiring people. SirReal) |
gen. | be home to | проживать (здесь проживает = it is home to. Asia's largest slum, Dharavi, lies on prime property right in the middle of India's financial capital, Mumbai (Bombay). It is home to more than a million people. BBC Alexander Demidov) |
Makarov. | be "not at home" to anyone | никого не принимать |
gen. | be not at home to anyone | не принимать никого |
Makarov. | bring a charge home to | доказать обвинение против (someone – кого-либо) |
gen. | bring a charge home to | доказать обвинение против (кого-либо) |
gen. | bring a crime home to | уличить в преступлении |
Makarov. | bring a fraud home to | уличить кого-либо в обмане |
gen. | bring something home to | втолковывать (кому-либо, что-либо) |
gen. | bring something home to | убедить |
gen. | bring something home to | заставить кого-либо понять (почувствовать) |
gen. | bring something home to | донести до сознания (someone raf) |
inf. | bring something home to | объяснять (someone – кому-либо Andrey Truhachev) |
fig. | bring something home to | показать на живом примере (Andrey Truhachev) |
ed. | bring something home to | приобщать (someone); к чем-либо Andrey Truhachev) |
ed. | bring something home to | приобщить (someone); к чем-либо Andrey Truhachev) |
ed. | bring something home to | приобщать (к чем-либо Andrey Truhachev) |
ed. | bring something home to | приобщить (к чем-либо Andrey Truhachev) |
inf. | bring something home to | разъяснятькому-либо (someone Andrey Truhachev) |
fig. | bring something home to | наглядно показывать (Andrey Truhachev) |
fig. | bring something home to | наглядно показать (Andrey Truhachev) |
fig. | bring something home to | наглядно продемонстрировать (Andrey Truhachev) |
gen. | bring something home to | уличить (кого-либо) |
Makarov. | bring something home to | заставить кого-либо почувствовать (someone) |
Makarov. | bring something home to | заставить кого-либо понять (someone) |
Makarov. | bring something home to | убеждать |
Makarov. | bring something home to | внушать (убеждать) |
Makarov. | bring something home to | доводить что-либо до чьего-либо сознания (someone) |
Makarov. | bring something home to | уличить кого-либо в (someone); чем-либо) |
Makarov. | bring something home to | втолковывать (someone); что-либо; кому-либо) |
gen. | bring something home to | доводить что-либо до чьего-либо сознания |
Makarov. | bring something home to | разъяснить (someone – кому-либо что-либо) |
gen. | bring something home to | довести до сознания |
gen. | bring something home to | разъяснить (someone – кому-либо Andrey Truhachev) |
gen. | bring home to | внушить (Он нам внушил (or внушил нам мысль), что..., he convinced us (of the fact) that...) |
gen. | bring home to | внушать (Он нам внушил (or внушил нам мысль), что..., he convinced us (of the fact) that...) |
gen. | bring something home to | объяснить (someone – кому-либо Andrey Truhachev) |
gen. | bring something home to | убеждать (someone – кого-либо Andrey Truhachev) |
gen. | bring something home to | убедить (someone – кого-либо в чём-либо Andrey Truhachev) |
gen. | bring something home to | довести что-либо до чьего-либо сведения (someone Natalia_Profi) |
gen. | bring something home to | давать понять |
gen. | bring something home to | довести до сведения (someone kee46) |
gen. | bring something home to | убедить кого-либо в (someone); чем-либо) |
idiom. | the chickens came home to roost | награда нашла героя (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
proverb | chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь |
idiom. | chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
idiom. | chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
gen. | chickens come home to roost | расплачиваться за свои ошибки (Evgeny Shamlidi) |
gen. | chickens coming home to roost | как аукнется, так и откликнется (Tanya Gesse) |
idiom. | chickens coming home to roost | неизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them. Interex) |
gen. | chickens coming home to roost | месть (Tanya Gesse) |
gen. | chickens coming home to roost | так ему и надо (some contexts Tanya Gesse) |
gen. | choose to home educate | перейти на домашнее обучение (fddhhdot) |
idiom. | close to home | затрагивающие интересы близких людей (Affecting people close to, or within, ones family circle. Interex) |
amer. | close to home | сугубо личного характера (Her remarks were a bit too close to home. Val_Ships) |
gen. | close to home | под боком (M_P) |
fig. | closer to home | ближе к делу (A.Rezvov) |
Makarov. | come home full to the back teeth | прийти домой на бровях (о пьяном) |
Makarov. | come home to | растрогать кого-либо до глубины души (someone) |
Makarov. | come home to | доходить до чьего-либо сознания (someone) |
psychiat. | come home to | доходить до сознания (someone) |
Makarov. | come home to | найти отклик в чьей-либо душе (someone) |
Makarov. | come home to | быть понятным (someone – кому-либо) |
Makarov. | come home to | доходить (до сердца, сознания) |
gen. | come home to | быть понятным (кому-либо) |
gen. | come home to | доходить (до кого-либо) |
gen. | come home to | возвращаться домой (к чему-либо, кому-либо) |
gen. | come home to | растрогать кого-либо до глубины души |
gen. | come home to | быть понятным |
gen. | come home to | задеть за живое |
gen. | come home to | доходить до чьего-либо сознания |
Makarov. | come home to roost | обернуться против того, кто замышляет зло (часть пословицы curses like chickens come to roost) |
idiom. | come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
gen. | come home to roost | сам в неё попадёшь |
inf. | crows will come home to roost on | иметь неблагоприятные последствия (a colloquial saying AllaR) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
proverb, literal. | curses come home to roost | проклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
proverb | curses come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb, literal. | curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
proverb | curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
gen. | day after day the facts were pounded home to them | изо дня в день им вдалбливали эти факты |
gen. | devoted to home life | преданный заботам семьи |
gen. | devoted to home life | домашний |
adv. | direct satellite-to-home television | приём прямых телевизионных передач через спутники связи |
TV | direct to home | система приёма спутникового ТВ (способ приёма телевизионного сигнала bookworm) |
media. | direct to home | служба прямого ТВ-вещания |
adv. | direct to home broadcasting satellite | спутник непосредственного вещания |
telecom. | Direct-To-Home | служба непосредственного телевизионного вещания (gennier) |
telecom. | Direct-To-Home | прямое спутниковое вещание (gennier) |
mil., astronaut. | direct-to-home broadcast satellite | спутник прямого вещания |
media. | direct-to-home broadcasting satellite | спутник непосредственного вещания |
gen. | direct-to-home food delivery service | служба доставки еды на дом (Schwan's Home Service is America's largest direct-to-home food delivery service. 'More) |
media. | direct-to-home reception | прямой приём на индивидуальный телевизор программ спутникового вещания |
media. | direct-to-home reception equipment | аппаратура приёма сигналов прямого спутникового вещания |
IT | direct-to-home satellite market | рынок услуг прямого доступа частных пользователей к Internet через спутник связи |
telecom. | direct-to-home service | служба непосредственного телевещания |
telecom. | direct-to-home service | НТВ-служба |
media. | direct-to-home television | непосредственное телевизионное вещание |
Makarov. | don't trust the purchases of your new home to just any Tom, Dick, or Harry | не доверяйте покупку вашего нового дома кому ни попадя |
Makarov. | don't worry, the wind is veering from its course and we shall soon be able to reach home | не волнуйтесь, ветер меняет направление, и скоро мы сможем попасть домой |
gen. | drink to her coming home | пить за её возвращение домой (to his having returned, to her having finished the book, etc., и т.д.) |
gen. | drink to her coming home | поднимать бокал за её возвращение домой (to his having returned, to her having finished the book, etc., и т.д.) |
gen. | drive a nail home to the head | загнать гвоздь по самую шляпку |
gen. | drive a nail home to the head | урегулировать (что-либо) |
gen. | drive a nail home to the head | довести дело до конца |
Игорь Миг | drive home to | довести до сознания |
Игорь Миг | drive home to | доводить до сознания |
gen. | drive sth. home to | втолковать что-л., какую-л. мысль (sb., кому-л.) |
gen. | drive smth. home to | доводить что-л. до чьего-л. сознания (smb.) |
Makarov. | drive home to | втолковывать (кому-либо что-либо) |
psychol. | drive something home to | убеждать кого-либо в (someone); чем-либо) |
Makarov. | drive home to | доводить что-либо до чьего-либо сознания |
Makarov. | drive home to | довести кого-либо до осознания (чего-либо) |
Игорь Миг | drive home to | растолковать |
gen. | drive something home to | убеждать кого-либо чем-либо (someone) |
gen. | drive something home to | убеждать кого-либо в (someone) |
gen. | drive something home to one | убедить кого-нибудь в чём-нибудь (Interex) |
gen. | drive something home to one | довести кого-нибудь до осознания (Interex) |
gen. | drive it home to | убедить (в чём-либо; кого-либо) |
Makarov. | drive it home to | втолковывать (someone – кому-либо что-либо) |
Makarov. | drive it home to | убедить (кого-либо в чём-либо) |
Makarov. | drive it home to | убеждать (someone); в чём-либо; кого-либо) |
Makarov. | drive it home to | доводить что-либо до чьего-либо сознания (someone) |
gen. | drive it home to | растолковать кому-либо свою мысль |
gen. | drive the point the fact, an argument, etc. home to | довести какую-л. мысль и т.д. до чьего-л. сознания (smb.) |
econ. | entitlements to home-leave | право на поездку в отпуск на родину |
gen. | escort a lady to her home | проводить даму до дома |
telecom. | Ethernet to the Home | Ethernet в дом (gulnara11) |
textile | fast to home washing | прочный к домашней стирке |
textile | fastness to home washing | прочность к стирке (применительно к домашним условиям) |
telecom. | fiber to the home | оптоволокно до квартиры (oleg.vigodsky) |
media. | fiber-to-the-home | доведение оптического кабеля до жилого дома |
telecom. | Fibre to the Home | "волокно в дом" (технология, основанная на использовании оптоволоконного кабеля для подключений абонентов pelipejchenko) |
amer., inf. | fix to go home | собираться пойти домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
amer., inf. | fix to go home | решать отправиться домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
amer., inf. | fix to go home | собираться отправиться домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
amer., inf. | fix to go home | решать пойти домой (to be a singer, etc., и т.д.) |
gen. | free to a good home | бесплатно в добрые руки (отдавать животное ADENYUR) |
Makarov. | get someone back to one's home | вернуть кого-либо в семью |
Makarov. | get someone back to one's home | вернуть кого-либо в дом |
Makarov. | get home to | растрогать кого-либо до глубины души (someone) |
Makarov. | get home to | доходить до чьего-либо сознания (someone) |
gen. | get leave to go home | получить отпуск для поездки домой |
econ. | give a boost to home demand | стимулировать внутренний спрос |
Makarov. | give a home to | приютить (someone – кого-либо) |
slang | go home to mama | оставлять что-либо и возвращаться в родительский дом (Interex) |
ed. | to go off to one's respective homes | разойтись по домам (напр., после вечера kee46) |
relig. | go to her last home | упокоиться (MichaelBurov) |
relig. | go to his last home | упокоиться (MichaelBurov) |
uncom. | go to last home | опочить (Супру) |
idiom. | go to one's last home | почить в Бозе (VLZ_58) |
Makarov., pomp. | go to one's last home | упокоиться |
jarg. | go to long home | надеть деревянный бушлат (Супру) |
Makarov. | hammer it home to | довести до чьего-либо сознания (someone) |
Makarov. | hammer it home to | внушить (someone – кому-либо) |
gen. | happen to be home | бывать дома (Do you often happen to be home on your own? Soulbringer) |
Makarov. | he asked to be allowed to go home | он отпросился домой |
gen. | he called her name to see if she was at home | он позвал её по имени, чтобы убедиться, что она дома |
gen. | he called her name to see if she was at home | он позвал её по имени, чтобы проверить, дома ли она |
Makarov. | he did not see fit to send them home | он не считал нужным отсылать их домой |
gen. | he elected to remain at home | он предпочёл остаться дома |
Makarov. | he had to get away home else his father would go off at him | он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать |
gen. | he happened to be at home | он случайно оказался дома |
gen. | he has rendered great services to his home town | у него большие заслуги перед родным городом |
Makarov. | he is in a hurry to get home | он спешит домой |
Makarov. | he is longing to go home | его тянет домой |
Makarov. | he is not ready to go home, he's still cashing up | он ещё немного задержится, он подсчитывает выручку |
gen. | he is nothing to write home about | он невесть какой красавец |
gen. | he is nothing to write home about | не такой уж он красавец |
Makarov. | he is to go home | он должен пойти домой |
gen. | he is to home | он дома |
gen. | he just happened to be home | он случайно оказался дома |
gen. | he longs to go home | его тянет домой |
gen. | he marched off home without saying goodbye to anyone | обидевшись, он ушёл домой, ни с кем не попрощавшись |
gen. | he may be trusted to do the work while I am away from home | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома |
gen. | he may be trusted to do the work while I am away from home | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде |
gen. | he offered to walk her home | он вызвался проводить её домой |
gen. | he professed himself glad to be home again | он признался, что рад быть снова дома |
gen. | he professed himself glad to be home again | он утверждал, что рад быть снова дома |
gen. | he professed himself glad to be home again | он признался что рад быть снова дома |
Makarov. | he promised to be home at four o'clock but did not appear until six | он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть |
gen. | he took a taxi because he was too lazy to walk home | он взял такси, так как ему было лень идти домой пешком |
gen. | he took ill and had to go home | он заболел, и ему пришлось уйти домой |
Makarov. | he traveled by rail to his home town | в свой родной город он поехал на поезде |
gen. | he travelled by rail to his home town | в свой родной город он поехал на поезде |
Makarov. | he wanted to take her home to meet his people | он хотел познакомить её со своими родителями |
Makarov. | he wants to go home | он хочет домой |
gen. | he was eager to be home again | он очень хотел вновь быть дома |
gen. | he was ill and had to be supported as he walked home | ему было плохо и пришлось поддерживать его, когда он шёл домой |
gen. | he was sore about having to stay at home | он был огорчен, что ему пришлось остаться дома |
Makarov. | he would be quite satisfied to be left at home | он не возражает против того, что его оставят дома |
Makarov. | he would be quite satisfied to be left at home | он с удовольствием останется дома |
gen. | he would be quite satisfied to be left at home | он с удовольствием останется дома, он не возражает против того, что его оставят дома |
gen. | he yearned to be home again | он рвался домой |
Makarov. | her eyes popped to see me bringing home the fireman | её глаза раскрылись от удивления при виде, что я веду домой пожарного |
Makarov. | his curses came home to roost | его проклятия пали на его же голову |
gen. | his habitual practice is to study at home | он обычно занимается дома |
Makarov. | his home is unhandy to the underground | от его дома неудобно добираться до метро |
polit. | his remarks hit pretty close to home | его замечания были не в бровь, а в глаз (bigmaxus) |
Makarov. | his younger son got used to staying at home alone | его младший сын приучился оставаться дома один |
idiom. | hit close to home | не в бровь, а в глаз (Darkesenin) |
amer. | hit close to home | затронуть за больную струну (That remark about their marriage hit close to home. Val_Ships) |
amer. | hit close to home | задеть за живое (Val_Ships) |
amer. | hit close to home | затронуть за живое (Her comment hit close to home. Val_Ships) |
gen. | hit close to home | тронуть до глубины души (The movie about a sick grandmother hit close to home for me because my grandmother recently passed away. YGA) |
gen. | hit close to home for | оказывать эмоциональное воздействие (VLZ_58) |
gen. | hit close to home for | задевать (This was an excellent heartwarming novel. It hit close to home for me, and the book itself was just wonderful, I can't stress that enough! VLZ_58) |
gen. | hit close to home for | явиться болезненным ударом (Dude67) |
gen. | hit too close to home for | явиться болезненным ударом (Dude67) |
inf. | home to | место расположения (чего-либо Val_Ships) |
Игорь Миг | home to | место проживания |
inf. | home to | место, где находится (Colorado is home to many mountains that are over fourteen thousand feet tall. Val_Ships) |
context. | home to | объединил под своей крышей (Northern Lights Community Centre is home to individuals from various athletic, youth-oriented, ethnic and cultural groups such as yoga and tai chi classes, traditional Taiwanese, hip-hop and modern dancing, vegetarian and insect-based protein food preparation training, an alien abductee support group, and space energy healing. ART Vancouver) |
gen. | home to | с населением (sankozh) |
proverb | home truths are hard to swallow | правда глаза колет |
energ.ind. | Home-to-Grid | принцип представления энергосистемы в виде сетки и заполнения её узлов домами потребителей (Alex Shmelev) |
gen. | home-to-work and work-to-home travel times | время в пути на работу и с работы (zhvir) |
tech. | home-to-work transport | транспорт для поездок из дома на работу |
tax. | home-to-work travel expenses | поездки из дома на работу и обратно (dimock) |
gen. | how does it feel like to be at home? | ну как вы себя чувствуете дома? |
gen. | how does it feel like to be at home? | ну как вам дома? |
gen. | I am always at home to you | я всегда рад рада видеть вас у себя |
gen. | I can't wait to be home again | мне не терпится вернуться домой |
gen. | I chanced to be at home | я случайно был дома |
gen. | I happened to be at home | я как раз оказался дома |
gen. | I have no home to return to | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться |
gen. | I intend you to stay at home | я рассчитываю, что вы останетесь дома |
gen. | I judged it prudent to stay at home | я счёл благоразумным остаться дома |
Makarov. | I like to come home to a nice warm fire | мне нравится возвращаться домой, к тёплому камину |
gen. | I like to come home to a nice warm fire | очень хочу вернуться домой к уютному тёплому камину |
quot.aph. | I never been the type to break up a happy home | я не из тех, что разрушает чужое счастье (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I shall ask your father to speak with you when he comes home | я попрошу твоего папу отругать тебя, когда он придёт |
Makarov. | I stopped in at the music teacher's house on my way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой я заглянул в музыкальную школу, чтобы отдать преподавателю копию нот |
Makarov. | I think I'll be getting along now, I want to be home quite early | думаю, мне пора уходить, я хочу пораньше попасть домой |
gen. | I told you to be home by ten | я сказал быть дома к десяти часам |
gen. | I told you to be home by ten | я велел вам быть дома к десяти часам |
gen. | I told you to be home by ten | я велел вам, чтобы вы были дома к десяти часам |
gen. | I told you to be home by ten | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам |
gen. | I want to go home | Хочу домой (из учебника dimock) |
dipl. | I'd like to bring it home to you that | мне хотелось бы довести до вашего сознания то, что (bigmaxus) |
Makarov. | if Sue gets a job, Mike will have to take up the slack at home | если Сью устроится на работу, Майку придётся вести домашнее хозяйство |
gen. | if you interrupt again, you'll have to remain behind when the others have gone home | если ты опять будешь меня прерывать, я оставлю тебя после уроков |
Makarov. | I'll teach you to come home late | я тебе покажу, как приходить домой поздно |
Makarov. | I'm afraid we must cut our visit short, as we want to get home before dark | думаю, нам придётся уехать отсюда пораньше, если мы хотим успеть домой до темноты |
gen. | I'm just going home to clean up | я иду домой, чтобы просто помыться и почиститься |
gen. | I'm just going home to clean up | я иду домой, чтобы просто привести себя в порядок |
gen. | I'm not at home to any travelling salesmen | для всяких там коммивояжёров меня нет дома |
Makarov. | I'm not ready to go home for a few minutes, I'm still cashing up | погоди, я не готов идти домой, я считаю сдачу |
archit. | is a home to | место, где размещается (контекстный перевод yevsey) |
context. | is home to | в нём проживают (What was once a sleepy Kampong, or village, of attap-roofed houses among coconut trees, strung along a sandy beach is now home to about 21,600 residents in more than 7,800 apartments. bloomberg.com ART Vancouver) |
gen. | is home to | находится (Seattle is home to Starbucks, Boeing and Microsoft. – В Сиэтле находятся ... ART Vancouver) |
gen. | it came home to me later that we had been tricked | позже до меня дошло, что нас обманули |
gen. | it is boring to sit home alone | скучно сидеть дома одному |
gen. | it is convenient to have a telephone at home | удобно иметь телефон дома |
gen. | it is good to be visiting, but it is better at home | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | it is time for us to be going home | нам пора домой |
gen. | it is time to be going home, your mother will be anxious | пора идти домой, иначе твоя мать будет волноваться |
Makarov. | it is time to turn now if we wish to get home in time for dinner | пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду |
gen. | it is something to be safe home again | приятно вернуться домой целым и невредимым |
gen. | it is something to have reached home without an accident! | благополучно добраться домой – это уже чего-то стоит! |
Makarov. | it was a relief to get home | было утешительно добраться домой |
gen. | it was a relief to get home | было большим облегчением оказаться дома |
Makarov. | it was hard for her to pull away from the ties of home | ей было трудно оторваться от родного дома |
gen. | it was lovely to be home again | было чудесно вновь быть дома |
gen. | it was а relief to get home | было большим облегчением оказаться дома |
gen. | it wasn't delicate of him to refuse to see her home | он бестактно отказался проводить её до дому |
gen. | it will come home to him | это надеть на него самого |
Makarov. | it will come home to him some day what he had lost | когда-нибудь он поймёт, что потерял |
gen. | it would be wiser for you to stay at home | для вас было бы разумнее остаться дома |
gen. | it's a pity to have to sit home today | жаль сидеть дома сегодня |
gen. | it's a shame to have to sit home today | жаль сидеть дома сегодня |
gen. | it's a site which helps people to mend or end bad relationships at home or at work | это сайт, который помогает решить проблему взаимоотношений дома или на работе: либо улучшить их, либо разорвать их окончательно |
gen. | it's good to be visiting, but it's better at home | в гостях хорошо, а дома лучше |
gen. | it's nice to be home | хорошо быть дома (Alex_Odeychuk) |
amer. | it's nothing to write home about | так себе (Val_Ships) |
gen. | it's time for me to go home | мне пора домой |
gen. | it's time to fold up and go home | Пора закругляться и идти домой (Taras) |
gen. | it's time to go home | пора домой |
Makarov. | I've a pile of letters to polish off before I can go home | мне нужно разобрать до конца работы тонну писем |
Makarov. | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом |
gen. | John chipped in that it was time to go home | Джону всё же удалось сказать, что пора бы по домам |
Makarov. | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor | как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания |
Makarov. | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым |
proverb | let them learn first to show piety at home | своё дитя и горбато, да мило |
proverb | let them learn first to show piety at home | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
proverb | let them learn first to show piety at home | своя рубашка ближе к телу |
Makarov. | let's drop down to his summer home and see if he's there | давай заглянем в его летний домик, вдруг он там |
lit. | Little Bo-Peep, she lost her sheep, / And can't tell where to find them, / Leave them alone, and they'll come home, / And bring their tails behind them. | Ищет пастушка овец непослушных: / Пропали в лесу под дождём. / Бо-Пип, не грусти — они на пути, / Давай их чуть-чуть подождём. |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
lit. | Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. | Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. (Time, 1974) |
Makarov. | many office workers were forced to stay home as they were snowed in | многие служащие были вынуждены остаться дома, так как все занесло снегом |
Makarov. | many women refuse to settle for staying at home | многие женщины отказываются довольствоваться ролью домохозяйки (букв. сидением дома) |
Makarov. | many workers feel disinclined for a long journey from home to work | многие люди не хотят иметь работу далеко от дома |
gen. | men were eagerly clamoring to go home | люди настойчиво требовали, чтобы их отпустили домой |
gen. | men were eagerly clamouring to go home | люди настойчиво требовали, чтобы их отпустили домой |
proverb | misdeeds come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
gen. | move to another home | переезжать (в другой дом: Sylvie and Michel were moving to another home when their van was hit by a semi on Stewardson Way. ART Vancouver) |
gen. | move to another home | переезжать в другой дом (Sherry and Mike were moving to another home when their van was hit by a semi on Mariner Way. ART Vancouver) |
Makarov. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс принимают устраивают приём, вечеринку в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives | г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников |
Makarov. | my father used to commute between his home in the country and his office in the city | мой отец жил в пригороде в собственном доме, и каждый день ездил в город в офис |
Makarov. | my home is unhandy to the underground | от моего дома неудобно добираться до метро |
mil., BrE | Naval Home Command chief of staff to Commander-in-Chief | НШ командующего ВМС в метрополии |
gen. | no sooner had they come home than it began to rain | не успели они прийти домой, начался дождь |
gen. | not much to write home about | не ахти (Рина Грант) |
gen. | not to have someone in one's home | не пускать на порог (She just wouldn't have him in their home one more time Taras) |
gen. | not to have the home court advantage | играть на чужом поле (Pavel) |
gen. | nothing much to write home about | хвастаться особо нечем (Abysslooker) |
gen. | nothing much to write home about | не ахти (Рина Грант) |
Игорь Миг | nothing to write home about | оставляет желать (лучшего) |
mil., lingo | nothing to write home about | нечто нестоящее (Alex_Odeychuk) |
idiom. | nothing to write home about | не ахти какой (igisheva) |
idiom. | nothing to write home about | не Бог весть какой (igisheva) |
idiom. | nothing to write home about | не Бог весть что (igisheva) |
mil., lingo | nothing to write home about | нечто нецелесообразное (Alex_Odeychuk) |
gen. | nothing to write home about | не стоит упоминания (Moscowtran) |
slang | nothing to write home about | неважное (Interex) |
slang | nothing to write home about | незначительное (Interex) |
dipl. | nothing to write home about | похвастаться нечем (bigmaxus) |
gen. | nothing to write home about | не ахти (Рина Грант) |
Игорь Миг | nothing to write home about | не очень |
Игорь Миг, inf. | nothing to write home about | неважнецкий |
inf. | nothing to write home about | не фонтан (Этот новый фильм не фонтан. The new film is nothing to write home about.; о чём-либо, не представляющем особого интереса (ничего особенного) of something inconsequential) |
Игорь Миг, inf. | nothing to write home about | на троечку |
Игорь Миг, inf. | nothing to write home about | не ах |
Игорь Миг, inf. | nothing to write home about | средственный |
amer. | nothing to write home about | ломаного гроша не стоит (Their performance was nothing to write home about. Val_Ships) |
Makarov. | nothing to write home about | нечем хвастаться |
amer. | nothing to write home about | ничего серьёзного (в работе, личных делах Val_Ships) |
Игорь Миг | nothing to write home about | средне |
Игорь Миг, inf. | nothing to write home about | таксебейный |
Игорь Миг, inf. | nothing to write home about | каких тринадцать на дюжину |
Игорь Миг | nothing to write home about | не ахтительно |
Игорь Миг | nothing to write home about | не ахтительный |
Игорь Миг | nothing to write home about | средней руки |
gen. | nothing to write home about | не бог весть что (Рина Грант) |
gen. | nothing to write home about | ничего особенного (букв. "ничего, что можно было бы написать домой (в письме родным)": The singer was so-so, the texts were so-so, and the costumes were nothing to write home about. – ...костюмы – ничего особенного • I went to that new restaurant last night. It's nothing to write home about. themoscowtimes.com) |
Игорь Миг | nothing to write home about | заурядный |
gen. | nothing to write home about | ничего особенного собой не представлять (ART Vancouver) |
inf. | nothing-to-write-home-about | проходной (SirReal) |
gen. | now it's time to go home | пора уже домой (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | one in every five homes with television are wired to a cable system | из каждых пяти домов, в которых есть телевизор, один подключён к системе кабельного телевидения |
vulg. | pay a call to the old soldiers' home | посетить туалет |
Gruzovik, obs. | prefer to stay at home | домоседничать |
Gruzovik, obs. | prefer to stay at home | домоседный (= домоседливый) |
gen. | put to home | удрать домой |
Makarov. | ram something home to | доводить что-либо до чьего-либо сознания (someone) |
Makarov. | ram something home to | втолковывать (someone); что-либо; кому-либо) |
gen. | ram it home to | втолковать что-л., какую-л. мысль (sb., кому-л.) |
myth., fig. | return to hearth and home | возвращаться своим пенатам |
Gruzovik, fig. | return to one's hearth and home | возвращаться к своим пенатам |
Gruzovik, fig. | return to one's old home | вернуться на старое пепелище |
fig. | return to old home | вернуться на старое пепелище |
law | right to respect of home | право на неприкосновенность жилища (fantazista) |
Makarov. | San Francisco was home to them for years | они жили в Сан-Франциско много лет |
adv. | satellite-to-home television | спутниковое телевидение |
Makarov. | send off to one's new home | проводить на новое место жительства |
Makarov. | send the money to this address, and the goods will be sent to your home | отправьте деньги по этому адресу, и товары пришлют вам на дом |
gen. | send to a children's home | отдать в детский дом (Юрий Гомон) |
gen. | send to a children's home | сдать в детский дом (Юрий Гомон) |
gen. | she commented that it was time for us to go home | она заметила, что нам всем пора идти домой |
Makarov. | she had the cheek to phone me at home | у неё хватило наглости позвонить мне домой |
gen. | she had to walk all the way home | ей пришлось идти пешком до самого дома |
gen. | she is afraid to stay home alone evenings | ей жутко оставаться одной дома по вечерам |
gen. | she is never allowed to stay away from home overnight | ей никогда не разрешают ночевать не дома |
Makarov. | she is tied to the home | она находится дома безотлучно |
Makarov. | she made her way home to her native Russia | она отправилась к себе на родину, в Россию |
gen. | she refused to be seen home | она не захотела, чтобы её провожали домой |
gen. | she refused to be seen home | она отказалась, чтобы её провожали домой |
Makarov. | she returned home by way of Avignon where on 15 January 1366 she presented a petition to Pope Urban V | она вернулась домой через Авиньон, где 15 января 1366 г. передала петицию папе Урбану V |
Makarov. | she stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать ноты |
Makarov. | she telephoned us to return home | она позвонила и попросила нас вернуться домой |
Makarov. | she walked home the long way round so as not to bump into anybody | по дороге домой она сделала крюк, чтобы случайно на кого-либо не наткнуться |
Makarov. | she was reluctant to leave home | ей не хотелось покидать дом |
Makarov. | she was sent home again to her father for a season | она опять была отправлена домой к отцу на какое-то время |
Makarov. | she will have to prove to the police that she was at home that night | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома |
Makarov. | she woke to find herself at home | она осознала, что находится дома |
Makarov. | she woke to find herself at home | она почувствовала себя дома |
gen. | she woke to find herself at home | она почувствовала себя дома (осознала, что находится дома) |
Makarov. | sheet home something to a person | доказать, что человек в чем-то виноват |
gen. | sheet home to a person | доказывать, что человек в чём-то виноват |
gen. | shoot back to one's home | рвануться обратно домой |
Makarov. | since her husband died, the effort of working to support the children and running the home at the same time had beaten her to her knees, and she became ill | после смерти мужа ей пришлось одновременно вести хозяйство и воспитывать детей, это далось ей тяжким трудом, и она заболела |
Makarov. | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home | так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
idiom. | something to write home about | что-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
idiom. | something to write home about | нечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
gen. | speak home to the point | говорить о самом существе дела |
gen. | speak home to the point | кстати |
Makarov. | strike home to | растрогать кого-либо до глубины души (someone) |
Makarov. | strike home to | доходить до чьего-либо сознания (someone) |
Makarov. | strike home to | доходить до чьего-либо сознания (someone) |
amer. | strike too close to home | попасть почти в самую точку (Val_Ships) |
sec.sys. | systematically pass sensitive and classified Home Office papers to | систематически передавать важные секретные документы МВД в распоряжение (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
inet. | Take me back to the home page | Вернуться на домашнюю страницу (dimock) |
Makarov. | take the children to their homes | развести детей по домам |
Makarov. | take to their homes | разводить по домам |
gen. | tell her to stay up until I get home | скажите ей, чтобы она не ложилась спать до моего прихода |
gen. | tell someone to go home | отпустить домой (4uzhoj) |
gen. | that comes home to... | это прямо касается... |
Makarov. | that was the last bus disappearing round the corner, we shall have to hoof it if we want to get home tonight | только что уехал последний автобус, если мы хотим сегодня попасть домой, придётся идти пешком |
inf. | that's nothing to write home about | ничего особенного (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | у меня дела как обычно (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | у меня ничего особенного не происходит (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | нечем похвалиться (Andrey Truhachev) |
inf. | that's nothing to write home about | похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
gen. | the boy left home and went to sea | мальчик ушёл из дому и стал матросом |
gen. | the charge was brought home to him | обвинение пало прямо на него |
Makarov. | the cheque was mailed to your home address yesterday | чек был выслан вчера по Вашему домашнему адресу |
austral., slang | the chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого) |
austral., slang | the chickens come home to roost | воздаться сторицею |
idiom. | the chickens coming home to roost | подходит время платить по счетам (A.Rezvov) |
idiom. | the chickens coming home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
idiom. | the chickens coming home to roost | за всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
idiom. | the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
idiom. | the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
Makarov. | the Home Secretary has ruled out immediate tax increases to plug the gap | министр внутренних дел исключил возможность немедленного повышения налогов для покрытия дефицита |
Makarov. | the importance of food cooking has been brought home to me | важность приготовления пищи дошла до моего сознания |
Makarov. | the importance of the matter has been brought home to me | важность этого вопроса дошла до моего сознания |
Makarov. | the importance of the subject has been brought home to me | важность этого предмета дошла до моего сознания |
gen. | the lights were allowed to stay on after everybody went home | свет не был выключен после того, как всё ушли домой |
Makarov. | the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours | учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий |
Makarov. | the neglect of youth, especially with regard to education and training, has come home to roost in our "Free Enterprise" society | наше общество "свободного предпринимательства" мало думает о нуждах молодёжи, особенно о её просвещении, это больно бьёт по самому обществу |
Makarov. | the old lady tried to cling onto her old home, but the builders forced her out | старуха пыталась сохранить свой дом, но застройщики выжили её |
gen. | the point I'm trying to drive home is | к чему я веду |
Makarov. | the reporter stopped for only a few minutes to telephone his story in before rushing home | репортёр остановился лишь на несколько минут, чтобы продиктовать по телефону свою статью, и потом бежать домой |
Makarov. | the rest of us were allowed to go home | остальные же из нас были отпущены домой |
Makarov. | the silly poet runs home to versify the disaster | глупый поэт бежит домой, чтобы описать в стихах случившееся несчастье |
gen. | the speaker's remarks hit close to home | замечания оратора попали в самую точку |
gen. | the thing was to get home | прежде всего надо было добраться до дому |
chess.term. | the tournament is open to entries from both home and abroad | в этом турнире могут принять участие как отечественные, так и зарубежные шахматисты |
Makarov. | the traditional way on Unix is to read the text from a file called "signature" in your home folder | стандартным для Unix способом является считывание подписи из файла "signature" в домашнем каталоге |
Makarov. | the war brought sorrow to many homes | война принесла горе многим семьям |
Makarov. | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки |
gen. | there is plenty to do at home, too | и дома дел хватит |
gen. | there will be an at-home at the Embassy from four to six | в посольстве будет приём с четырёх до шести часов |
gen. | they came, one and all, to welcome him home | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой |
Makarov. | they hope to finish their new home before winter | они надеются закончить дом к зиме |
Makarov. | they invited us to their home | они пригласили нас к себе |
Makarov. | they invited us to their home | они пригласили нас к себе домой |
gen. | they invited us to their home | они пригласили нас к себе (домой) |
gen. | this island affords a home to myriads of birds | этот остров предоставляет гнездовье мириадам птиц |
gen. | this island provides a home to myriads of birds | этот остров обеспечивает гнездовьем мириады птиц |
gen. | this island provides affords a home to myriads of birds | этот остров служит гнездовьем для мириад птиц |
sport. | Time to go big or go home. | все или ничего.. Играть по-крупному или пойти домой.. ("Time to go big or go home". – "Все или ничего.. Играть по-крупному или пойти домой.." finn216) |
gen. | touch smb. to the home | задевать кого-л. за живое |
idiom. | touch too close to home | коснуться слишком больной болезненной темы (Баян) |
real.est. | transfer the title to a home | переписать дом на кого-л. (ART Vancouver) |
energ.syst. | vehicle-to-home electricity supply system | система энергообмена между автомобилем и домом (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | war brought sorrow to many homes | война принесла горе многим семьям |
Makarov. | we cableed them to return home immediately | мы незамедлительно вызвали их домой телеграммой |
gen. | we had the whole family up to our home in London to see the Queens crowning | мы собрали всю семью в нашем доме в Лондоне, чтобы увидеть коронацию королевы |
Makarov. | we should fix on a place to stay before we leave home | мы должны договориться, где будем ночевать, пока мы ещё не вышли из дому |
Makarov. | we wired them to return home immediately | мы телеграфировали им, чтобы они немедленно возвращались домой |
Makarov. | welcome someone to one's home | приветствовать кого-либо в своём доме |
gen. | welcome smb. to one's home | приветствовать кого-л. в своём доме (to a gathering, to the party, etc., и т.д.) |
gen. | We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras) |
gen. | what does it feel like to be at home again? | ну как вам дома после долгого отсутствия? |
gen. | what does it feel like to be at home again? | что может сравниться с возвращением домой? |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
Makarov. | when I saw the two brothers squaring up, I ran home to warn mother that their threats to fight each other were real | когда я увидел, как два брата стоят друг напротив друга с угрожающим видом, я побежал домой, чтобы предупредить маму о том, что они на полном серьёзе собираются подраться |
Makarov. | when they were first married, Jim and Mary had no home of their own, so they had to camp out with Mary's parents | когда Джим и Мери только-только поженились, у них не было собственной квартиры, поэтому им пришлось поселиться у родителей новобрачной |
dipl. | when those things happen close to home we are always surprised | когда это случается с вами или вашими родственниками, вы всегда удивляетесь! (bigmaxus) |
gen. | who is going to stay at home to receive the guests? | кто останется дома, чтобы принимать гостей? |
Makarov. | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point | вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь |
Makarov. | you don't need green fingers to fill your home with lush leaves | не обязательно владеть садоводческим искусством, чтобы наполнить свой дом сочной зеленью |
Makarov. | you must bring the difficulty home to John | Джону надо обязательно втолковать, что дело это вовсе не простое |
Makarov. | you must drive the difficulty home to John | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное |
gen. | you will do well wisely, right, wrong, etc. to go home | вы хорошо и т.д. сделаете, если пойдёте домой (to go away, to withdraw, to take your doctor's advice, etc., и т.д.) |
Makarov. | you will have to prove to the police that you were at home that night | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома |
proverb | your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |
Makarov. | your oak was sported and you were not at home to anybody | твоя наружная дверь была закрыта, и тебя ни для кого не было дома |