DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing gains | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути осторожно – обидеть можно
a joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
an ill-gotten gain is ill-spentЛихо нажито – лихо и прожито (Andrey Yasharov)
gain the upper hand overвзять верх (someone, something)
gain the upper hand overбрать верх над кем, над чем (someone, something)
gotten gains never prosperчужое добро впрок нейдёт (Баян)
ill-gotten gains never prosperчужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
ill-gotten gains never prosperчужое добро впрок не идёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
ill-gotten gains never prosperчужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет
ill-gotten gains never prosperнечестно нажитое впрок не идёт
ill-gotten gains seldom prosperчужое добро впрок нейдёт
ill-gotten gains seldom prosperкак пришло, так и ушло
ill-gotten gains seldom prosperчужое добро впрок не пойдёт
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно
Joke never gains an enemy but often loses a friendшуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся
keen eyes are small gain in the head without brainбезмозглой голове и зоркие глаза ни к чему
light gains make heavy pursesиз многих малых выходит одно большое
light gains make heavy pursesкопейка рубль бережёт
light gains make heavy pursesпо капле и море собирается
light gains make heavy pursesиз копеек составляются рубли
no gain without painнужно наклониться, чтобы из ручья напиться
no gain without painне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no gain without painбез труда не выловишь и рыбку из пруда
no gain without painбез труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil)
no gain without painлюбишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev)
no gain without painлюбишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil)
no gain without painбез старанья нет ваянья
no gains without painsлюбишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil)
no gains without painsбез труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil)
no gains without painsбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Stas-Soleil)
no great loss without some small gainнет худа без добра
no great loss without some small gainнет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды)
no great loss without some small gainпало теля, прибыло хлева (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло – хлеба прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло, хлева прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainтеля умерло – корму прибыло (igisheva)
no great loss without some small gainкаждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой
no great loss without some small gainне бывает большой потери без хотя бы малой выгоды
no pain, no gainне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no pain, no gainне попотеешь, не заработаешь
no pain no gainпод лежачий камень вода не течёт
no pain, no gain"как потопаешь, так и полопаешь" (VLZ_58)
no pains, no gainsбез трудов нет и заработка
no pains, no gainsбез труда не вынешь и рыбку из пруда
no pains, no gainsбез труда не выловишь и рыбку из пруда
no pains, no gainsлюбишь кататься, люби и саночки возить
no pains, no gainsпод лежачий камень и вода не течёт
no pains, no gainsне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
no pains, no gainsбез труда нет плода (дословно: Без трудов нет и заработка; добра)
no pains, no gainsбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Без трудов нет и заработка)
no pains, no gainsпод лежачий камень вода не течёт
no pains, no gainsбез труда не вынешь рыбку из пруда
no risk, no gainкто не рискует, тот не пьёт шампанского (VeraS90)
nothing venture, nothing gainбез труда не вынешь и рыбку из пруда
nothing venture, nothing gainволков бояться – в лес не ходить
nothing venture, nothing gainпопытка – не пытка (Anglophile)
nothing venture, nothing gainбез труда не вытянешь рыбку из пруда
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесславие