English | Russian |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
give someone an inch and he will take a yard | дай ему палец, он всю руку потребует |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему вершок, он всё три аршина отхватит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that fears you present will hate you absent | тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие |
he that fears you present will hate you absent | кто кого за глаза бранит, тот того боится (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь меня, так люби и мою собачку |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
he that will steal a pin, will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
he that will steal a pin will steal a pound | кто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
he that will steal an egg will steal an ox | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдёт уздечку, украдёт и коня |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украл яйцо, украдёт и курицу |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
he who would climb the ladder must begin at the bottom | желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he wishes the ground would open under him | готов сквозь землю провалиться |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
he she, etc would have the book thrown at him | быть бычку на верёвочке (2) |
he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he would rather lose a friend than a jest | ради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile) |
he would't hurt a fly | он и мухи не обидит (Unicorn) |
He'll eat till he sweats, and work till he freezes. | Ест-потеет, работает-холодеет (z484z) |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи будут |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | представь: Лаура в жёнах у поэта |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | Петрарка перестал бы сочинять сонеты! |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |