English | Russian |
dogs have an acute sense of smell | у собак острый нюх |
dogs have an acute sense of smell | у собак хорошее чутье |
dogs have an acute sense of smell | у собак острое обоняние |
great life-saver for men who have to endure periods of stress and storm-a sense of humour | чувство юмора – замечательное спасительное средство для людей, переживающих стрессы и волнения |
have a bad sense of direction | плохо ориентироваться |
have a fair amount of sense | быть не лишённым здравого смысла |
have a fine sense of smell | иметь тонкое обоняние |
have a good sense of humour | иметь хорошее чувство юмора |
have a keen sense of humour | обладать тонким чувством юмора |
have a more restricted sense | иметь более ограниченное значение |
have a sense of decorum | быть хорошо воспитанным |
have an acute sense of smell | иметь тонкое обоняние |
have common sense | иметь здравый смысл |
have keen senses | остро ощущать |
have more sense than to do something | быть достаточно умным, чтобы сделать (что-либо) |
have more sense than to do | smth. быть достаточно умным, чтобы не сделать (чего-либо) |
have no sense of delicacy | быть бестактным |
have no sense of delicacy | не иметь ни малейшего чувства такта |
have no sense of humour | не иметь чувства юмора |
have no sense of proportion | быть лишённым чувства меры |
have not a bit of common sense | не иметь ни капельки здравого смысла |
have quick senses | остро ощущать |
have too much sense to do | smth. быть достаточно умным, чтобы сделать (что-либо) |
have too much sense to do something | быть достаточно умным, чтобы не сделать (чего-либо) |
have usual sense | иметь обычное значение |
he had the good sense to make a wise choice | у него хватило ума сделать правильный выбор |
he had the good sense to make a wise choice | у него хватило здравого смысла сделать правильный выбор |
he has a delicate sense of touch | у него очень чувствительная кожа |
he has a delicate sense of touch | у него очень развито чувство осязания |
he has a delicate sense of touch | у него очень развито осязание |
he has a sense of humour | он не лишён чувства юмора |
he has no sense | он не отличается благоразумием |
he has no sense of proportion | он не знает меры |
he has no stage sense | он совершенно не чувствует сцены |
he has no stage sense | он совершенно не понимает законов сцены |
I had sensed as much | я это предвидел |
I had sensed as much | я так и думал |
she has a chronic sense of humour | она совершенно лишена чувства юмора |
stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
there is no sense in scratching about this rock with a pick: you'll have to use explosive | нет смысла ковырять эту скалу киркой – придётся применить взрывчатку |
they don't have the sense to admit defeat | у них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражение |
those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
vectors a and b have the same sense of direction | векторы a и b одинаково направлены |