Subject | English | Russian |
Makarov. | a bitter feeling rankled in his heart | горькое чувство терзало его сердце |
Makarov. | a change of heart in high places would help | поможет, если наверху займут иную позицию |
gen. | a pain in the region of the heart | боль в области сердца |
relig. | accept God in one's heart | пустить Бога в сердце (Alex Lilo) |
gen. | all the rhythms in my heart | музыка в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | an operation on a heart costs in the USA 20 000 dollars | операция на сердце стоит в США 20 тысяч долларов |
gen. | anger hatred, etc. burnt in his heart | в его сердце кипела злоба (и т.д.) |
gen. | awake an echo in one's heart | найти отклик (lulic) |
gen. | be enthroned in the heart | царить в сердце |
gen. | be hardened in heart | ожесточиться |
gen. | be hardened in heart | озлобиться |
gen. | be hardened in heart | ожесточиться |
Makarov. | be in the heart of affairs | быть в гуще дел |
gen. | be in the heart of events | быть в центре событий (tuta-tama) |
gen. | be in the heart of events | быть в центре событий (tuta-tama) |
Makarov. | be like a dagger in someone's heart | пронзить чьё-либо сердце подобно кинжалу |
rel., christ. | be pricked in someone's heart | умилиться сердцем (AlexandraM) |
amer. | be sick in heart | душа болит (Yeldar Azanbayev) |
relig. | Blessed are the pure in heart | Блаженны чистые сердцем |
bible.term. | Blessed are the pure in heart, For they shall see God. | Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят (Евангелие от Матфея, 5:8 browser) |
gen. | buried in the heart of the forest | затерянный в лесу (Anglophile) |
med. | calcification in the heart | кальциноз сердца (Lumbert) |
fig.of.sp. | cement in one's heart | утверждать в убеждении (о чём-либо sankozh) |
gen. | couldn't find it in one's heart to do something | не хватило духу (tlumach) |
gen. | creatine is present in heart muscle in about half the concentration it attains in skeletal muscle | в сердечной мышце креатин содержится в примерно половинной концентрации по сравнению с концентрацией, которой он достигает в скелетной мышце |
gen. | deep down in one's heart | в глубине души |
med. | die in his sleep of heart failure | умереть во сне от остановки сердца (Alex_Odeychuk) |
gen. | enchased in one's heart | хранимый в сердце |
Makarov. | enshrined in one's heart | бережно хранимый в сердце |
proverb | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
gen. | fear can have no place in his heart | в его сердце нет места страху |
Makarov. | feel something in one's heart | чувствовать что-либо в глубине души |
gen. | feel like a needle poking in the heart | сердце покалывает (one's heart george serebryakov) |
gen. | feel like a pin pricking in the heart | сердце покалывает (one's heart george serebryakov) |
gen. | find in one's heart | желать (чего-л.) |
gen. | find in one's heart | хотеть (чего-л.) |
Makarov. | find in one's heart | желать (сделать что-либо) |
Makarov. | find in one's heart | быть в силах (сделать что-либо) |
gen. | find in one's heart | быть готовым на (что-л.) |
Makarov. | find in one's heart | иметь склонность (сделать что-либо) |
gen. | find in one's heart | склоняться к (чему-л.) |
gen. | find in the heart | иметь расположение к |
gen. | find it in one's heart | иметь смелость (to do something Taras) |
gen. | find it in one's heart | осмелиться (to do something Taras) |
gen. | find it in one's heart | осмелиться сказать (I could not find it in my heart to tell the little boy about his dead dog Taras) |
gen. | find it in heart to do | решаться (на что-либо MichaelBurov) |
Makarov. | find it in one's heart to do something | решиться на (что-либо) |
gen. | find it in heart to do | решиться (на что-либо) |
Makarov. | Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together | искусство – это такая область, где руки, мысли и душа едины |
quot.aph. | get a feeling in my heart | впустить тебя в своё сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | give in good heart | придать смелости |
gen. | give in good heart | ободрить |
Makarov. | grave counsel in the heart | запечатлевать совет в памяти |
gen. | grave words in the heart | запечатлевать слова в памяти |
gen. | have a corner in heart | завоевать чьё-либо сердце |
gen. | have a corner in heart | вызвать нежные чувства у кого-либо завоевать чьё-либо сердце |
Makarov. | have a corner in heart | вызвать нежные чувства (у кого-либо) |
Makarov. | have a corner in someone's heart | вызвать нежные чувства у (кого-либо) |
gen. | have a corner in heart | вызывать нежные чувства (у кого-либо) |
gen. | have a pin prick feeling in the heart | сердце покалывает (pin prick sensation in one's heart george serebryakov) |
Makarov. | have a soft place in one's heart for | питать к кому-либо слабость (someone) |
gen. | have a soft place in heart for | питать слабость к |
proverb | have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
Makarov. | have a soft spot in heart for | иметь слабость (к кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in heart for | испытывать влечение (к кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in one's heart for | иметь слабость к (someone – кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in one's heart for | испытывать влечение к (someone – кому-либо) |
gen. | have a soft spot in heart for | иметь слабость к кому-либо испытывать влечение (к кому-либо) |
Makarov. | have one's heart in something | с энтузиазмом относиться к (чему-либо) |
gen. | have heart in | с энтузиазмом относиться (к чему-либо) |
gen. | have heart in boot | стру́сить |
gen. | have heart in boot | душа в пятки ушла |
gen. | have heart in boots | стру́сить |
Makarov. | have one's heart in one's boots | испытывать чувство безнадёжности |
gen. | have heart in boots | быть обеспокоенным (Kate1411) |
Makarov. | have one's heart in one's boots | впасть в уныние |
gen. | have heart in boots | душа в пятки ушла |
gen. | have heart in mouth | сильно испугаться |
gen. | have heart in mouth | стру́сить |
idiom. | have one's heart in one's mouth | сердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora) |
idiom. | have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
idiom. | have one's heart in one's mouth | дух занялся от восторга (Lana Falcon) |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | испытывать сильное волнение |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | испугаться |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
Makarov. | have one's heart in one's mouth | быть очень напуганным |
gen. | have heart in mouth | растеряться |
gen. | have heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь хорошие намерения |
gen. | have one's heart in the right place | иметь добрые намерения |
idiom. | have one's heart in the right place | иметь сердце (Taras) |
idiom. | have one's heart in the right place | быть отзывчивым (The woman has her heart in the right place and is always ready to help if she can – Эта женщина очень отзывчива, и она всегда готова помочь, если может Taras) |
idiom. | have one's heart in the right place | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
gen. | have heart in the right place | иметь добрые намерения |
gen. | have one's heart in one's throat | почувствовать сильный испуг, волнение или возбуждение (To be very frightened, worried, anxious or excited. КГА) |
Makarov. | have one's heart in one's work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | have heart in work | вкладывать всю душу в работу |
gen. | have ones heart in ones mouth | душа в пятки ушла |
gen. | have war in heart | затаить в душе вражду |
gen. | he has a soft spot in his heart for her | он питает к ней нежные чувства |
gen. | he has his heart in his mouth | у него душа в пятки ушла |
Makarov. | he says my heart is still in good nick | он говорит, что сердце у меня пока в порядке |
gen. | he suddenly had his heart in his boots | у него душа ушла в пятки |
Makarov., construct. | heart in | заполнять (полости, промежутки между плитами и т. п.) |
inf. | heart in the right place | доброе сердце (Viacheslav Volkov) |
idiom. | heart in the right place on something | действовать из лучших побуждений (Albonda) |
gen. | one's heart in one's throat | с комом в горле (Alaven) |
gen. | heart is in the right place | в глубине души он добрый человек (If you say that someone's heart is in the right place, you mean that they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character. (Collins Cobuild) karakula) |
amer. | heart is in the right place | быть добрым, великодушным, благородным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | heart isn't in it | сердце не лежит (you do not feel something is exciting or interesting enough to do NumiTorum) |
inet. | heart-in-mouth | затаив дыхание ('I was going up to the butterfly very careful, heart-in-mouth, as they say" (The Collector, John Fowles) МарияКрас) |
Makarov. | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished | хотя ссора была закончена, в её сердце ещё долго кипела злость |
Makarov. | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished | уже после того, как ссора была закончена, в её сердце ещё долго жила злость |
gen. | her heart isn't in this kind of work | у неё сердце не лежит к этой работе |
Makarov. | his death left an aching void in my heart | с его смертью я понёс невосполнимую утрату |
gen. | his heart danced in his bosom | сердце прыгало у него в груди |
Makarov. | his heart is being torn in two | у него сердце рвётся на части |
Makarov. | his heart is being torn in two | у него душа рвётся на части |
gen. | his heart is in the right place | у него добрая душа |
gen. | his heart is in the right place | у него благие намерения (Bartek2001) |
proverb | his her heart is in the right place | сердце не камень (one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings) |
Makarov. | his heart is in the right place | в сущности он неплохой человек |
gen. | his heart is in the right place | он хочет как лучше (Bartek2001) |
gen. | his heart is in the right place | сердце не камень |
gen. | his heart is not in his work | он не любит свою работу |
gen. | his heart isn’t in it | у него душа не лежит к этому |
gen. | his heart isn't in it | у него душа не лежит к этому |
inf. | his heart jumped in fear | сердце у него колотилось от страха (Technical) |
Makarov. | his heart raced as he saw the plane coming in to land | его сердце забилось чаще, когда он увидел самолёт, заходящий на посадку |
gen. | his heart was in his boots | у него душа в пятки ушла |
proverb | his heart was in his boots | душа уходит в пятки |
gen. | his heart was in his boots | он струсил |
gen. | his heart wasn't in it | решительность его оставила (ikravtso) |
gen. | his memory is embalmed in my heart | память о нём живёт в моём сердце |
med. | hole in the heart | окно в сердце (Скоробогатов) |
gen. | I am convinced of it in my heart | я внутренне в этом убеждён |
lit. | I Can Jump Puddles This is the Grass In My Own Heart | "Я умею прыгать через лужи" (1963, 1955, "Это трава" (1962), "В сердце моём" (1963, автобиографическая трилогия)) |
gen. | I can't find it in my heart to scold him | у меня не хватает духу бранить его |
gen. | I could not find in my heart to go | у меня не хватало духа идти |
Makarov. | I didn't have my heart in this work | у меня душа не лежала к этой работе |
psychol. | I love you, always in my heart you'll live on | я люблю тебя, ты всегда будешь жить в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | I think he has a soft spot in his heart for her | по моему, он питает к ней слабость |
gen. | if nature pleads not in a parent's heart | если природное чувство не говорит в сердце отца |
context. | in a heart beat | в два счета (быстро справиться с кем-л или чем либо: Being a professional assassin, she could disarm her overseer and kill two guards nearby in a heart beat Zamatewski) |
cardiol. | in chronic heart failure | при хронической сердечной недостаточности (ХСН tavost) |
gen. | in one's deepest heart | в глубине души (Technical) |
gen. | in good heart | в хорошем настроении (The team are in good heart and ready for the season’s matches. PanKotskiy) |
gen. | in good, strong heart | плодородный |
gen. | in one's heart | в душе (In your heart are you still that 1980s handsome punk rebel with a black leather Perfecto jacket?) |
gen. | in good, strong heart | в хорошем настроении |
gen. | in one’s heart | в душе |
gen. | in one's heart | на душе (I guess it just goes to show, no one ever really knows what goes on in anyone's heart Taras) |
gen. | in one’s heart | в глубине души |
gen. | in one's heart | в глубине души |
gen. | in one's heart of hearts | в глубине души |
gen. | in one's heart of hearts | в душе |
proverb | in one's heart of hearts | в глубине души |
gen. | in heart of hearts | в глубине сердца (Morning93) |
gen. | in heart of hearts | в глубине души (Svetlana D) |
gen. | in his heart he's a poet and a dreamer | в душе он поэт и мечтатель |
Makarov. | in love it is heart that directs you | в любви тебе все подсказывает сердце |
Makarov. | in my heart I know that she is right | в душе я знаю, что она права |
psychol. | in my heart you'll live on | ты всегда будешь жить в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | in my secret heart | в глубине души |
gen. | in ones heart of hearts | в глубине души |
relig. | in singleness of heart | в простоте сердца (Lena Nolte) |
gen. | in the depth of one's heart | в глубине души |
gen. | in the fullness of one's heart | от полноты сердца |
gen. | in the fullness of one’s heart | от полноты сердца |
gen. | in the fullness of one's heart | от избытка чувств |
gen. | in the heart of | в самом центре (located in the heart of Moscow; located in the heart of Kitsilano ART Vancouver) |
O&G, oilfield. | in the heart of a pool | в центре залежи |
gen. | in the heart of Africa | в сердце Африки |
O&G | in the heart of pool | в центре залежи |
gen. | in the heart of summer | в середине лета |
gen. | in the heart of summer | в разгаре лета |
geogr. | in the heart of the bustling streets of London | в самом сердце шумных улиц Лондона |
gen. | in the heart of the city | в самом центре города (Scorrific) |
gen. | in the heart of the city | в центре города |
gen. | in the heart of the country | в глубинных районах страны |
Gruzovik | in the heart of the forest | в чаще леса |
gen. | in the heart of the forest | в глубине леса |
Gruzovik, fig. | in the heart of the forest | в гуще леса |
gen. | in the heart of the forest | в гуще леса |
gen. | in the heart-breaking manner | с надрывом (Ivan Pisarev) |
Makarov. | in the inmost of one's heart | в глубине души |
gen. | in the inmost recesses of one's heart | в тайниках сердца |
gen. | in the inmost recesses of one's heart | в тайниках души |
Makarov. | in the inmost recesses of the heart | в глубине сердца |
Makarov. | in the inmost recesses of the heart | в тайниках души |
gen. | in the inmost secret recesses of the heart | в глубине сердца |
gen. | in the innermost recesses of one's heart | в тайниках сердца |
gen. | in the region of the heart | около сердца |
gen. | in the region of the heart | в стороне сердца |
poetic | in the secrecy of his own heart | в тайниках его души |
gen. | in the secret recesses of the heart | в тайниках души |
Makarov. | in the secret recesses of the heart | в глубине сердца |
gen. | in the secret recesses of the heart | в глубине души |
gen. | in the secret recesses of the of the heart | в тайниках души |
gen. | in the sweet flow of heart | в нежных излияниях сердца |
gen. | in the very heart of the city | в самом сердце города (Anglophile) |
gen. | in the very heart of the city | в самом центре города |
gen. | in the very heart of the masses | в гуще масс (Interex) |
relig. | in uprightness of heart | с искренним сердцем |
gen. | in your heart of hearts | в глубине твоего сердца (leonif) |
rhetor. | instill terror in the heart of the enemy | вселить ужас в сердца врагов (Alex_Odeychuk) |
gen. | it would break her heart, to be poked up in a town Mrs. J. H. Riddell | тo, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьёт её сердце |
gen. | keep a field in good heart | хорошо обрабатывать поле |
gen. | keep in heart | поддержать (кого-л.) |
gen. | knee deep in my heart | "По колено в моём сердце" (песня scherfas) |
Makarov. | know something in one's heart | знать что-либо в глубине сердца |
Makarov. | know something in one's heart | знать что-либо в глубине души |
Gruzovik | like a stab in the heart | как ножом по́ сердцу |
gen. | make a void in one's heart | опустошить душу (Taras) |
gen. | make a void in one's heart | опустошать душу (Taras) |
Makarov. | modulation of iron uptake in heart by L-type Ca2+ channel modifiers: possible implications in iron overload | изменение поглощения железа миокардом модуляторами Ca2+-каналов L-типа: возможная причина перенасыщения железом |
idiom. | my heart dropped in my stomach | у меня душа в пятки ушла (Andreyka) |
idiom. | my heart is in my boots | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
idiom. | my heart is in my boots | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
idiom. | my heart is in my boots | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
gen. | my heart is in my mouth | сердце выскакивает из груди (4uzhoj) |
idiom. | my heart is in my mouth | я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
gen. | my heart is in my mouth | дыхание перехватывает (тж.) have one's heart in one's mouth 4uzhoj) |
gen. | my heart is not in it | у меня душа к этому не лежит (Верещагин) |
Makarov. | my heart is still in good nick | сердце у меня ещё хорошо работает |
Makarov. | my heart is still in good nick | на сердце я пока не жалуюсь |
gen. | my heart is still in good nick | сердце у меня ещё хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсь |
Makarov. | my heart leaps up when I behold a rainbow in the sky | когда я вижу в небе радугу, у меня сильно начинает биться сердце |
idiom. | my heart was in my mouth | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
idiom. | my heart was in my mouth | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
idiom. | my heart was in my mouth | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
gen. | my heart wasn't in this work | у меня душа не лежала к этой работе |
proverb | one is nearer God's heart in a garden | жить как у Христа за пазухой |
proverb | one's heart isn't in it | душа не лежит |
can., Makarov. | ox heart in tomato sauce | говяжье сердце в томатном соусе |
gen. | pity stirred in his heart | в его сердце шевельнулась жалость |
gen. | pity stirred in his heart | у него в душе шевельнулась жалость |
gen. | pity stirred in his heart | в его сердце пробудилась жалость |
cinema | Places in the Heart | "Место в сердце" (фильм Р. Бентона) |
arts. | Places in the Heart | "Место в сердце" (1984, фильм Роберт Бентон) |
gen. | plant a dagger in heart | вонзить кому-либо кинжал в сердце |
Makarov. | plant a dagger in someone's heart | вонзить кому-либо кинжал в сердце |
gen. | plant a dagger in smb.'s heart | всадить кинжал кому-л. в сердце |
relig. | pure in heart | чистый сердцем |
gen. | pure in heart | честен душою (Alexander Demidov) |
Makarov. | put fear in someone's heart | нагонять страх на (кого-либо) |
gen. | put fear in heart | нагонять страх (на кого-либо) |
gen. | put in good heart | придать смелости |
gen. | put in good heart | придать сил |
gen. | put in good heart | ободрить |
Makarov. | put someone in good heart | придать кому-либо храбрости |
gen. | put in good heart | поднять чей-либо дух |
irish.lang. | put the heart crossways in | довести кого-либо до припадка, довести до ручки (someone ad_notam) |
gen. | rankle in the heart | терзать сердце |
gen. | record the sayings of another in the heart | запечатлеть чьи слова в своём сердце |
proverb | religion is in the heart, not in the knees | вера в сердце, не в коленях |
geogr. | right in the heart of Moscow | прямо в центре Москвы (Alex_Odeychuk) |
geogr. | right in the heart of Moscow | в самом центре Москвы (Alex_Odeychuk) |
agric. | scald in the heart | побурение листьев (внутри кочана капусты) |
agric. | scald in the heart | ожог листьев (внутри кочана капусты) |
gen. | settle a thing in one's heart | решить что-л. в душе |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся |
gen. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычно |
Makarov. | she locked her memories of him away in her heart | она запрятала воспоминания о нём глубоко в своём сердце |
Makarov. | she locked her memories of him away in her heart | она заперла воспоминания о нём в самом глубоком тайнике своей души |
Makarov. | she was light in heart | у неё было легко на душе |
Gruzovik, fig. | something resembling a heart in shape | сердечко |
gen. | something resembling a heart in shape | сердечко |
Makarov. | something swelled up in his heart | что-то непонятное, неведомое переполняло его сердце |
poetry | Stay young at heart, in body and mind | Будь всегда молодой сердцем, телом и душой (VLZ_58) |
gen. | stir vague memories in one's heart | вызывать в душе смутные воспоминания (Technical) |
Makarov. | strike a deep chord in someone's heart | вызвать глубокий отклик в душе |
gen. | strike a deep chord in heart | вызвать глубокий отклик в душе |
gen. | strike a deep chord in the heart of | задеть чувствительную струнку (someone Anglophile) |
gen. | strike a deep chord in the heart of | вызвать в душе глубокий отклик (someone Anglophile) |
gen. | strike a deep chord in the heart of | глубоко взволновать (someone Anglophile) |
gen. | that piece of land is in good heart | это хорошая земля |
Makarov. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
Makarov. | the businessman was struck down with a heart attack in the middle of the meeting | в самый разгар заседания у предпринимателя случился сердечный приступ |
Makarov. | the heart flutters in gratitude | сердце трепещет от благодарности |
Makarov. | the heart flutters in pity | сердце трепещет от жалости |
Makarov. | the heart is thrilled in gratitude | сердце сильно волнуется от благодарности |
Makarov. | the heart is thrilled in pity | сердце сильно волнуется от жалости |
Makarov. | the heart leaps out in gratitude | сердце выскакивает от благодарности |
Makarov. | the heart leaps out in pity | сердце выскакивает от жалости |
proverb | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
math. | the heart of these methods is the algorithm 2 and the a priori estimates in Theorem 2 | априорные оценки |
Makarov. | the memory of her dead husband is enshrined in her heart | в её сердце живёт память о её покойном муже |
Makarov. | the memory of her dead husband is enshrined in her heart | в её сердце живёт память о покойном муже |
Makarov. | the memory of the insult still rankles in his heart | воспоминание об оскорблении всё ещё гложет его сердце |
gen. | the most pure in heart | самые чистые сердцем (bigmaxus) |
gen. | the most pure in heart | самые чистые в своих помыслах (bigmaxus) |
gen. | the secret is safely locked in his heart | тайна навсегда спрятана в его сердце |
gen. | the words cant even touch what's in my heart | словами не выразить то, что я чувствую (Alex_Odeychuk) |
gen. | there was a bitter revenge in his heart | его сердце было переполнено жаждой мести |
gen. | there was a void in his heart | он чувствовал пустоту в сердце |
gen. | there was an aching void in his heart | им овладело мучительное пустоты |
gen. | there was an aching void in his heart | им овладело мучительное чувство пустоты |
gen. | there was revenge in his heart | он горел желанием отомстить |
gen. | there was revenge in his heart | он был охвачен жаждой мести он горел желанием отомстить |
gen. | there was revenge in his heart | он был охвачен жаждой мщения |
gen. | there was revenge in his heart | он был охвачен жаждой мести |
gen. | these words must have been like a dagger in her heart | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу |
Makarov. | think something in one's heart | думать что-либо в глубине сердца |
Makarov. | think something in one's heart | думать что-либо в глубине души |
Makarov. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей |
gen. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение отзовется в сердцах всех людей |
Makarov. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение отзовется в сердцах всех людей |
gen. | this opinion will find an echo in every man's heart | это мнение найдёт отклик в сердцах всех людей |
gen. | touch a deep chord in smb.'s heart | вызвать глубокий отклик в чьей-л. душе |
Makarov. | touch a string in heart | разжалобить (кого-либо) |
gen. | treasure in heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treasure up in one's heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treasure up in one's heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлых днях |
med. | vagal parasympathetic activity in the heart | вагусная активность (olga don) |
med. | vagal parasympathetic activity in the heart | вагусное парасимпатическое воздействие на сердце (olga don) |
gen. | wear in heart | быть преданным (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | when he suddenly found himself in the very heart of a mystery, his old investigative temper rekindled | когда он вдруг обнаружил, что находится в самой гуще таинственных событий, в нём снова проснулась былая страсть к расследованиям |
idiom. | with one's heart in one's mouth | затаив дыхание (Гевар) |
gen. | with one’s heart in one's mouth | с замиранием сердца |
gen. | young in heart | молодой душой |
gen. | your heart isn't in it | сердце не лежит (you do not feel something is exciting or interesting enough to do NumiTorum) |