English | Russian |
an ill-gotten gain is ill-spent | Лихо нажито – лихо и прожито (Andrey Yasharov) |
gain the upper hand over | взять верх (someone, something) |
gain the upper hand over | брать верх над кем, над чем (someone, something) |
ill-gotten gains never prosper | чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
ill-gotten gains never prosper | чужое добро впрок не идёт (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
ill-gotten gains seldom prosper | чужое добро впрок нейдёт |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
light gains make heavy purses | копейка рубль бережёт |
no gain without pain | без труда не вытащить и рыбку из пруда (Stas-Soleil) |
no gain without pain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no gain without pain | любишь кататься, люби и саночки возить (Yeldar Azanbayev) |
no gain without pain | любишь кататься – люби и саночки возить (Stas-Soleil) |
no gain without pain | нужно наклониться, чтобы из ручья напиться |
no gain without pain | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
no gain without pain | без старанья нет ваянья |
no great loss without some small gain | нет худа без добра |
no great loss without some small gain | нет худа без добра (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
no great loss without some small gain | пало теля, прибыло хлева (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – хлеба прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло, хлева прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | теля умерло – корму прибыло (igisheva) |
no great loss without some small gain | каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой |
no great loss without some small gain | не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды |
no pain, no gain | не попотеешь, не заработаешь |
no pain no gain | под лежачий камень вода не течёт |
no pain, no gain | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pain, no gain | "как потопаешь, так и полопаешь" (VLZ_58) |
no pains, no gains | под лежачий камень и вода не течёт |
no pains, no gains | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no pains, no gains | без труда нет плода (дословно: Без трудов нет и заработка; добра) |
no pains, no gains | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Без трудов нет и заработка) |
no pains, no gains | под лежачий камень вода не течёт |
no pains, no gains | любишь кататься, люби и саночки возить |
no risk, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (VeraS90) |
nothing venture, nothing gain | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing gain | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing gain | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing gain | без труда не вытянешь рыбку из пруда |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |