English | Russian |
a drowning man grasps at straws | утопающий и за соломинку хватается |
be quick to grasp | схватывать налёту (мысли, пр.) |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
grasp all | много желать - добра не видать |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
grasp all, lose all | много желать – добра не видать |
grasp all, lose all | многого желать – добра не видать |
grasp all, lose all | за все хвататься – все потерять |
grasp all, lose all | за большим погонишься – и малого не увидишь |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять) |
grasp all, lose all | многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) |
grasp the nettle and it won't sting | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – залог спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | где смелость, там и победа |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – половина спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот два съел |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот и съел |
loose all grasp | много желать - добра не видать |