Subject | English | Russian |
gen. | dogs have a keen sense of smell | у собак острый нюх (VLZ_58) |
Makarov. | dogs have an acute sense of smell | у собак острый нюх |
Makarov. | dogs have an acute sense of smell | у собак хорошее чутье |
Makarov. | dogs have an acute sense of smell | у собак острое обоняние |
Makarov. | great life-saver for men who have to endure periods of stress and storm-a sense of humour | чувство юмора – замечательное спасительное средство для людей, переживающих стрессы и волнения |
Makarov. | have a bad sense of direction | плохо ориентироваться |
gen. | have a big sense of humor | обладать хорошим чувством юмора (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have a deep sense | проникнуться (of) |
gen. | have a deep sense | проникаться (of) |
fig.of.sp. | have a deep sense of shock | быть глубоко шокированным (at how ... – тем, как ... ; BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have a fair amount of sense | быть не лишённым здравого смысла |
Makarov. | have a fine sense of smell | иметь тонкое обоняние |
gen. | have a good sense of | отдавать себе отчёт в том (ART Vancouver) |
gen. | have a good sense of | чётко представлять себе (having a very good sense of where you stand financially – очень чётко представлять себе ... ART Vancouver) |
gen. | have a good sense of direction | ориентироваться (He has a good sense of direction in the city – Он хорошо ориентируется в городе Taras) |
gen. | have a good sense of direction | хорошо ориентироваться (Taras) |
idiom. | have a good sense of humor | отнестись с юмором (about – к: The cameras had been set up in the hopes of catching a glimpse of a mountain lion that was reportedly seen recently in the area by residents. (...) However, when the police department checked the cameras after they had been running for a few days, they were stunned by what they found. (...) The strange characters included gorillas, werewolves, an elderly person with a walker, and someone donning a creepy pig mask. Fortunately the Gardner Police Department had a good sense of humor about the prank, posting the photos to their Facebook page and actually thanking the jokesters for giving them a good laugh. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | have a good sense of humour | иметь хорошее чувство юмора |
gen. | have a good sense of smell | иметь тонкое обоняние |
gen. | have a good sense of time | быть пунктуальным (Ремедиос_П) |
gen. | have a huge sense of relief | почувствовать огромное облегчение (Я испытала огромное облегчение. – I had this huge sense of relief. ART Vancouver) |
Makarov. | have a keen sense of humour | обладать тонким чувством юмора |
gen. | have a keen sense of right and wrong | обладать обострённым чувством справедливости (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | have a keen sense of right and wrong | обладать способностью ясно различать добро от зла (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | have a keen sense of the pulse of | держать руку на пульсе (bookworm) |
Makarov. | have a more restricted sense | иметь более ограниченное значение |
gen. | have a poor sense of direction | плохо ориентироваться |
Игорь Миг | have a pretty clear sense of | прекрасно понимать |
Игорь Миг | have a pretty clear sense of | иметь чёткое представление о |
Игорь Миг | have a pretty clear sense of | чётко себе представлять |
inf. | have a sense | смутно подозревать (When we launched our bacon, ham, cheese, egg, fried banana and chocolate sauce MegaBites we had a sense they would be popular – but we have been overwhelmed with positive feedback from customers of all ages and pants sizes! ART Vancouver) |
busin. | have a sense of | обладать пониманием (чего-л.) |
gen. | have a sense of | чувствовать (dread, despair, shame, etc) |
gen. | have a sense of | почувствовать (dread, despair, shame, etc) |
cliche. | have a sense of character | разбираться в людях (As an insurance fraud investigator, you must have a sense of character. -- хорошо разбираться в людях
ART Vancouver) |
gen. | have a sense of character | хорошо разбираться в людях (As an insurance fraud investigator, you must have a sense of character. ART Vancouver) |
gen. | have a sense of decency | быть приличным человеком (Taras) |
Makarov. | have a sense of decorum | быть хорошо воспитанным |
gen. | have a sense of direction | ориентироваться на местности (Он был хорошим солдатом, но он плохо ориентировался на местности. He was a good soldier, that boy, but he had no sense of direction. (Reverso Context) 4uzhoj) |
saying. | have a sense of grandeur about oneself | цены себе не сложить (Супру) |
dial. | have a sense of grandeur about oneself | закозлиться (george serebryakov) |
gen. | have a sense of humor | обладать чувством юмора (Alex_Odeychuk) |
gen. | have a sense of humor about something | отнестись к чем-либо с юмором (tarantula) |
gen. | have a sense of humour | понимать шутки (Anglophile) |
fig.of.sp. | have a sense of mystery to sb. | окружённый ореолом тайны (The Picts, a people who inhabited Scotland during the Middle Ages, have always had a sense of mystery to them. A new study using DNA has revealed new details about their origins. -- всегда были окружены ореолом тайны (medievalists.net) ART Vancouver) |
Игорь Миг | have a sense of purpose | обрести смысл жизни |
Игорь Миг | have a sense of purpose | иметь цель |
Игорь Миг | have a sense of purpose | чувствовать себя при деле |
Игорь Миг | have a sense of purpose | ощущать своё предназначение |
Игорь Миг | have a sense of purpose | идти к цели |
Игорь Миг | have a sense of purpose | понимать своё предназначение |
Игорь Миг | have a sense of purpose | действовать осмысленно |
Игорь Миг | have a sense of purpose | видеть перед собой цель |
Игорь Миг | have a strong sense of | остро воспринимать |
idiom. | have a strong sense of self-worth | знать себе цену (Alex_Odeychuk) |
gen. | have a strong sense of what is right | иметь обострённое чувство справедливости (Taras) |
Makarov. | have an acute sense of smell | иметь тонкое обоняние |
gen. | have any sense | иметь какой-л. смысл |
Makarov. | have common sense | иметь здравый смысл |
gen. | have enough sense to + глагол | хватить ума на то, чтобы (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | have enough sense to + глагол | хватить ума, чтобы (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
inf. | have good dress sense | разбираться в моде (Andrey Truhachev) |
inf. | have good dress sense | иметь хороший вкус в одежде (Andrey Truhachev) |
inf. | have good dress sense | уметь наряжаться (Andrey Truhachev) |
inf. | have good dress sense | уметь красиво одеваться (Andrey Truhachev) |
inf. | have good dress sense | понимать толк в одежде (Andrey Truhachev) |
Makarov. | have keen senses | остро ощущать |
gen. | have keen senses | остро чувствовать |
rel., christ. | have lost the sense of synodality | утратить чувство синодальности |
gen. | have more money than sense | иметь много денег и тратить их попусту (Levantica) |
Makarov. | have more sense than to do something | быть достаточно умным, чтобы сделать (что-либо) |
Makarov. | have more sense than to do | smth. быть достаточно умным, чтобы не сделать (чего-либо) |
gen. | have more sense than to do | кому-либо хватило мозгов, чтобы (не сделать что-либо oliversorge) |
psychol. | have no sense | не иметь смысла |
gen. | have no sense | не иметь никакого смысла |
Makarov. | have no sense of delicacy | быть бестактным |
Makarov. | have no sense of delicacy | не иметь ни малейшего чувства такта |
Makarov. | have no sense of humour | не иметь чувства юмора |
Makarov. | have no sense of proportion | быть лишённым чувства меры |
Makarov. | have not a bit of common sense | не иметь ни капельки здравого смысла |
Makarov. | have quick senses | остро ощущать |
gen. | have quick senses | остро чувствовать |
psychol. | have sense | иметь значение |
psychol. | have sense | иметь смысл |
gen. | have sense of humour | иметь чувство юмора |
rhetor. | have some sense of moral fabric | руководствоваться хоть какой-то моралью (в жизни Alex_Odeychuk) |
gen. | have the good sense | догадываться (with inf., to) |
gen. | have the good sense | догадаться (to) |
math. | have the same sense of rotation | иметь то же самое направление вращения |
gen. | have the sense to | хватать ума что-либо сделать (переводится безличным сказуемым: At least this time he had the sense not to leave the house. Abysslooker) |
gen. | have the sense | сообразить (to) |
gen. | have the sense | соображать (to) |
gen. | have the sense | быть достаточно разумным, чтобы |
Gruzovik | have the sense to | сообразить (pf of соображать) |
Gruzovik | have the sense to | соображать (impf of сообразить) |
gen. | have the sense of hearing | услыхать |
Gruzovik | have the sense of hearing | слышать |
gen. | have the sense of hearing | слышать |
rhetor. | have the sense that | думать, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | have the sense that | считать, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | have the sense that | чувствовать, что (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | have the sense to | догадываться (impf of догадаться) |
gen. | have the sense to | догадаться |
Gruzovik | have the sense to | догадаться (pf of догадываться) |
dial. | have the sense to | сдогадаться |
Makarov. | have too much sense to do | smth. быть достаточно умным, чтобы сделать (что-либо) |
Makarov. | have too much sense to do something | быть достаточно умным, чтобы не сделать (чего-либо) |
Makarov. | have usual sense | иметь обычное значение |
gen. | have you no sense of decency? | у тебя совсем нет чувства приличия? |
Makarov. | he had the good sense to make a wise choice | у него хватило ума сделать правильный выбор |
Makarov. | he had the good sense to make a wise choice | у него хватило здравого смысла сделать правильный выбор |
gen. | he has a chronic sense of humour | он совершенно лишён чувства юмора |
Makarov. | he has a delicate sense of touch | у него очень развито чувство осязания |
Makarov. | he has a delicate sense of touch | у него очень чувствительная кожа |
Makarov. | he has a delicate sense of touch | у него очень развито осязание |
Makarov. | he has a sense of humour | он не лишён чувства юмора |
gen. | he has never had the sense of vocation | он никогда не чувствовал призвания (к чему-либо) |
Makarov. | he has no sense | он не отличается благоразумием |
Makarov. | he has no sense of proportion | он не знает меры |
gen. | he has no sense of proportion | он лишён чувств меры |
Makarov. | he has no stage sense | он совершенно не понимает законов сцены |
Makarov. | he has no stage sense | он совершенно не чувствует сцены |
gen. | he has no stage sense | он совершенно не чувствует понимает законов сцены |
gen. | he has not got an ounce of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
inf. | he has taken leave of his senses | на него накатило |
Makarov. | I had sensed as much | я это предвидел |
Makarov. | I had sensed as much | я так и думал |
gen. | I have a sense of conscience and I have a sense of justice | у меня есть совесть и чувство справедливости (Taras) |
gen. | I have a sense of conscience and I have a sense of justice | у меня есть чувство совести и чувство справедливости (Aaron Russo's "Reflections and Warnings" Taras) |
for.pol. | I have a sense that | я чувствую, что (в значении: я полагаю, что ...; англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
progr. | in ALGOL 60, the rules of the language have been carefully designed to ensure that the lifetimes of block instances are nested, in the sense that those instances that are latest activated are the first to go out of existence | Тщательно разработанные в ALGOL 60 правила языка направлены на обеспечение вложенности друг в друга экземпляров блоков по времени жизни в том смысле, что экземпляры блоков, активированные последними, первыми заканчивают своё существование |
Игорь Миг | it would have made more sense to look at the bigger picture | следовало бы взглянуть на вещи более широко |
gen. | it's important to have an inbred sense of right and wrong | очень важно иметь врождённое чувство правильного и неправильного |
gen. | not have any sense | не соображать (Они что там – ничего не соображают? – Don't they have any sense? ART Vancouver) |
vulg. | not have enough sense to pour piss out of a boot | быть чрезвычайно глупым |
idiom. | not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
idiom. | not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
Makarov. | she has a chronic sense of humour | она совершенно лишена чувства юмора |
gen. | she has a strong sense of duty | в ней очень сильное сознание долга |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
Makarov. | there is no sense in scratching about this rock with a pick: you'll have to use explosive | нет смысла ковырять эту скалу киркой – придётся применить взрывчатку |
Makarov. | they don't have the sense to admit defeat | у них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражение |
Makarov. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
Makarov. | vectors a and b have the same sense of direction | векторы a и b одинаково направлены |