English | Russian |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the bush | птица в руках стоит двух в кустах |
a bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе |
a bird in the hand is worth two in the bush | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a bird in the hand is worth two in the the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird in the hand is worth two in the wood | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a clean hand wants no washing | правда сама себя очистит (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
a clean hand wants no washing | правда что масло: вся наверху |
a clean hand wants no washing | правда всегда перетянет |
a clean hand wants no washing | правда милости не ищет (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
a clean hand wants no washing | честному человеку незачем оправдываться |
a clean hand wants no washing | правду красить нет нужды (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
A feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a feather in the hand is better than a bird in the air | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
a gift in the hand is better than two promises | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
a gift in the hand is better than two promises | лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой |
a gift in the hand is better than two promises | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелют, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелешь, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
an old hand at | стреляный воробей (only sing.; something) |
as bare as the palm of one's hand | хоть шаром покати |
at first hand | знать, получать сведения, пр. из первых рук |
at second hand | из третьих рук |
be a dab hand at something | зубы проесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | зубы съесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | собаку съесть на (чём-либо) |
be wise behind the hand | крепок задним умом |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
clean hand wants no washing | чистую руку мыть не нужно (смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
clean hand wants no washing | правда милости не ищет |
clean hand wants no washing | правда сама себя очистит |
clean hand wants no washing | правду красить нет нужды |
dare to strike to raise one's hand against | поднять руку (someone) |
death is always at hand | смерть не за горами, а за плечами |
don't bite the hand that feeds you | не плюй в колодец,-пригодится воды напиться |
don't bite the hand that feeds you | не пили сук, на котором сидишь |
eat out of somebody hand | плясать под чью-либо дудку |
eat out of somebody hand | есть с чьей-либо руки |
eat out of somebody hand | есть из чьих-либо рук |
empty hand is no lure for a hawk | пустая рука ястреба не влечёт |
empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерет |
extend a helping hand | протянуть кому руку помощи |
from hand to hand | из рук в руки (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
gain the upper hand over | взять верх (someone, something) |
gain the upper hand over | брать верх над кем, над чем (someone, something) |
give the hand | усадить гостя по правую руку |
gossiping and lying go hand in hand | сплетни и ложь идут рука об руку |
gossiping and lying go hand in hand | сплетня и ложь идут рука об руку |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
hand one's head | вешать голову |
hand in one's checks | покончить счёты с жизнью |
hand in one's checks | приказать долго жить |
hand in one's checks | покинуть белый свет |
hand in one's checks | отправиться на тот свет |
hand in hand | рука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.) |
hand in hand | рука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.) |
hand somebody something on a plate | преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой |
hand something on a silver platter | преподнести на серебряном подносе |
have in hand | держать кого в руках (imp.; not used with neg.) |
have somebody in the palm of one's hand | держать кого-либо в руках |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
he is wax in her hands | она из него верёвки вьёт |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
his right hand doesn't know what his left hand is doing | у него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
I am a poor hand of advice | я не мастер давать советы (Johnny Bravo) |
iron hand fist in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
iron hand fist in a velvet glove | железная рука в бархатной перчатке |
iron hand in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
iron hand fist in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать (дословно: Железная рука в бархатной перчатке) |
iron hand in a velvet glove | железная рука в бархатной перчатке |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
keep a firm hand on | держать кого-либо в чёрном теле (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в узде (someone) |
keep a firm hand on | держать кого-либо в ежовых рукавицах (someone) |
know something like the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
live from hand to mouth | сводить концы с концами |
live from hand to mouth | жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | жить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | еле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
live from hand to mouth | жить из кулака в рот |
make money hand over fist | грести деньги лопатой |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
on the one hand ... on the other hand | с одной стороны ... с другой стороны |
once the reins are in hand, don't bend! | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one hand washes another | рука руку моет (or the other) |
one hand washes another | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one hand washes another and both the face | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes another and both the face | рука руку моет |
one hand washes the other | услуга за услугу |
one hand washes the other | рука руку моет (Olga Okuneva) |
one hand washes the other | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes the other | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one's right hand | правая рука кого (only sing.) |
one's right-hand man | правая рука кого (only sing.) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put your hand no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
rule with a heavy hand | править твёрдой рукой |
serve somebody hand and foot | служить верой и правдой |
shorten the hand of | дать по рукам (someone – кому-либо) |
show one's hand | раскрыть свои карты |
show one's hand | раскрывать свои карты |
show one's hand | раскрыть карты |
show one's hand | раскрывать карты |
take in hand | взять в руки |
take in hand | брать кого в руки |
take oneself in hand | взять себя в руки |
the hand that rocks the cradle rules the world | рука, качающая колыбель, управляет миром |
the iron hand in the velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
they are hand and glove | их водой не разольешь (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | водой не разольёшь |
they are hand and glove | они неразлучны, словно рука и перчатка |
they are hand and glove | их сам чёрт связал верёвочкой (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | их водой не разольёшь |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
without a hand's turn | взять голыми руками |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
work with the left hand | работать тяп-ляп |
work with the left hand | работать через пень-колоду |
work with the left hand | работать шаляй-валяй |
work with the left hand | работать спустя рукава (дословно: Работать левой рукой) |
work with the left hand | относиться к делу халатно (дословно: Работать левой рукой) |
work with the left hand | работать левой рукой |