English | Russian |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся |
he bears misery best who hides it most | и в несчастье не теряй лица |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he dances well to whom fortune pipes | кому есть талан, тот будет атаман |
he dances well to whom fortune pipes | кому поведётся, у того и петух несётся |
he dances well to whom fortune pipes | где ведётся, там и на щепу прядётся |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he dances well to whom fortune pipes | хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует) |
he dances well to whom fortune pipes | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
he gives twice who gives in a trice | дважды даёт, кто скоро даёт |
he gives twice who gives in a trice | кто скоро помог, тот дважды помог (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
he gives twice who gives in a trice | дважды дает, кто скоро дает |
he gives twice who gives promptly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | вдвойне даёт, кто быстро даёт (grafleonov) |
he gives twice who gives quickly | кто скоро помог, тот дважды помог |
he gives twice who gives quickly | дважды даёт, кто скоро даёт (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
he gives twice who gives quickly/promptly | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
he is all fault who hath no fault at all | кто без изъяна, тот сплошной изъян |
he is lifeless who is faultless | и на старушку бывает прорушка |
he is lifeless who is faultless | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he is lifeless who is faultless | и на старуху бывает проруха |
he is lifeless who is faultless | человеку свойственно ошибаться |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубаха ближе к телу |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубашка ближе к телу |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
he knows most who speaks least | в тихом омуте черти водятся |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he labors in vain who tries to please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
he laughs best who laughs last | кто смеётся последним |
he laughs best who laughs last | лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним |
he must needs go whom the devil drives | против рожна не попрёшь |
he must needs go whom the devil drives | плетью обуха не перешибёшь |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
he who begins many things, finishes but few | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who borrows sells his freedom | тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
he who commences many things finishes but few | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
he who denies all confesses all | всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
he who excuses himself accuses himself | оправдывается лишь тот, кто виноват |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
he who gives twice, who gives promptly | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who has an art has a place everywhere | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has an art, has everywhere a part | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has the gold makes the rules | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
he who has the gold makes the rules | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who hesitates is lost | промедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет) |
he who hesitates is lost | смелость города берёт |
he who hesitates is lost | стоит заколебаться – и ты пропал |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
he who laughs last laughs longest | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
he who laughs last, laughs longest | хорошо смеется тот, кто смеется последним |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании – друг, при отдаче – враг |
he who likes borrowing dislikes paying | отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes borrowing dislikes paying | всяк любит брать, да не всяк отдавать |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании-друг, при отдаче-враг (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill | любишь кататься, люби и саночки возить |
he who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill | любишь кататься-люби и саночки возить |
he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles | на сердитых воду возят |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
he who makes no mistakes makes nothing | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he who makes no mistakes, makes nothing | кто не ошибается, тот ничего не делает |
he who pays the piper calls the tune | тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и музыку заказывает |
he who pays the piper, calls the tune | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
he who pays the piper calls the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras) |
he who pays the piper chooses the tune | кто платит, тот и заказывает музыку (We must be careful with this approach, mindful of the old adage “He who pays the piper chooses the tune.” metro-magazine.com) |
he who pleased everybody died before he was born | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь |
he who pleased everybody died before he was born | тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | всем угоден не будешь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | всем не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не угодишь (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
he who pleased everybody died before he was born | на всех не угодишь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
he who pleased everybody died before he was born | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился |
he who pleased everybody died before he was born | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
he who pleased everyone died before he was born | на всех не угодишь (one cannot please everyone) |
he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
he who rules, his religion | чья страна, того и вера (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Andrey Truhachev) |
he who rules, his religion | чья страна, того и религия (Andrey Truhachev) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому понятно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who runs may read | всякий поймёт, всякому доступно (о чём-либо легком, доступном для понимания) |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без ягод возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без грибов возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без рыбы возвращаться |
he who sleeps catches no fish | долго спать – с долгом встать |
he who touches pitch shall be defiled | грязью играть – только руки марать |
he who will reap must sow. | любишь медок, люби и холодок (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | не подмажешь-не поедешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | как посеешь, так и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
he who wills the end wills the means | цель оправдывает средства |
he who wishes the end must wish the means | любишь кататься, люби и саночки возить (Anglophile) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
he who would climb the ladder must begin at the bottom | желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступеньки |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь |
he who would search for pearls must dive below | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he who would search for pearls must dive for them | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |