Subject | English | Russian |
Makarov. | Adam will have been created in the course of the sixth demiurgic day | Адам был создан на шестой день сотворения мира |
gen. | after that you'll have to go to the post office | затем вам надо будет сходить на почту |
gen. | and then we'll have a sneak peek at the top hits of the month | а потом на минуту взглянем, какие у нас самые популярные хиты в этом месяце (Taras) |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
Makarov. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты поднялись в цене, так как увеличился налог на них |
gen. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты наверняка подорожают, так как налог на них увеличился |
gen. | counsel for the defense will have the floor now | сейчас будут говорить представители защиты |
gen. | do you have the will-power to stick to the diet? | есть ли у вас сила воли, чтобы придерживаться диеты? |
Makarov. | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
relig. | God will punish the terrorists, for by their abominable acts, which they committed allegedly in the name of the majesty of God, they have profaned His holy name | Бог покарает террористов, ибо своими мерзкими деяниями, совершёнными якобы во имя величия Божия, они осквернили Его святое имя |
polit. | have been searching for an ideology that will bind the nation | находиться в поисках идеологии, которая объединит страну (Washington Post Alex_Odeychuk) |
psychol. | have the will | иметь волю (напр., к действиям, к борьбе; CNN Alex_Odeychuk) |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
proverb | he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby | он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы |
gen. | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby | он с такой силой ударил его об пол, что даже на самом крепком металле остались бы вмятины |
gen. | he will have a barbecue in the garden tomorrow | он будет завтра жарить мясо в саду |
emph. | he will have his little joke, the doctor | и любит же он пошутить, этот доктор! |
Makarov. | he will have his little joke, the doctor | и любит же он пошутить, этот доктор! (эмоц.-усил.) |
Makarov. | he will let you have the report as soon as he has assembled all the data | он передаст вам отчёт, как только соберёт все необходимые данные |
Makarov. | he will not forget those who have been the occasions of cruelty | он не забудет тех, кто стал причиной жестокости |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
Makarov. | his article will have to be cut down to fit into the book | чтобы его статья вошла в сборник, её нужно подсократить |
Makarov. | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I have heard the evidence and will judge accordingly | я выслушал свидетельские показания и смогу вынести соответствующий приговор |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
gen. | I will have the last word | последнее слово будет за мной (dreamjam) |
gen. | I would have done the same thing | я бы поступил так же (TranslationHelp) |
gen. | I would have done the same thing | я поступил бы так же (TranslationHelp) |
Makarov. | if Georg Hackl wins the men's Olympic luge gold at Salt Lake City, they will probably have to rename the event after him | если Георг Хакль выиграет олимпийское золото в санных гонках среди мужчин в Солт-Лейк-Сити, то этот вид олимпийской программы придётся переименовать в его честь |
gen. | if I have any more of this noise, the entire class will stop in after four o'clock | если этот шум не прекратится, весь класс будет оставлен после уроков |
progr. | if several tasks have a valid requirement, then the task with the highest priority will be executed | если несколько задач имеют одинаковые условия, тогда выполняется задача с наивысшим приоритетом (ssn) |
Makarov. | if Sue gets a job, Mike will have to take up the slack at home | если Сью устроится на работу, Майку придётся вести домашнее хозяйство |
gen. | if that is the case you will have to come earlier | если это так, вам придётся прийти раньше |
math. | if the earth neither rotated nor revolved, one side would always have day | если бы ... ни ... ни (night) |
Makarov. | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой |
gen. | if the No side had prevailed in the referendum, the EU would have suffered a massive, morale-sapping blow. | если бы на референдуме победили отрицательные голоса, ООН потерпела бы сокрушительный деморализующий удар (Alexey Lebedev) |
gen. | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю (Alex Lilo) |
Makarov. | if the pawn have the move-it will queen | если сейчас сделать ход этой пешкой, она станет ферзем |
Makarov. | if the wind swings round, we will have to change the sails | если ветер изменится, нам придётся переставить паруса |
scient. | if we put the abovementioned views together, we will have a more integrated kind of | если мы объединим упомянутые взгляды, мы получим более цельный вид |
gen. | if you back out from your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
gen. | if you back out of your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
Makarov. | if you back out of/from your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
Makarov. | if you cut away some of the dead wood, you will have a healthier tree | если ты срубишь больные ветки, дереву станет лучше |
Makarov. | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience | если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность |
Makarov. | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил |
gen. | I'll never have the end it from her | она вечно будет напоминать мне об этом. (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
Makarov. | I'll split up the apples so that we can each have one | я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблоку |
Makarov. | in the next century the peoples will have no national or communal existence | в следующем столетии народы не будут объединяться по национальному или общинному принципу |
Makarov. | in which case the wheel will have liberty to run | в этом случае колесо сможет свободно вращаться |
lit. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
lit. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. (Daily Mirror, 1984) |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
gen. | many Americans worry that the privacy standards they have come to expect will be lost in the electronic world | многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий (bigmaxus) |
Makarov. | matters have been brought to a head in the peace talks, tomorrow they will either succeed or fail | переговоры о мире вступили в заключительную фазу, завтра они закончатся либо успешно, либо ничем |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
Makarov. | new towns will have to be built to house the population of those areas which have spilled over | придётся строить новые города для размещения населения тех районов, где оно является избыточным |
Makarov. | new towns will have to be built to house the population of those areas which have spilled over | придётся строить новые города для размещения населения тех районов, где оно является слишком плотным |
Makarov. | new towns will have to be built to house the population of those areas which have spilled over | придётся строить новые города для размещения населения тех районов, где оно слишком плотным |
law | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
Makarov. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего нельзя будет сделать до тех пор, пока больше женщин не будут высказывать свои мысли вслух |
gen. | nothing will be done until more women have the courage to speak out | ничего не будет до тех пор, пока многие женщины не осмелятся выступить |
scient. | once the results are studied scientists will have a complete body of knowledge about | как только результаты будут изучены, ученые получат полное представление о ... |
avia. | Provides an assessment of the impact that the occurrence of this risk would have on the project | Оценивает последствия возникновения риска в проекте (Your_Angel) |
gen. | put up the new clerk the office-boy, etc. to the duties he will have to perform | вводить нового клерка и т.д. в круг его обязанностей |
Makarov. | recession in the US will have a knock-on effect on UK exports | спад в экономике США приведёт к сокращению экспорта товаров из Великобритании |
Makarov. | she will have a crack at entering the university | она попытается поступить в этот университет |
Makarov. | she will have to dig for the information | ей нужно будет порыться, чтобы найти нужную информацию |
Makarov. | she will have to prove to the police that she was at home that night | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома |
Makarov. | she'll have to abide by the consequences | ей надо учесть возможные неприятные последствия |
gen. | she'll have to chat up the manager | ей придётся использовать всё своё обаяние, чтобы уговорить директора (Taras) |
Makarov. | she'll have to face the music | ей придётся за это расплатиться |
Makarov. | she'll have to smoke the insects out | ей нужно выкурить отсюда насекомых |
Makarov. | so that each side of the drift will have contacted with each side of the hole | так, чтобы брус со всех сторон плотно соприкасался с отверстием |
Makarov. | some will not have him to be the son of Deucalion | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Девкалиона |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
math. | students will have entered on the study of the theory of functions before the end of the Chapter 2 | студенты подойдут к изучению теории функции перед ... |
rhetor. | that's a different question that we'll have to wait and see what the results are | это другой вопрос, чем это закончится покажет время (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | that's the last thing I would have expected | этого я никак не ожидал |
gen. | the advertisement will not have escaped the notice of anyone | никто не мог бы пройти мимо такой рекламы |
gen. | the advertisement will not have escaped the notice of anyone | такая реклама сразу бросилась бы в глаза |
Makarov. | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation | космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация |
gen. | the baby cannot feed himself, you will have to fear him | ребёнок не умеет есть сам, вам придётся его кормить |
gen. | the battalion will have to wheel to the flank | батальон должен будет зайти с фланга |
IT | the benefits of automation will have to be weighted against | выгоды от автоматизации должны сопоставляться с |
gen. | the boilers will have to be scoured out to remove the deposits | котлы необходимо отчистить от накипи |
gen. | the building of the new school library will, alas, have to be postponed till next year | строительство здания новой школьной библиотеки, к сожалению, отложено до будущего года |
Makarov. | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring | кусты замёрзли в эту холодную осень, но следующей весной они снова вырастут |
gen. | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring | осень стоит холодная, и верхние ветки, возможно, побил мороз, но весной они отрастут |
Makarov. | the chairman will have to come down on one side or the other soon | председателю скоро предстоит решить, кого поддержать |
Makarov. | the chairman will have to come down on one side or the other soon | скоро председателю придётся сделать выбор и поддержать одну из сторон |
gen. | the chairman will have to come down on one side or the other soon | председателю скоро предстоит решить, какую из сторон поддерживать |
gen. | the clock will have to be fixed | часы нужно починить |
Makarov. | the committee will have to find means to get over the difficulty | комитет должен будет изыскать средства преодолеть эти трудности |
dipl. | the common polish courts will have exclusive jurisdiction | польские суды общего права будут иметь исключительное право законодательства (Your_Angel) |
Makarov. | the concert will have to be carried over till next week | концерт придётся перенести на следующую неделю |
Makarov. | the concert will have to be carried over till next week because the singer is ill | концерт придётся перенести на следующую неделю из-за болезни исполнителя |
Makarov. | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит |
Makarov. | the damaged train will have to be shunted onto a side line | повреждённый состав нужно будет отвести на запасный путь |
Makarov. | the damaged train will have to be shunted onto a side line | повреждённый состав нужно будет отвести на запасной путь |
gen. | the doctor will have began, etc. to operate | доктору придётся доктор начал и т.д. оперировать |
Makarov. | the electricians have walked out, and will stay out until their demands are met | электрики объявили забастовку и не прекратят её до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены |
gen. | the event will have an early 19th century society ball theme | светский раут начала XIX в. (multitran.ru) |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются тебя завалить, поэтому хорошо продумай ответы на все вопросы |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются подловить тебя, так что подготовься как следует |
Makarov. | the expression looked different, one would have said that there was a touch of cruelty in the mouth | выражение лица изменилось, казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость (О. Уайльд, "портрет Дориана Грея") |
Makarov. | the expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth | Выражение лица изменилось Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость (О.уайльд, "портрет Дориана Грея", гл. 7) |
Makarov. | the firm is up against serious competition from the other company, and we'll have to double our efforts to succeed | у нашей фирмы серьёзные проблемы из-за конкуренции с другой компанией, и нам придётся удвоить наши усилия, чтобы преуспеть |
gen. | the goods have vanished and the insurance company will have to pay up | товары пропали, и страховой компании придётся выплачивать компенсацию |
Makarov. | the government will have to get in more tax money | правительство должно будет собирать больше налогов |
Makarov. | the government will have to get in more tax money | правительству придётся собирать больше налогов |
Makarov. | the government will have to raise base rates again to defend the pound | правительство будет вынуждено вновь поднять базовые процентные ставки, чтобы защитить фунт стерлингов |
Makarov. | the inescapable truth is, some taxes will have to be raised | повышение некоторых налогов представляется совершенно неизбежным |
Makarov. | the more machines we have, the easier will be the work, the shorter will be the working day | чем больше машин у нас будет, тем легче станет работа, тем короче станет рабочий день |
Makarov. | the museum will have a permanent exhibition of 60 vintage, classic and racing cars | в музее будет постоянная выставка 60 старинных, классических и гоночных автомобилей |
gen. | the negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do | Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
gen. | the reader will have much to think about | читателю будет о чём подумать |
Makarov. | the shops will have to bring the clothes within our price range, or they won't sell them | магазинам придётся снизить цены до наших возможностей, а то им не удастся продать эту одежду |
Makarov. | the St. Albans lot will have had their chips by this time next week | ох и побьём мы морду через неделю этим козлам из сент-олбана |
gen. | the St. Albans lot will have had their chips by this time next week | набьём же мы морду этим козлам из Сент-Олбанса через неделю |
Makarov. | the superstitious terror with which that meteor-shower would have been regarded in old times | суеверный ужас, с которым в древние времена наблюдали бы этот метеоритный дождь |
gen. | the team will have seven days to recover from this energy-sapping match. | у команды будет семь дней, чтобы восстановиться после этого изнурительного матча |
Makarov. | the toy boat is stuck in the middle of the lake, someone will have to wade in and fetch it | игрушечный кораблик застрял посреди озера, кто-то должен войти в воду, чтобы спасти его |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
lit. | The women had good legs and displayed their inside curves more than Will Hays would have liked. | У женщин были красивые ноги, и они демонстрировали свои округлости смелее, чем позволил бы комитет по киноцензуре. (R. Chandler) |
Makarov. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, так вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, поэтому вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | they say that the government will have to resign | говорят, что правительство собирается подать в отставку |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть отменена |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта не должна быть принята |
gen. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть выброшена |
Makarov. | this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь раздалась в мокрую погоду, её нужно будет обстругать |
gen. | this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь разбухла в сырую погоду, её нужно будет обстругать |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
econ. | we have now taken the matter up with... and will advise you immediately we know the outcome. | мы решаем этот вопрос с... и проинформируем Вас немедленно после того, как он будет решён. |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we will let you have the report as soon as we have assembled all the data | мы передадим вам отчёт, как только соберём всю необходимую информацию |
gen. | we would have no hesitation re-employing him in the future should the opportunity arise | мы без сомнений примем его обратно на работу, если возникнет такая возможность |
proverb | we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
proverb | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
construct. | when will you have finished the storing operations? | когда закончите складирование? |
gen. | which kitten will you have? – The black one | какого котёнка вы возьмёте? – Чёрного |
gen. | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? |
gen. | will you have the goodness to do it | будьте настолько добры, сделайте это |
gen. | will you let me have the refusal of it till tomorrow? | разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложение |
gen. | with grit and will-power, the settlers have achieved some striking results | благодаря своей выдержке и поле поселенцы добились замечательных результатов |
Makarov. | without government assistance the bank will have to liquidate | без поддержки правительства банк обанкротится |
Makarov. | you have not the will to withstand your aunt | у тебя нет воли противостоять твоей тётке |
Makarov. | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо |
Makarov. | you will have a goodish time in the train | в поезде вы приятно проведёте время |
Makarov. | you will have no obstruction from us in the execution of your duty | вы не встретите никаких помех с нашей стороны в исполнении своих обязанностей |
gen. | you will have to adopt the customs of our country | вам придётся жить по обычаям нашей страны |
gen. | you will have to adopt the customs of our country | вам придётся принять обычаи нашей страны |
gen. | you will have to bear the penalty for your misdeeds | вам придётся понести наказание за свои проступки |
Makarov. | you will have to beat the old man into giving you the money | вам придётся заставить старика отдать вам деньги |
Makarov. | you will have to beat the old man into obedience | вам придётся заставить старика вас слушать |
Makarov. | you will have to prove to the police that you were at home that night | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома |
gen. | you would have trampled upon the offer | вы бы отнеслись с презрением к этому предложению |
Makarov. | you'll have to carry that long word on to the next line | это слово очень длинное, придётся делать перенос |
gen. | you'll have to pull out all the stops to persuade him to lay off drinking | Тебе придётся очень постараться, чтобы убедить его бросить пить |
gen. | you'll have to register with the police in person | вам придётся лично прописаться в милиции |
gen. | you'll have to run if you want to catch the train | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд |
gen. | you'll have to speak to the clerk about that | вам придётся поговорить об этом с клерком |
gen. | you'll have to throw that switch to get the machine started | нужно включить ток, чтобы пустить машину в ход |
Makarov. | your article will have to be cut down to fit into the book | чтобы вашу статью можно было включить в книгу, её нужно подсократить |
Makarov. | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
Makarov. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |