Subject | English | Russian |
Makarov. | a potted history of the Journal from its infancy up to this final issue | краткая история издания "journal" от зарождения до последнего выпуска |
meas.inst. | All measurements are traceable to the SI units which are realized by national measurement standards of NMI. This certificate shall not be reproduced, except in full. Any publication extracts from the calibration certificate requires written permission of the issuing laboratory | все измерения имеют прослеживаемость к единицам Международной системы SI, которые воспроизводятся национальными эталонам НМИ. Данный сертификат может быть воспроизведён только полностью. Любая публикация или частичное воспроизведение содержания сертификата возможны с письменного разрешения лаборатории, выдавшей сертификат |
media. | Allow inheritable auditing entries from parent to propagate to this object | позволить этому объекту наследовать установки аудита (флажок в Windows 2000) |
media. | Allow inheritable permissions from parent to propagate to this object | позволить наследование разрешений от родительского объекта (флажок в Windows 2000) |
ecol. | and from this we can deduce that | Отсюда можно сделать вывод, что (translator911) |
gen. | and the conclusion from this | из этого следует (MargeWebley) |
gen. | and this from someone who | и это говорит тот, кто (4uzhoj) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | угол, образованный линией, проходящей через крайнюю точку передней части автомобиля и переднего колеса (MichaelBurov) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | угол переднего свеса (MichaelBurov) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | максимальная крутизна препятствия, при подходе к которому не будет повреждён передок автомобиля (MichaelBurov) |
auto. | angle measured from the front of the vehicle to the front tyre at ground level, this is the maximum angle at which a vehicle can approach a gradient without the front bodywork being damaged | угол переднего свеса автомобиля (MichaelBurov) |
gen. | apart from this | не говоря уже о том (Не говоря уже об этом, наш аргумент ложен, поскольку... – Apart from this, the argument fails because... Taras) |
gen. | apart from this | в остальном (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
law | apart from this provision | помимо данного положения (Andy) |
gen. | arise from this fact | вытекать из этого факта (from the treaty, from your remarks, out of the decisions of the conference, etc., и т.д.) |
gen. | arise from this fact | следовать из этого факта (from the treaty, from your remarks, out of the decisions of the conference, etc., и т.д.) |
Makarov. | aside from the question of need of this device we must think of the cost | помимо вопроса о необходимости этого приспособления, мы должны подумать и о том, сколько оно будет стоить |
gen. | aside from this | помимо этого (Rust71) |
Makarov. | at the end of this phrase, the music modulates from C to G | в конце этой фразы тональность меняется с до-мажора на соль-мажор |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | avoid danger of suffocation please keep this bag away from babies and children | во избежание удушья, пожалуйста, храните этот пакет подальше от детей |
Makarov. | avoid danger of suffocation please keep this bag away from babies and children | чтобы избежать опасности удушья, пожалуйста, храните этот пакет подальше от детей |
gen. | bar them from this place | запрещать им доступ в это помещение (from the university, from the laboratory, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from this place | закрывать им доступ в это помещение (from the university, from the laboratory, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from this place | не разрешать им доступ в это помещение (from the university, from the laboratory, etc., и т.д.) |
meas.inst. | before the actual performance of this test, an expert from the manufacturer explains the maintainability of the instrument | перед реальным началом проведения данного тестового испытания, эксперт от изготовителя объясняет эксплуатационные особенности датчика (см. IEC 60770-3:2014) |
gen. | books of this kind have poured from the press in recent years | книги такого рода за последние годы наводнили рынок |
gen. | can you be more specific from this point? | с этого места поподробнее (4uzhoj) |
gen. | can you disentangle the loose threads from this wool? | можешь распутать эту пряжу? |
Makarov. | come and dry off in from of this fire | заходи и обсушись тут |
Makarov. | conditions from which these disorders sprang | условия, создавшие почву для беспорядков |
tech. | confirmation of this view comes from | подтверждение этого взгляда можно найти в |
Makarov. | confirmation of this view comes from | подтверждение этого взгляда можно найти в |
gen. | confirmation of this view comes from | подтверждение этого взгляда можно найти в |
geol. | cores were taken from the ... formation in this well | в скважине отобран керн из отложений формации.. (One core, 27.47 m long, was taken from the upper part of the formation in this well. ArcticFox) |
gen. | depart from this life | покинуть этот бренный мир |
Makarov. | depart from this life | оставить этот бренный мир |
relig. | depart from this life | покинуть этот бренный мир |
Makarov. | depart from this life | покинуть этот мир |
Makarov. | depart from this life | оставить этот мир |
gen. | depart from this life | оставить этот бренный мир |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть этот смертный мир |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать юдоль сию |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | уйти в мир иной |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать юдоль скорби |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть юдоль скорби |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть юдоль сию |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть земную юдоль |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покидать земную юдоль |
Игорь Миг | depart from this mortal vale | покинуть сей бренный мир |
EU. | Derogation from the rules of this Treaty | отступление от положений настоящего договора (LeParapluieVert) |
gen. | different complications will arise from this affair | в результате этого дела возникнут различные осложнения |
law | disputes arising from or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
Makarov. | don't expect sudden improvements from this class | не надейся, что этот класс вдруг изменится к лучшему |
econ. | effect separation of this business from other businesses of | проводить выделение части бизнеса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Плана разделения бизнеса, составленного в Ирландии Alex_Odeychuk) |
rhetor. | emerges from the pages of this book | представать со страниц этой книги (as ... – ... (сущ. в творит. падеже) Alex_Odeychuk) |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
Makarov. | evils that ensue from this misunderstanding | пагубные последствия этого недоразумения |
Makarov. | famous people can be honoured with a special degree from this university | этот университет присваивает степени почётных докторов разным знаменитостям |
Makarov. | far be it from me to do this | я далек от того, чтобы делать это |
gen. | far be it from me to do this | я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать это |
gen. | fled from this vile world, with vilest worms to dwell | этот низкий свет я променял на низший мир червей (Shakespeare) |
polit. | for many years now the issue of the withdrawal of foreign troops from this region has remained on our agenda | уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе войск из этого региона (bigmaxus) |
gen. | for me this is a home from home | это мой второй дом |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
Игорь Миг | from April 1 of this year onwards | начиная с 1 апреля с.г. |
Makarov. | from nature's continent, immensely wide, divides us this little isle of life | от огромного мира природы нас отделяет этот крошечный островок жизни |
O&G, sakh. | from the date of signature of this document | с даты подписания этого документа (SB Resolution) |
gen. | from the day on which this law enters into force | со дня вступления в силу настоящего закона (ABelonogov) |
busin. | from the moment of signing of this Contract | с момента подписания настоящего Договора (Johnny Bravo) |
gen. | from the very beginning, we have been preparing for this | мы готовились к этому с самого начала (ART Vancouver) |
math. | from these considerations | на основании этих соображений |
math. | from these considerations | исходя из этих соображений |
gen. | from this | исходя из этого (Post Scriptum) |
gen. | from this | на основании этого (Post Scriptum) |
gen. | from this | на основе этого (Post Scriptum) |
Makarov. | from this consideration it is obvious that | ... из этого обсуждения ясно, что |
gen. | from this day forth | с этого дня |
gen. | from this day forth | начиная с этого дня |
gen. | from this day forward | начиная с этого дня (Andrey Truhachev) |
gen. | from this day forward | с этого дня (Andrey Truhachev) |
gen. | from this day forward | отныне и впредь (She's Helen) |
gen. | from this day on | с этого дня |
gen. | from this day on | начиная с этого дня |
math. | from this equation, we should eliminate x first and then y | сначала ... а затем |
gen. | from this I gather that my chances are poor | из этого я заключаю, что мои шансы плохие |
gen. | from this I surmise | из этого я делаю вывод |
polit. | from this important rostrum | с этой высокой трибуны |
math. | from this inequality follows the continuity of the function f | следовать |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
astr. | from this it follows | из этого явствует |
astr. | from this it follows | отсюда следует |
astr. | from this it follows | следовательно |
tech. | from this it follows | отсюда вытекает |
gen. | from this it follows that | из этого следует, что... |
math. | from this it follows that | отсюда вытекает, что |
gen. | from this it follows that... | отсюда следует, что... |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
Makarov. | from this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute | этот пулемёт имеет скорострельность 1000 пуль в минуту |
gen. | from this moment | с этой минуты (TranslationHelp) |
math. | from this moment on | с этого момента |
gen. | from this moment on | Сейчас и в дальнейшем |
Makarov. | from this O.F. "dars" is also derived the Breton "darz" | из старофранцузского "dars" происходит также бретонское "darz" |
amer. | from this out | преим., с этого времени |
amer. | from this out | преим., впредь |
gen. | from this out | с этого времени |
gen. | from this out | отныне |
gen. | from this out | впредь |
gen. | from this perspective | в этом отношении (From this perspective the limitations of the judiciary in poor countries may represent a high hurdle to clear in achieving human rights. В этом отношении ограниченные возможности судебной системы в бедных странах могут стать серьезным препятствием на пути осуществления прав человека. /// ООН) |
gen. | from this perspective | с этой точки зрения (bookworm) |
gen. | from this perspective | в этом ракурсе (ssn) |
gen. | from this point forward | с этого момента (Liliya Marsden) |
gen. | from this point of view | с этой точки зрения |
math. | from this point on | в дальнейшем |
math. | from this point on | начиная отсюда |
law | from this point on | с этого момента |
gen. | from this point on | здесь и далее (Vixen1122) |
telecom. | from this point onward | начиная с данного момента (oleg.vigodsky) |
gen. | from this point onward | здесь и далее (Vixen1122) |
Makarov. | from this point you will get the last glimpse of the sea | с этого места вы в последний раз увидите море |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | из сообщения явствует, что он способный администратор |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | отчёт рисует его как способного администратора |
humor. | from this seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
gen. | from this side | с нашей стороны (расположение в пространстве Leonid Dzhepko) |
gen. | from this standpoint | с этой точки зрения (TranslationHelp) |
gen. | from this time forth | вперёд |
gen. | from this time forth | с этого времени |
gen. | from this time forth | отныне |
gen. | from this time forward | с этого времени (впредь) |
gen. | from this time forwards | с этого времени (впредь) |
Makarov. | from this time my lips shall not unfasten till I die | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти |
math. | from this time on | начиная с этого момента |
gen. | from this time onward | с этого времени (slick59) |
gen. | from this time onwards | с этого времени (Supernova) |
comp. | from this version on | начиная с этой версии |
gen. | from this viewpoint | с этой точки зрения |
gen. | from where I stand, this looks like a very good deal | по-моему, это похоже на очень выгодную сделку |
gen. | get her away from this house | увести её из этого дома (the children away from this bully, the prisoners away from prison, etc., и т.д.) |
busin. | get rich from this | заработать на этом (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | get them away from this dreadful sight | отвлечь их от этого ужасного зрелища (her away from the gloomy recollections, the children away from their game, etc., и т.д.) |
busin. | give the angel a 10% share in profits from any future products sold under this brand | дать инвестору 10% прибыли от будущей продукции, которая будет продаваться под этой торговой маркой |
Makarov. | grow in alienation from this country | расти вдали от родины |
Makarov. | he always sheered away from this question | он всегда уклонялся от ответа на этот вопрос |
Makarov. | he concluded from this that | на основании этого он заключил, что |
Makarov. | he concluded from this that | из этого он сделал вывод, что |
gen. | he concluded from this that ... | из этого он вывел, что |
gen. | he concluded from this that ... | из этого он сделал вывод, что |
Makarov. | he concluded from this that | из этого он вывел, что |
gen. | he concluded from this that ... | на основании этого он заключил, что |
gen. | he concluded from this that | из этого он вывел, что |
gen. | he descends from this branch of the family | он принадлежит к этой ветви рода |
austral., slang | he doesn't have to take this shit from her | он не должен выслушивать эту мерзость от нее |
gen. | he got this information from the Internet | он нашёл эту информацию в интернете |
gen. | he has been translated from his old church to this area | его перевели в этот район из его старого прихода (о священнике) |
gen. | he has taken over from his father this rare gift | этот редкий дар он унаследовал от отца |
Makarov. | he hopes you have prospered from your stay in this country | он надеется, что пребывание в нашей стране было для вас полезным |
Makarov. | he inferred from from this | он заключил из этого |
Makarov. | he prevented her from sending this telegram | он удержал её от отправки этой телеграммы |
gen. | he read this book from cover to cover | он прочитал эту книгу от доски до доски |
gen. | he received this information from one of his contacts | он получил эту информацию от одного из доверенных лиц |
gen. | he requests to be excused from this task | он просит, чтобы его освободили от этого поручения |
gen. | his head is in a whirl from all this | у него от всего этого голова кругом идёт |
Makarov. | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике |
Makarov. | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах |
gen. | I got this information the news, facts, etc. from a friend of mine | я получил эти сведения и т.д. от одного приятеля (from my secretary, etc., и т.д.) |
gen. | I got this information the news, facts, etc. from a friend of mine | мне это и т.д. сообщил один приятель (from my secretary, etc., и т.д.) |
gen. | I had a missed call from this number | у меня от вас пропущенный вызов (quora.com) |
Makarov. | I had arrived at this conclusion by necessary evolution from the First Principle of my Philosophy | я пришёл к этому заключению на основе неизбежного углубления Первого принципа моей философии |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
Makarov. | I hope you have prospered from your stay in this country | надеюсь, вы плодотворно использовали ваш визит в эту страну |
Makarov. | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты |
Makarov. | I made a dead set at this handsome man just arrived from the South | я мёртвой хваткой вцепилась в этого молодого красавчика с Юга |
gen. | I must get away from this environment | я должен сменить обстановку |
gen. | I must read you this gem from the newspaper | послушайте, какой перл напечатали в газете |
gen. | I need to take a break from this time-sapping project for a while. | мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта (Alexey Lebedev) |
gen. | I prevented him from sending this telegram | я удержал его от отправки этой телеграммы |
gen. | I prevented him from sending this telegram | я удержал его от посылки этой телеграммы |
Makarov. | I see from the postmark that this postcard was mailed from Mary's holiday address | судя по штемпелю, Мери отправила это письмо из отпуска |
Makarov. | I send you this copy from a rubbing of a quaint epitaph | отправляю тебе рисунок необыкновенно изящной эпитафии, скопированный притиранием |
gen. | I shall withdraw my custom from this shop | я не буду больше делать закупки в этом магазине |
gen. | I want you to copy exactly from this model | я хочу, чтобы вы сделали точную копию этой модели |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
scient. | if we look at this problem from another aspect | если мы посмотрим на эту проблему под другим углом |
gen. | in order to deliver from this painful anticipation | чтобы избавить от этого томительного ожидания (Interex) |
math. | in this way we derived the integral equation 3.9 from the known solution | Таким путём мы получили интегральное уравнение 3.9 из известных соотношений |
mil., avia. | individual flight plans from this point | начиная с этого пункта, действуют отдельные планы полётов |
math. | is omitted from this general classification | опущен в этой общей классификации |
Makarov. | it appears from this | из этого следует |
gen. | it appears from this | из этого явствует |
Makarov. | it appears from this that : | из этого ясно, что : |
gen. | it appears from this that | из этого ясно, что |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
polit. | it is precisely from this point of view that we're considering these illegal demands | именно под этим углом зрения мы рассматриваем эти незаконные требования (bigmaxus) |
Makarov. | it will appear from this that : | из этого ясно, что : |
gen. | it will appear from this that | из этого ясно, что |
gen. | it would follow from this fact that | из этого факта следует, что |
gen. | its slate roof differentiates this house from others in the area | шиферная кровля отличает этот дом от других в районе |
gen. | I've picked up this news from radio just now | я только что узнал эту новость из радиосообщения |
math. | judging from this | судя по этому |
math. | judging from this | судя по согласно этому |
scient. | let us take another illustration, this time from grammar | давайте приведём другой пример, на этот раз из грамматики ... |
law | liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
gen. | lift a passage from this author | заниматься плагиатом (these lines from the book, etc., и т.д.) |
gen. | lift a passage from this author | списать отрывок у этого писателя (these lines from the book, etc., и т.д.) |
Makarov. | look at things from this point of view | судить о событиях с этой точки зрения |
quot.aph. | make money from this | заработать на этом деньги (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | many square miles of land in this low-lying country have been reclaimed from the sea | многие квадратные мили этой низинной страны были отвоёваны у моря |
Makarov. | mr Chairman, you're digressing from the purpose of this meeting | господин председатель, вы отклоняетесь от цели этого собрания |
math. | multiplying from left and right this matrix by its inverse, we obtain | слева |
Makarov. | my sunniest hours will convoy you from this land of ours | мои самые солнечные часы будут сопровождать тебя в иные земли |
libr. | not to be taken from this room | "не выносить из зала" |
gen. | nothing good came from this | ничего хорошего из этого не вышло (ART Vancouver) |
law | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
gen. | nothing will divert him from this trip | ничто не заставит его отказаться от этой поездки |
law | obligation arising from this Agreement | обязательство, вытекающее из договора (NaNa*) |
gen. | observed from this point of view | если рассматривать с этой точки зрения... |
Makarov. | of the ten men who escaped this morning from the prison, only two are still at liberty | из десяти сбежавших сегодня утром из тюрьмы только двое ещё на свободе |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | one cannot withhold admiration from this work | нельзя не выразить восхищения этой работой |
polit. | only a joint resolution can extricate us from this impasse | лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика (bigmaxus) |
Makarov. | other evidence may be deduced from this work | из этой работы можно извлечь и другие сведения |
gen. | others aside from the captain had noticed this | не только капитан, но и другие заметили это |
math. | particular solutions of this system may be obtained from a knowledge of the eigenvalues and eigenvectors of A | знание (может употребляться с неопределенным артиклем) |
Makarov. | play proceeds very slowly from this point | с этого места действие пьесы развивается очень медленно |
inet. | please refrain from posting on this blog | не пиши сюда больше (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
math. | points somewhat removed from this particle are | точки, расположенные на некотором расстоянии от данной частицы, являются ... |
math. | points somewhat removed from this particle are | точки, расположенные на некотором расстоянии от ... |
gen. | prepare ink from this powder | сделать чернила из этого порошка (a meal from flour, dinner from the best meat, etc., и т.д.) |
gen. | prepare ink from this powder | приготовить чернила из этого порошка (a meal from flour, dinner from the best meat, etc., и т.д.) |
gen. | prevent the wound from turning septic treat it with this ointment | чтобы рана не загноилась, прикладывайте к ней эту мазь |
gen. | prevent the wound from turning septic treat it with this ointment | чтобы рана не загноилась, лечите её этой мазью |
math. | proceeding from this assumption | исходя из этого предположения |
gen. | proceeding from this condition | исходя из этого условия (123:) |
gen. | products produced from these | продукты их переработки (rechnik) |
gen. | prove this is far from true | показать, что это далеко не так (Alex_Odeychuk) |
gen. | read this from beginning to end | прочитайте это с начала до конца |
dipl. | reasoning from this fact | исходя из этого (bigmaxus) |
math. | reasoning from this knowledge of | исходя из знания |
comp., MS | Remove from This Conversation | удалить из данной беседы (An item on the right-click menu for a contact that disconnects the selected participant from the current conversation) |
comp., MS | Remove me from this event | Удалить меня из этого события (Windows Live Social Networking W4MQ ssn) |
Makarov. | rescue me from the gripe of this iron-fisted clown | освободи меня от объятий этого парня с железными кулаками |
law, contr. | resulting from a breach of this agreement | возникший в результате нарушения настоящего соглашения |
Makarov. | retention of the target ion is improved because the complex with the ligand, of larger size and mass than the target ion, prevents this ion from passing through the membrane | удержание заданного целевого иона улучшается вследствие того, что его комплекс с лигандом, будучи большим по размеру и массе, чем он сам, предотвращает прохождение этого иона через мембрану |
Makarov. | river takes off from this lake | река вытекает из этого озера |
Makarov. | rock fragment transported by glacier ice from a distance; this fragment being part of a glacier sediment preserves the nature of the primary bedding | блок осадочных горных пород, который перемещён ледником и стал составной частью ледниковых отложений, сохранив характер первичных напластований |
gen. | rub some of this cream into your skin to protect it from the sun | для защиты от солнца натритесь этим кремом |
gen. | save me from this trouble | избавьте меня от этих хлопот |
Makarov. | secondary structure of ice with typical systems of thin closed parallel fissures and other planes ready to split; this structure is quite distinct from the initial structure | вторичная текстура льда, для которой характерны системы ослабления, не совпадающие с первичной текстурой |
Makarov. | separate off this hut from the rest by a wire fence | отгородите этот барак от остальных проволочной оградой |
econ. | separation of this business from other businesses of | выделение части бизнеса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из плана по разделению бизнеса, составленного в Ирландии Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she could not hold from saying this | она не могла удержаться, чтобы не сказать это |
Makarov. | she wants to weave a scarf from this wool | она хочет связать шарф из этой шерсти |
Makarov. | sift out the most important names from this list of possible speakers | выпиши из списка возможных докладчиков самые значительные имена |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
Makarov. | so remote were they in this respect from the character of the ancient Greeks | так сильно отличались они в этом отношении от характера древних греков |
Makarov. | Sparta it seems kept aloof from this struggle | кажется, что Спарта держалась в стороне от этой борьбы |
Makarov. | the advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range | преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне |
law | the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
Makarov. | the evils that ensue from this misunderstanding | пагубные последствия этого недоразумения |
gen. | the lyrics of this song are from Pushkin | это романс на слова Пушкина |
gen. | the lyrics of this song are from Pushkin | этот романс на слова Пушкина |
math. | the moduli obtained through this calculus are different from those calculated in 2 | модули, полученные посредством этих вычислений, отличаются от вычисленных в работе 2 |
math. | the moduli obtained through this calculus are different from those calculated in | величины модулей, полученных в данных вычислениях, отличаются от величин, посчитанных в ... |
Makarov. | the moral to be drawn from this story is that honesty is best | мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным |
Makarov. | the moral to be drawn from this story is that honesty is best | мораль этой истории та, что лучше всего быть честным |
rhetor. | the most important thing you will take home from reading this book is | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это (Alex_Odeychuk) |
math. | the necessity of considering this effect stems from the fact that | необходимость рассмотрения этого эффекта вызвана тем, что |
Makarov. | the opinion that the speaker has just expressed discords from the principles of this society | мнение, которое сейчас высказал докладчик, расходится с принципами нашего общества |
gen. | the pen recoils from describing these atrocities | перо отказывается описывать эти зверства |
gen. | the picture should be moved from this wall and hung on that | картину нужно перевесить с этой стены на ту |
Makarov. | the play proceeds very slowly from this point | с этого места действие пьесы развивается очень медленно |
Makarov. | the priest has been translated from his old church to this area | священника перевели в этот район из его старого прихода |
patents. | the provisions of this law must not be derogated from | положения этого закона должны выполняться |
math. | the quantity A that is obtained from this experiment is related to | величина A, полученная из данного эксперимента, связана с (the collective diffusion coefficient, D) |
gen. | the rive takes off from this lake | река вытекает из этого озера |
Makarov. | the river takes off from this lake | река вытекает из этого озера |
Makarov. | the river takes off from this lake | река берёт своё начало из этого озера |
Makarov. | the student may easily get his hands contaminated and from this source may contaminate the laboratory | сотрудник может легко подхватить инфекцию через руки, и это может послужит причиной заражения лаборатории |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the team will have seven days to recover from this energy-sapping match. | у команды будет семь дней, чтобы восстановиться после этого изнурительного матча |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the transit from this life to the next | переселение в мир иной |
Makarov. | the transit from this life to the next | переход в лучший мир |
Makarov. | the transit from this life to the next | переход в мир иной |
gen. | the transit from this life to the next | переселение в мир иной (в лучший мир) |
Makarov. | the transit from this life to the next | переселение в лучший мир |
gen. | the transit from this life to the next | переход в мир иной (в лучший мир) |
gen. | there's no access to the yard from this street | с этой улицы во двор не попадёшь |
Makarov. | these data are from a private communication | эти данные были переданы в частном сообщении |
math. | these entries are derived from a knowledge of the pointwise solution of the problem | поточечное решение |
gen. | these ideas date from before the war | эти идеи возникли ещё до войны |
gen. | these principles are alien from ours | эти принципы значительно отличаются от наших |
math. | these relations deviate widely from the ideal law | данные соотношения значительно отклоняются от идеального закона |
math. | these relations deviate widely from the ideal laws | данные соотношения значительно отклоняются от идеального закона |
dipl. | they won't benefit from playing this card | они от этого ничего не выиграют (bigmaxus) |
comp., MS | this action removes the stored external key from the OS volume. | это действие удаляет сохранённый предохранитель внешнего ключа с тома операционной системы (Windows Vista Rori) |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
gen. | this adjustment is all made from the outside of the clutch housing, and is very quickly made without the removal of covers or other parts | вся регулировка производится с наружной стороны корпуса муфты и выполняется очень быстро без снятия крышек или других деталей |
gen. | this apparatus takes its name from the inventor | этот аппарат назван по имени изобретателя |
gen. | this apparatus takes it's name from the inventor | этот аппарат назван по имени изобретателя |
math. | this apparent from | это видно из |
gen. | this arose from his living alone | это произошло оттого, что он живёт один |
gen. | this bag is made from postconsumer recycled plastics | этот пакет сделан из бывших в употреблении и переработанных для вторичного использования пластиков |
gen. | this ballsy cow has stolen my job from me | эта пробивная сучка моё же место у меня из-под носа увела! |
gen. | this book comes from his library | эта книга из его библиотеки |
progr. | this book takes a modern approach to these open problems, inspired by principles from the nouvelle AI trend in robotics and concepts reminiscent of agile development of software | в настоящей книге принят современный подход к решению этих открытых задач, в основе которого, во-первых, лежат принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике, а во-вторых, концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспечения (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
gen. | this box goes on the third shelf from the top | эта коробка стоит на третьей полке сверху |
gen. | this building dates from the fourteenth century | это здание относится к XIV столетию |
gen. | this building dates from the 18th century | это здание относится к восемнадцатому веку |
gen. | this car comes from Sweden | эта машина из Швеции |
Makarov. | this carriage can post from London to Bath in only two days | эта компания доставляет почту из Лондона в Бат всего за два дня |
gen. | this comes from disobedience | это происходит от непослушания |
gen. | this computer is worked from a central server | управление этим компьютером осуществляется с центрального сервера |
gen. | this custom hangs over from the old days | этот обычай идёт ещё из старины |
gen. | this custom hangs over from the old days | этот обычай – пережиток прошлого |
gen. | this custom hangs over from the old days | этот обычай – наследие прошлого |
Makarov. | this custom has been carried down from the 18th century | традиция установилась в XVIII веке |
gen. | this custom has been carried down from the 18th century | эта традиция восходит к 18 столетию |
gen. | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? |
math. | this device appears to differ from the old ones | по-видимому |
progr. | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
math. | this directly follows from | это непосредственно следует из (this directly (or immediately, or readily) follows from 2.2) |
math. | this directly or immediately, or readily follows from | это непосредственно следует из (2.2) |
math. | this directly readily follows from | это непосредственно следует из (this directly (or immediately, or readily) follows from 2.2) |
gen. | this discriminated him from his followers | в этом состояло различие между ним и его последователями |
Makarov. | this district was assailed at once from the north and from the south | этот район атаковали одновременно с севера и с юга |
Makarov. | this does not absolve him from moral blame | это не освобождает его от морального порицания |
gen. | this does not absolve him from moral blame | это не освобождает его от моральной ответственности |
Makarov. | this does not detract from his merit | это не умаляет его достоинств |
gen. | this doesn't release from you from responsibility | это не избавляет вас от ответственности |
math. | this domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell | отходить от, исходить из (удаляться от) |
math. | this domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell | отходить от, исходить из (удаляться от) |
math. | this domain may have holes and/or slits removed from its interior | разрез |
gen. | this drink takes its flavour from the lemon peel | лимонная корочка придаёт этому напитку особый привкус |
gen. | this drink takes its flavour from the lemon peel | лимонная корочка придаёт этому напитку особый вкус |
gen. | this election has been a one-horse race right from the start | с самого начала было ясно, кто победит на этих выборах |
gen. | this estate takes the spillover from the centre of the city | этот район застройки примет избыточное население центра города |
math. | this expression differs from... by a term of order n | отличаться на (от) |
math. | this expression differs from... by a term of order n | отличаться на (от) |
gen. | this famous actress has been divorced from three husbands | у знаменитой актрисы было три развода |
Makarov. | this farm has been transferred from father to son for generations | на протяжении многих поколений эта ферма переходила от отца к сыну |
gen. | this feature distinguishes him from others | эта черта отличает его от других людей |
comp., MS | this feature is not available from either the currently selected or default online store. | эта функция недоступна из выбранного Интернет-магазина или из магазина по умолчанию (Windows 8, Windows Vista) |
comp., MS | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
Makarov. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты |
gen. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите |
Makarov. | this flight is now proceeding from New York to London | наш рейс отправляется теперь из Нью-Йорка в Лондон |
Makarov. | this gas is obtained from coal | этот газ добывается из угля |
Makarov. | this gradually alienated him from all his friends | это постепенно отдалило его от всех его друзей |
gen. | this gradually alienated him from all his friends | это постепенно отдалило его от всех его друзей |
archit. | this house stands out from all others | этот дом сильно отличается от соседних |
gen. | this house stood apart from others | этот дом стоял в стороне от других |
gen. | this house stood apart from others | этот дом стоял отдельно от других |
math. | this hypothesis lacks support from any known factual evidence | эта гипотеза не подтверждается всеми известными данными |
math. | this immediately follows from | это непосредственно следует из (this directly (or immediately, or readily) follows from 2.2) |
Makarov. | this is a beautiful valley, shut off by mountains from the rest of the world | это прекрасная долина, отгороженная горами от всего остального мира |
Makarov. | this is a doctrine from which all sensible people must revolt | это доктрина, от которой неизбежно отвернутся все разумные люди |
Makarov. | this is a film which seems to hail from the hippie era | похоже, что это фильм из времён хиппи |
gen. | this is a holdover from the old days | это пережиток старого |
law | this is a true extract from the Minutes | Выписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina) |
gen. | this is certainly different from home | тут всё не по-нашему |
gen. | this is different from what he said | это не соответствует тому, что он говорил |
math. | this is evident from | это явствует из |
gen. | this is evident from the fact that | Об этом свидетельствует тот факт, что (segu) |
gen. | this is evident if only from the fact that | Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что (Technical) |
gen. | this is far from being the case | дело обстоит совсем не так |
gen. | this is far from being the case | дело обстоит отнюдь не так (Stas-Soleil) |
gen. | this is far from being the case | дело обстоит вовсе не так (Stas-Soleil) |
gen. | this is far from being the case | дело обстоит далеко не так (Stas-Soleil) |
gen. | this is far from being the case | это далеко не так |
rhetor. | this is far from the case | это далеко не так (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is far from what you promised | это далеко не то, что вы обещали |
Makarov. | this is no detraction from his merits | это нисколько не умаляет его достоинств |
gen. | this is no detraction from his merits | это нисколько не умаляет его заслуг |
rhetor. | this is no different by the way from | к слову сказать, это ничем не отличается от (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | this is not any derogation from their rights | это нисколько не ущемляет их прав |
progr. | this is not correct from the software engineering point of view | с точки зрения программной инженерии это некорректно (ssn) |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
gen. | this is the identical volume from which he read | это та самая книга, по которой он читал |
inf. | this is the last thing I had from | это всё, что у меня осталось от (pelipejchenko) |
Makarov. | this is to be applied to the skin to repel mosquitoes from biting | это следует нанести на кожу, чтобы защитить себя от укусов комаров |
gen. | this is to be applied to the skin to repel mosquitoes from biting | это следует нанести на кожу, чтобы отпугнуть комаров |
gen. | this lab stores frozen tissues from the world's rarest and most endangered species | в этих лабораториях хранятся замороженные генетические материалы редких и вымирающих животных (bigmaxus) |
Makarov. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно |
gen. | this last clause sure slipped from him unawares | было очевидно, что эта последняя фраза вырвалась у него нечаянно |
Makarov. | this law is intended to prevent dishonest people from palming off worthless goods | этот закон направлен против тех, кто пытается сбывать с рук некачественные товары |
gen. | this law is intended to prevent dishonest people from palming off worthless goods | этот закон направлен против тех, кто пытается сбыть с рук некачественные товары |
gen. | this line runs from to | эта линия соединяет |
gen. | this line runs from to | этот маршрут проходит от до |
Makarov. | this line runs from to | эта линия соединяет |
Makarov. | this line runs from to | этот маршрут проходит от ... до |
gen. | this line runs from ... to | эта линия соединяет |
Makarov. | this living was a donative, from the dissolution of the monasteries | этот приход был получен как бенефиций после роспуска монастырей |
gen. | this living was a donative, from the dissolution of the monasteries | этот приход был пожалован в качестве бенефиция после закрытия монастырей |
gen. | this manuscript dates from the XIVth century | эта рукопись относится к XIV веку |
Makarov. | this marks a departure from established procedures | это означает отклонение от установленного распорядка |
Makarov. | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die | эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная |
Makarov. | this medicine will help to relieve you from your pain | это лекарство облегчит вашу боль |
gen. | this monastery dates from the twelfth century | монастырь этот относится к двенадцатому веку |
gen. | this myth came down from our ancestors | этот миф пришёл к нам от наших предков |
math. | this name comes from the fact that | это название объясняется тем, что |
gen. | this new dictionary has been designed to give English learners from intermediate level the help they need to read, speak and write English more effectively | этот новый словарь предназначен для изучающих английский язык, имеющих средний уровень, в качестве помощи, чтобы они читали, писали и говорили на английском языке более эффективно |
math. | this noise emanates from | шум исходит из |
chess.term. | this Open has disappeared from the tournament circuit | этот опен исчез с турнирного горизонта |
Makarov. | this passage departs from the original text | этот отрывок расходится с оригиналом |
gen. | this passage is taken from the original | этот отрывок цитируется по оригиналу |
Makarov. | this payment will release you from any further obligation to the company | этот взнос является последним |
Makarov. | this payment will release you from any further obligation to the company | этот взнос освобождает вас от дальнейших обязательств перед компанией |
math. | this phenomenon is still mysterious from the physical standpoint | с физической точки зрения |
Makarov. | this picture dates from the 18th century | эта картина датируется XVIII веком |
gen. | this play is from a novel | эта пьеса – переделка из романа |
gen. | this play is from a novel | эта пьеса-переделка из романа |
gen. | this poem has been translated from Old English | это стихотворение было переведено с древнеанглийского |
Makarov. | this point has slipped from his attention | на этот вопрос он не обратил внимания |
gen. | this poor old man has fainted from hunger | этот несчастный старик потерял сознание от голода |
Makarov. | this poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him | этот старик потерял сознание от голода, когда он очнётся, накормите его |
math. | this position can only be reached from the left | слева |
gen. | this precluded from performing my task | это помешало мне выполнить мою задачу |
Makarov. | this precluded me from performing my task | это помешало мне выполнить свою задачу |
gen. | this precluded me from performing my task | это помешало мне выполнить мою задачу |
gen. | this problem is far from being solved | эта проблема далеко ещё не решена |
math. | this property is readily apparent from the formula | вытекать со всей очевидностью из (3) |
progr. | this property to be populated from | этому свойству должно присваиваться значение, полученное от (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
math. | this quantity is referred to as departure from normality | отклонение от нормальности |
gen. | this question elicited a great round of applause from the audience | этот вопрос вызвал бурные аплодисменты в зале |
gen. | this quotation comes from Pushkin | это цитата из Пушкина |
gen. | this radio works from the mainlines | радио работает от сети |
gen. | this radio works from the mains | радио работает от сети |
Makarov. | this recovered me from a lingering illness | это излечило меня от затяжной болезни |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
gen. | this remained over from yesterday's dinner | это осталось от вчерашнего обеда |
gen. | this road runs from the village to the station | эта дорога идёт от деревни к станции |
Makarov. | this rope is twisted from many threads | эта верёвка сплетена из многих нитей |
gen. | this rope is twisted from many threads | этот канат свит из множества нитей |
Makarov. | this rule can be generalized from the facts which we have collected | как следует из собранного материала, эти факты можно обобщить |
gen. | this saved her from disgrace | это уберегло её от позора |
el. | this scenario can easily arise when two interacting modules have independent clocks generated from separate crystal oscillators | Такой сценарий легко может реализоваться в случае, когда два взаимодействующих модуля имеют независимые кварцевые генераторы тактовых импульсов (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
chess.term. | this shmendrick picks up information on his opponents from various press reports | этот балдунчик добывает сведения о соперниках из разных печатных сообщений |
Makarov. | this special metal shield will deflect a bullet from its course | этот специальный металлический щит изменит траекторию пули |
math. | this subroutine multiplies a general matrix by the orthogonal transformation matrix from a reduction to без артикля Hessenberg form | матрица ортогонального преобразования |
gen. | this suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromoepoxides are not identical | это даёт возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны |
gen. | this tall tree developed from a small seed | это высокое дерево выросло из маленького семечка |
Makarov. | this tall tree developed from a small seed | это дерево выросло из маленького семени |
gen. | this tall tree developed from a small seed | это высокое дерево выросло из маленького семени |
math. | this term can be eliminated from the set of equations | данный член можно исключить из системы уравнений |
math. | this theorem allows us to eliminate from consideration all these parameters | из рассмотрения |
Makarov. | this tool is for yanking out old nails from the boards | этот инструмент предназначен для того, чтобы вытаскивать старые гвозди из досок |
gen. | this tradition stems from pre-Christian times | эта традиция восходит к дохристианским временам |
Makarov. | this train departs from London at 10.00 | поезд на Лондон отправляется в 10-00 |
gen. | this train departs from London at 10.00 a.m. | этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра |
gen. | this trip was no different from all others | эта поездка ничем не отличалась от всех остальных |
progr. | this type of model is often used for modelling real-time systems because these systems are often driven by stimuli from the system's environment | этот тип модели особенно полезен для моделирования систем реального времени, поскольку этими системами обычно управляют входные сигналы, приходящие из окружения системы (см. Software engineering, 8th ed. / Ian Sommerville 2007) |
Makarov. | this type of religion is a deflection from simplicity | этот вид религии – отход от непритязательности и простоты |
math. | this vector is multiplied from left by the reflection matrix A | слева |
gen. | this was a topic which he always sheered away from | это была тема, от которой он всегда уклонялся |
gen. | this way at least a few of the kids will be saved from that fate | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы |
Makarov. | this will preclude from consenting to any arrangement | это помешает прийти к какому бы то ни было соглашению |
gen. | this will preclude from consenting to any arrangement | это помешает прийти к какому то ни было соглашению |
gen. | this will preclude me from coming | это помешает мне прийти |
gen. | this will prevent him from coming | это помешает ему прийти |
Makarov. | this wire frame is intended to prevent birds from nesting in our chimney | эта проволочная рама предназначена для того, чтобы помешать птицам вить гнезда на нашей трубе |
gen. | this wire frame is intended to prevent birds from nesting in our chimney | эта проволочная рама предназначена для того, чтобы помешать птицам вить гнёзда в нашем дымоходе |
gen. | this word comes from Latin | это слово латинского происхождения |
gen. | this word comes from Latin | это слово пришло из латыни |
gen. | this word was borrowed into English from French | это слово попало в английский язык из французского |
Makarov. | thus materials showing RSA become more opaque on exposure to light of suitable wavelength and this property can be exploited for developing optical limiters required to protect eye and others sensors from intensive laser pulses | таким образом, материалы, проявляющие обратимое насыщаемое поглощение, становятся более мутными под действием света с соответствующей длиной волны, и это свойство может быть использовано для разработки оптических ограничителей фильтров, необходимых для защиты глаз и других чувствительных оптических устройств от интенсивных лазерных импульсов |
math. | to prevent this from happening | чтобы этого не случилось (prevent this from happening in order to explain how scalar equations are represented by) |
Makarov. | to this was attached a joker, increasing the term of universal compulsory military service from one year to eighteen months | к этому был приложен двусмысленный документ, увеличивающий срок всеобщей воинской службы с года до восемнадцати месяцев |
Makarov. | try to pair this card with one exactly the same from the other pack | попытайся найти в пару к этой карте точно такую же в другой колоде |
comp., MS | Use this page to access content from app web. | Используйте эту страницу для доступа к контенту с сайта приложения (SharePoint Server 2013 Rori) |
gen. | when viewed from this perspective | если смотреть с этой точки зрения (Viewed from this perspective, I believe one can say that security is actually strengthened by allowing such associations to function freely. aldrignedigen) |
Makarov. | we can learn/draw important lesson from this disaster | мы можем вынести важный урок из этой катастрофы |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
gen. | we should take heart from this example | этот пример должен вдохновить нас |
dipl. | we take off this subject from the agenda | мы снимаем этот вопрос с обсуждения (bigmaxus) |
rhetor. | we will continue to proceed from this | будем исходить из этого (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | we will learn from this | это будет нам уроком (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | what results do you expect to come from all this activity? | каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? |
gen. | what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не грязнилось |
gen. | what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось |
Makarov. | what will ensue from this? | что из этого вытекает? |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | where do these rumors come from? | откуда исходят эти слухи? |
gen. | where do these rumors come from? | откуда берутся эти слухи? |
product. | where does this originate from? | где это сделано? (Alex_Odeychuk) |
econ. | whereby such refraining from providing the services does not constitute a breach of the provisions of this Agreement | при условии, что такое непредоставление услуг не представляет собой нарушение положений настоящего Соглашения (Your_Angel) |
gen. | who stands to gain from this? | кому это выгодно? |
Makarov. | you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuously | вы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно |
Makarov. | you cannot retreat from your responsibility in this affair | ты не сможешь снять с себя ответственность за это |
Makarov. | you have to have special permission to reprint any article from this magazine | чтобы перепечатывать статьи из этого журнала, надо иметь специальное разрешение |
gen. | you may order smth. from this catalogue | вы можете заказать что-нибудь по этому каталогу |