Subject | English | Russian |
gen. | a child from a deprived family | ребёнок из нуждающейся семьи |
Makarov. | a child suffering from neglect | заброшенный ребёнок |
Makarov. | a child suffering from neglect | безнадзорный ребёнок |
Makarov. | abdication from a child | отказ от ребёнка |
gen. | abduct a child from its home | похитить ребёнка из его дома |
lab.law. | absence from work due to a child being sick | невыход на работу в связи с необходимостью ухода за заболевшим ребёнком (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | ask for tidiness is to require a great deal from a small child | ожидать от маленького ребёнка аккуратности – это значит предъявлять ему слишком высокие требования |
Makarov. | child from a deprived family | ребёнок из нуждающейся семьи |
Makarov. | divide a mother from her child | разлучить мать со своим ребёнком |
Makarov. | drag a child away from a television | оттащить ребёнка от телевизора |
Makarov. | drag a child away from a television set | отогнать ребёнка от телевизора |
Gruzovik, inf. | from a child | сыздетства |
gen. | from a child | с детства |
gen. | he changed from a well-behaved, obedient child into a stubborn adolescent | он превратился из воспитанного послушного ребёнка в упрямого подростка |
Makarov. | he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child | он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I knew him from a child | я знаю его с детства |
gen. | keep a child away from the fire | не подпускать ребёнка к огню (from the water's edge, etc., и т.д.) |
progr. | merge code from a child branch up to the parent branch | выполнить слияние из дочерней ветки кода в родительскую ветку кода (Alex_Odeychuk) |
progr. | merge code from a child branch up to the parent branch | выполнять слияние изменений в исходном коде из дочерней ветки в родительскую ветвь кода (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
progr. | merge code from a parent branch to the child branch | выполнить слияние из родительской ветки кода в дочернюю ветку кода (Alex_Odeychuk) |
progr. | merge code from a parent branch to the child branch | выполнять слияние изменений в исходном коде из родительской ветки в дочернюю ветку кода (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
Makarov. | protect a child from violence | защищать ребёнка от насилия |
notar. | removal of a child from custody | отобрание ребёнка |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
gen. | separate a mother from her child | разлучать мать и ребёнка (a man from his wife, etc., и т.д.) |
gen. | take a child away from school | забрать ребёнка из школы |
Makarov. | take away a knife from a child | отобрать у ребёнка нож |
gen. | take away matches from a child | отобрать у ребёнка спички |
gen. | take candy away from a child | отбирать конфеты у ребёнка |
gen. | the child from a split home | ребёнок разведённых родителей |
Makarov. | the teacher had to confiscate a dangerous weapon from the child | учителю пришлось отобрать у ученика опасный предмет |
Makarov. | withdraw a child from school | забирать ребёнка из школы |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |