English | Russian |
account for over | отвечать более, чем за (ZolVas) |
all for someone or something | быть двумя руками (за кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all for someone or something | полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо Aspect) |
along for the ride | за компанию (chilin) |
an eye for an eye, a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб (Andrey Truhachev) |
angle for a position | метить на должность (Alistair was angling for the General Manager job and he was furious that Tommy got it over him. • Maybe he was angling for the position Bennen had left vacant. 4uzhoj) |
angle for farthings | просить помилования (Interex) |
answer for someone with one's life | ручаться головой (за кого-либо VLZ_58) |
anything for a quiet life | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
art for art's sake | искусство ради искусства (Andrey Truhachev) |
at a loss for words | без единого слова (Interex) |
at a loss for words | молча (Interex) |
at a loss for words | не смея ничего сказать (Interex) |
balm for the soul | бальзам для души (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj) |
balm for/to the soul | бальзам на душу (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
bang for the buck | продуктивность (Interex) |
bang for the buck | производительность (Interex) |
bang for the buck | ценность (Interex) |
bang for the buck | эффективность (Efficiency; cost-effectiveness; value. Interex) |
bat for both sides | критиковать обе стороны (Interex) |
be a burning passion for some | являться для кого-то всепоглощающей страстью (Alex_Odeychuk) |
be at a loss for words | не знать, что сказать (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
be at a loss for words | не находить слов (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | томиться от жажды (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | умирать от жажды (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | томиться жаждой (Andrey Truhachev) |
be gunning for a victory | стремиться к победе (Alexey Lebedev) |
be gunning for revenge | стараться отомстить (Alexey Lebedev) |
be gunning for success | стремиться к успеху (Alexey Lebedev) |
be gunning for the title | стремиться к завоеванию чемпионского титула (Alexey Lebedev) |
be had for the asking | получить бесплатно (Bobrovska) |
be had for the asking | стоит только попросить и получишь (Bobrovska) |
be in for a treat | кому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
be in for a treat | кому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства" sankozh) |
be looking for someone to con | искать дурака (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to con | искать дураков (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to dupe | искать дурака (Andrey Truhachev) |
be looking for someone to dupe | искать дураков (Andrey Truhachev) |
be not for naught | не пройти даром (grafleonov) |
be not for nothing | не пройти даром (grafleonov) |
be not stuck for a response | за словом в карман не лезть (Dmitry_Arch) |
be prepared for all eventualities | быть готовым к любым неожиданностям (Andrey Truhachev) |
be prepared for all eventualities | быть готовым ко всяким неожиданностям (Andrey Truhachev) |
be prepared for the worst | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
be pushed for time | торопиться (Баян) |
be pushed for time | иметь времени в обрез (Баян) |
be pushed for time | спеши́ть (Баян) |
be remaining on paper for the present | оставаться сейчас на бумаге (financial-engineer) |
be spoiling for a fight | проявить агрессию (Liv Bliss) |
be strapped for cash | быть на мели (Victorian) |
be the worse for wear | измученный (Это состояние после эмоциональных или физических нагрузок, продолжающихся в течение некоторого времени.: Here I was, two days after being KO'ed, looking very much the worse for wear and feeling even worse than I looked. APN) |
be the worse for wear | измотанный (Это состояние после эмоциональных или физических нагрузок, продолжающихся в течение некоторого времени.: Here I was, two days after being KO'ed, looking very much the worse for wear and feeling even worse than I looked. APN) |
be there for each other | помогать друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times. ART Vancouver) |
be too big for one's breeches | быть надменным (AE britches) |
be too big for one's breeches | быть высокомерным (AE britches) |
be too well off for one's own good | с жиру беситься (VLZ_58) |
be up for the task | быть тем человеком, кто нужен (VLZ_58) |
be up for the task | быть в состоянии справиться (с чем-либо; – Nice to see you again, Mr. Karter. – You too ma'am. If the offer still stands I'd like to coach the team. – Well, I hope you're up for the task. These young men need discipline. VLZ_58) |
belabour o.s for a fod and a knave | проклинать себя на чём свет стоит (Avrelius) |
best bang for buck | наилучший вариант за потраченные деньги (arturmoz) |
bring an end to ... once and for all | раз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
bully for you! | молодец, возьми с полки пирожок (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko) |
call for further comment | требовать дальнейшего комментария (This new point calls for further comment. mahavishnu) |
call for further comment | требовать дальнейшего объяснения (This new point calls for further comment. mahavishnu) |
call for papers | сбор заявок на участие в конференции (понятия не полностью эквивалентные, но функционально соответсвующие друг другу в части призыва людей к участию в конференции Ivan Pisarev) |
cannot do something for toffee | не могу сделать что-либо хоть убей (Victorian) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями не видит леса (valtih1978) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видать (visitor) |
one can't see the wood for the trees | за деревьями не видит леса |
one can't see the wood for the trees | за деревьями леса не видит |
close enough for government work | без траты дополнительного времени (It is not worth investing additional time on perfecting this thing. Interex) |
contract for service | договор на предоставление услуг (корректнее говорить "договор о предоставлении услуг" igisheva) |
curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
dig the pit for another | рыть яму другому ("Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do something for the sake of the good old days | тряхнуть стариной (george serebryakov) |
do you have change for a twenty? | не могли бы вы разменять двадцать долларов? |
down for the count | неактуальный на долгосрочную перспективу (rendered irrelevant for the long term. Interex) |
eat for breakfast | уничтожать (Andrey Truhachev) |
eat for breakfast | уничтожить (My boss would eat me for breakfast if I asked for more money Andrey Truhachev) |
eat for breakfast | убивать (Andrey Truhachev) |
eat for breakfast | убить (Andrey Truhachev) |
eat for breakfast | съесть заживо (Andrey Truhachev) |
eat for breakfast | стереть в порошок (My boss would eat me for breakfast if I asked for more money Andrey Truhachev) |
eat for breakfast | уничтожить (Andrey Truhachev) |
eat for two | быть беременной (To be pregnant. Interex) |
eat well for a reasonable price | вкусно и недорого поесть (sankozh) |
exercise for the reader | решать читателю (аудитории/вам и т.д. VLZ_58) |
fall for sb. completely | влюбиться по уши (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com): The moment I met my wife, I fell for her completely. ART Vancouver) |
fall for hook,line and sinker | безумно влюбиться (Сибиряков Андрей) |
fall for hook,line and sinker | "попасться на крючок" (Сибиряков Андрей) |
fall for it hook,line and sinker | поверить тому, что не является правдой (Сибиряков Андрей) |
fall for it hook,line and sinker | повестись на что-то (Сибиряков Андрей) |
fish for trouble | напрашиваться на неприятности (Nikita_Volk) |
flee for dear life | и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику (Alex_Odeychuk) |
fluently, without much obvious searching for expressions | не залезая за словом в карман (Alex_Odeychuk) |
food for thought | пища для размышлений |
for a decent clip | за достойную плату |
for a good five minutes | добрых пять минут ("Whatever was moving beneath the surface seemed pretty large and was moving directly across the line of waves, at right angles, rather than with it." "It was long with two distinct fin-like shapes either side of it." "I stood and watched for a good five minutes before it just seemed to disappear into the depths." While he was watching it, he grabbed his mobile phone and snapped pictures of what he saw. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
for a later time | до поры до времени (Abysslooker) |
for a living | на хлеб насущный (Andrey Truhachev) |
for a living | на кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
for a long haul | надолго (Yeldar Azanbayev) |
for a long time | тысячу лет (He and Michael had known each other for a long time. Abysslooker) |
for a song | очень дёшево (Andrey Truhachev) |
for a song | по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
for a song | за маленькую сумму (Yeldar Azanbayev) |
for a song | буквально за шапку груш (очень дёшево Alex_Odeychuk) |
for a song | за копейки (jouris-t) |
for a song | почти даром (Andrey Truhachev) |
for a song | за небольшую сумму денег (Yeldar Azanbayev) |
for a song | по смехотворной цене (Andrey Truhachev) |
for a song | за гроши (Andrey Truhachev) |
for a song | дёшево (jouris-t) |
for a split second | за долю секунды (yashenka) |
for a split second | на короткий момент (yashenka) |
for a tarnished penny | за потёртый пенни (за копейки Pipina) |
for a taste of the past in the present | чтобы заглянуть в прошлое (sankozh) |
for ages | уже много лет (We’ve been wishing to visit France for ages. – Мы хотим посетить Францию уже много лет (время Present Perfect Continuous используется, чтобы эмоционально выделить действие) Alex_Odeychuk) |
for all I care | без разницы (Taras) |
for all I care | быть полностью безразличным в отношении чего-либо (Taras) |
for all I care | мне без разницы (For all I care, you can spend all of your money today – Мне совсем без разницы, можешь потратить сегодня все свои деньги Taras) |
for all one is worth | изо всех сил (4uzhoj) |
for all one is worth | во всю прыть (4uzhoj) |
for all one is worth | во весь опор (4uzhoj) |
for all one is worth | во весь дух (He ran for all he was worth. 4uzhoj) |
for all the good it did | ничем хорошим это не обернулось (Fidelia) |
for all the good it did | ничего хорошего из этого не вышло (Fidelia) |
for all the good it would do | бесполезно (Yan Mazor) |
for all the marbles for | значить всё для (someone – кого-либо) The Lightning failed to match the Canadiens' level of desperation in Montreal's two wins, but the prospect of returning to the Bell Centre for a winner-take-all Game 7 was something Tampa Bay wanted no part of, and it played like that in the series clincher. Game 6 may as well have been for all the marbles for the Lightning, and it was the Canadiens who could not match that intensity in the end. VLZ_58) |
not... for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
for appraisal | для оценки (Yeldar Azanbayev) |
for its eloquence alone | ради красного словца (VLZ_58) |
for ever and a day | целая вечность и ещё немного (Wakeful dormouse) |
for ever and a day | бесконечно долго (Wakeful dormouse) |
for ever and a day | целая вечность (Wakeful dormouse) |
for every action there is a reaction | сила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev) |
for every action there is a reaction | каждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev) |
for friends, everything. For enemies, the law | друзьям – всё, врагам – закон (Alexander Oshis) |
for hire | заказной (обычно об автобусах Ivan Pisarev) |
for keeps | надолго (markovka) |
for lack of a better term | назовём это так (Баян) |
for love or money | любыми путями (Азери; наоборот, т. к. англ. фраза употребляется только в отрицательных утверждениях SirReal) |
for love or money | не мытьём, так катаньем (Азери; наоборот, т. к. англ. фраза употребляется только в отрицательных утверждениях SirReal) |
for love or money | как ни старайся (SirReal) |
for love or money | ни при каких обстоятельствах (SirReal) |
for love or money | никаким образом (SirReal) |
for love or money | ни за что (SirReal) |
for no reason | без какой-либо причины (Andrey Truhachev) |
for nonce use | пока что (В.И.Макаров) |
for nonce use | в настоящее время (В.И.Макаров) |
for old time's sake | по старой памяти (grafleonov) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
for one's pains | за все свои старания (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58) |
for parts unknown | в неизвестном направлении (They left for parts unknown. VLZ_58) |
for Pete's sake! | Слушай, прекрати! ("Please--please--please leave me out of it," she whispered. "I'll give you more money. I'll give you all the money you want." "For Pete's sake. You've already given me more than I'd keep. It isn't money I want." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
for Pete's sake! | о чём ты говоришь? ("Please--please--please leave me out of it," she whispered. "I'll give you more money. I'll give you all the money you want." "For Pete's sake. You've already given me more than I'd keep. It isn't money I want." (Raymond Chandler)) |
for pleasure's sake | для блезиру |
for protection and defense | для защиты и охраны (Am. Andrey Truhachev) |
for that reason, it is here it stay | по этой причине оно остаётся актуальным (Alex_Odeychuk) |
for the foreseeable future | в ближайшей обозримой перспективе (We have no plans to sell our house in/for the foreseeable future. ART Vancouver) |
for the long haul | надолго ("In the meantime, showbiz shows no sign of breaking Danes's spirit: 'I love it a lot more than I hate it. I'm in for the long haul." (People Magazine) • "We have no way of knowing the length of time Hannah's condition and journey may fill. We are in this for the long haul." What happened to Hannah Upp? How could someone go missing for weeks on end with no recollection of where they had been of what they had done during that time? mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
for the long haul | в течение длительного времени (периода; Before you invest in Internet stocks, be sure you can afford to invest for the long haul. VLZ_58) |
for the long term | в конце концов (tavost) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of Heaven | видит бог! |
for the love of Heaven | чёрт возьми! (makhno) |
for the love of Heaven | ради бога! |
for the love of Pete | видит бог! |
for the love of Pete | ради бога! |
for the love of Pete | чёрт возьми! (makhno) |
for the nonce | пока что |
for the nonce | временно (В.И.Макаров) |
for the nonce | для данного случая (В.И.Макаров) |
for the nonce | в данное время (В.И.Макаров) |
for the nonce | специально для данного случая (В.И.Макаров) |
for the nonce | в настоящее время |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sheer excitement | ради удовольствия |
for the thrill of it | просто так (She gambles for the thrill of it. anadyakov) |
for the thrill of it | ради удовольствия (She gambles for the thrill of it. anadyakov) |
for the time being | пока суд да дело (grafleonov) |
for the uninitiated | для непосвящённых (VLZ_58) |
for times' sake | по старой памяти (grafleonov) |
for all one's trouble | за все муки (6Grimmjow6) |
for all one's trouble | за все страдания (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
for two pins | с превеликим удовольствием (4uzhoj) |
for two pins | только дай |
for two pins | ничего не стоит (4uzhoj) |
fuel for thought | пища для размышлений (freelance_trans) |
get it over with, once and for all | покончить с *чем-либо* раз и навсегда (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver) |
get nothing for one's pains | остаться при пиковом интересе (Anglophile) |
get taken for a ride | быть облапошенным (Баян) |
get the biggest bang for your buck | потратить деньги наиболее выгодным образом (markovka) |
give a run for someone's money | составить конкуренцию (VLZ_58) |
give a run for someone's money | перещеголять (joyand) |
give a run for someone's money | бросить вызов (VLZ_58) |
give someone a run for someone's money | дать фору (Баян) |
give food for thought | давать пищу для размышления (Yeldar Azanbayev) |
give somebody a run for their money | дать бой (compete very strongly against someone who is expected to win a competition: I think only Liverpool will be able to give Manchester United a run for their money next season.; кому-либо КГА) |
give tit for tat | отплатить тем же (Andrey Truhachev) |
give tit for tat | платить той же монетой (Andrey Truhachev) |
give tit for tat | отплатить той же монетой (Andrey Truhachev) |
give someone or something up for lost | поставить крест на (В.И.Макаров) |
give up for lost | поставить крест на (ком-либо) |
go for a burton | полететь к черту (Br. Andrey Truhachev) |
go for the jugular | наносить удар по слабому месту (Taras) |
go for the jugular | хватать за горло (Taras) |
go for the jugular | перегрызть горло (grafleonov) |
go for the jugular | перегрызть глотку (grafleonov) |
go for the jugular | схватить за горло (Taras) |
go for the jugular | нанести удар по слабому месту (Taras) |
go for the jugular | вцепиться в глотку (перен.: We may have a little opening right here. Go for the jugular – Он здесь дал слабину. Цепляйся (ему прямо) в глотку Taras) |
go for the jugular | стремиться уничтожить противника (Taras) |
go for the jugular | брать за жабры (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
go for someone's throat | перегрызть горло (grafleonov) |
go for someone's throat | перегрызть глотку (grafleonov) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
go in for kill | добить (приготовиться уничтожить или нанести поражение противнику,когда он уже ослаб,в слабой позиции Noigel) |
go in for kill | жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользу (Noigel) |
grist for the mill | что-то полезное или необходимое нам (so everything that happens to him is grist for the mill Olga_olga79) |
hang on for grim death | бороться не на жизнь, а на смерть (Wakeful dormouse) |
hang on with one's teeth for dear life | держаться зубами (VLZ_58) |
have a knack for something | быть созданным для (чего-либо jouris-t) |
have someone's guts for garters | показать кузькину мать (VLZ_58) |
have nothing going for oneself | ничем не выделяться (Баян) |
have something for a song | приобрести что-то за бесценок (Yeldar Azanbayev) |
have Van Gogh's ear for music | не иметь слуха (AMlingua) |
have Van Gogh's ear for music | медведь на ухо наступил (AMlingua) |
have one's work cut out for one | предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
have one's work cut out for one | предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
he could not for the life of him open the box | он никак не мог открыть ящик |
he doesn't lacks for words | он за словом в карман не полезет (VLZ_58) |
he has made a rod for his own back | он сам себя наказал |
he has muscles for brains | Сила есть ума не надо (bigmaxus) |
he has muscles for brains | Сила есть – ума не надо (bigmaxus) |
he is in for a rough ride | он узнает, где раки зимуют |
he is in for a rough ride | он у меня узнает, где раки зимуют |
he is never at a loss for something to say | он за словом в карман не полезет |
he knows what's good for him | у него губа не дура |
he never has to search for words | он за словом в карман не полезет (VLZ_58) |
horses for courses | делом должны заниматься специалисты (ARXTAR) |
Horses for courses | каждому своё (Beforeyouaccuseme) |
horses for courses | это всё сугубо индивидуально (george serebryakov) |
horses for courses | зависит от ситуации (Нельзя говорить "it depends on the situation". Этот ответ относится к т.н. conversation killers в английском языке. Сама фраза пошла из языка скачек. Это был ответ на наивный вопрос "На какую лошадь ставить?" -- одни бегут хорошо по сухой земле, а другие -- по влажной после дождя. kirobite) |
horses for courses | кто-то силён в одном, кто-то силён в другом (george serebryakov) |
horses for courses | у каждого есть свой конёк (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov) |
horses for courses | каждый должен заниматься своим делом (ARXTAR) |
I have a heart for it | это мое (sankozh) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I would not trade it for the world | я бы это ни на что не променял (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
if we don't look out for ourselves, who will | кто, если не мы (VLZ_58) |
I'll get you for that | ты мне за это заплатишь (goroshko) |
I'll keep my fingers crossed for you! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
I'll make it hot for you | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll make things hot for you | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll settle for that | и то хлеб (stonedhamlet) |
in for a penny, in for a pound | сказал "А", говори и "Б" (Alex_Odeychuk) |
in for a penny, in for a pound | раз сказал "А", то надо говорить и "Б" (Alex_Odeychuk) |
in it for the ride | за компанию (вариант along for the ride joyand) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it's all right for some | везёт же некоторым (issa) |
it's curtains for you | тебе крышка (kvitasia) |
it's curtains for you | тебе конец (kvitasia) |
it's curtains for you | ты приплыл (kvitasia) |
it's good for you | это полезно тебе! (Powerserge) |
keep face for the family | не уронить марку фамилии (VLZ_58) |
knock someone for a loop | дать прикурить (a goal, a row, etc. – подставляется практически любое понятие, выражающее нечто престижное, известное, сл. общепринятое) |
leave for dead | оставить умирать, не оказав помощи (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET) |
leave for dead | оставить умирать (CBET) |
leave for dead | бросить подыхать (CBET) |
leave for dead | обречь на смерть (путём равнодушного отношения к беспомощному человеку или подвергания его смертельной опасности непринятием каких-либо мер во избежание наступления таковой CBET) |
leave groping for answers | недоумевать (Nobody had seen Brian Harrison since June 1982. He'd vanished without a trace, leaving the town of Oliver groping for answers to his whereabouts. ART Vancouver) |
leave groping for answers | теряться в догадках (Nobody had seen Betty Davies since November 1981. She'd vanished without a trace, leaving the town of Peachland groping for answers to her whereabouts. ART Vancouver) |
like turkeys voting for Christmas | согласиться на что-то заведомо невыгодное (Xenia Hell) |
like turkeys voting for Christmas | подписаться на расстрел (Xenia Hell) |
lose nothing for asking | попытка – не пытка, а спрос – не беда |
lot for sale | продаётся участок (надпись-объявление о продаже земли Ivan Pisarev) |
maintain prestige for the family | не уронить марку фамилии (VLZ_58) |
make a rod for one's own back | самому себе рыть яму |
make a run for it | сбежать ("Though he tried to make a run for it, Fujiwara was suddenly whisked off his feet and levitated to an orange-colored UFO hovering over a field outside." bizarreandgrotesque.com ART Vancouver) |
make a run for it | уносить ноги (Understandably curious about the object, the team proceeded to land the helicopter and investigate it up close. "We were kind of joking around that if one of us suddenly disappears," Hutchings laughed, "then the rest of us make a run for it." Fortunately, the ten-to-12-foot tall rectangular metal object was not dangerous, though it was undoubtedly mysterious. – остальным придётся уносить ноги coasttocoastam.com ART Vancouver) |
make clothes for fishes | решетом воду носить (Anglophile) |
make up for something | восполнить что-то (anadyakov) |
match somebody stride for stride | идти ноздря в ноздрю (IlonaSun) |
maximum gain for minimum pain | платить помалу, приобретать помногу (A.Rezvov) |
medicine for the soul | лекарство для души (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj) |
Ministry for the Environment | министерство по охране окружающей среды (Yeldar Azanbayev) |
miss the wood for the trees | за деревьями не увидеть леса (ptraci) |
miss the wood for the trees | за деревьями леса не увидеть (tarantula) |
misuse someone/something for one's own ends | использовать в корыстных целях (Andrey Truhachev) |
monarch for a day | калиф на час (george serebryakov) |
more bang for the buck | лучше по соотношению цены и качества (jouris-t) |
more bang for the buck | большая отдача на вложения (jouris-t) |
more bang for the buck | более выгодный вариант (по соотношению цена-качество markovka) |
more bang for the buck | больше за те же деньги (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t) |
more bang for the buck | больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качества (jouris-t) |
no rest for the wicked | покой нам только снится (В быту это выражение обычно используется, когда кто-то жалуется или просто отмечает, что привык много работать, поэтому именно такой перевод ближе всего по употребимости. Jekyll Grim Payne) |
no worse for wear | невредимый (Состояние, когда недавние события не сказались на человеке или предмете. It means that in spite of whatever happened, the person or thing is not worse than before the thing happened. yakopo) |
no worse for wear | в порядке (yakopo) |
not for ages | не скоро (my bus is not for ages – до моего автобуса ещё полно времени spelled) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
not for anything | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for anything in the world | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for one's ears | ни за какие коврижки |
not for love nor money | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for love or money | ни за что (SirReal) |
not for love or money | ни при каких обстоятельствах (SirReal) |
not for love or money | как ни старайся (SirReal) |
not for love or money | никаким образом (SirReal) |
not for love or money | ни за какие коврижки |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
not for the fun of it | не от хорошей жизни (grafleonov) |
not for the joe | ни за какие коврижки |
not for the life of me! | ни за что на свете! |
not for the life of me! | ни в коем случае! |
not for the life of me! | ни за что и никогда! |
not for the world | ни за какие блага (в мире) |
not for the world | ни за какие коврижки (Interex) |
not for toffy | ни за какие коврижки |
not for whimps | не для слабаков (yuliya zadorozhny) |
not see someone for dust | только то увидеть, как пятки засверкали (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe) |
not see someone for dust | кого-либо и след простыл (досл. "не видеть (кого-либо) из-за пыли": If you let him know that Margaret's coming, you won't see him for dust. cambridge.org) |
not see the forest for the trees | не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe) |
not see the forest for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the forest for the trees | упускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | за деревьями не видеть леса |
not see the wood for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the wood for the trees | упускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | за деревьями леса не видеть (В.И.Макаров) |
not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
oh for two | две неудачные попытки (Albonda) |
once a ..., ... for live | бывших ... не бывает (Himera) |
one for the books | необычный (an occurrence so incredible that will surely be remembered for years to come; Something amazing or remarkable; very remarkable, unusual or unexpected: Jeanette aptly labeled Tom as a "human skidmark on the underwear of life" when he forgot to acknowledge their wedding anniversary by having an illicit fling with the baby-sitter at the local hotel.'' – That's definitely one for the books, wouldn't you say?; That speech was one for the books urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
one has to sing for his supper | кто не работает, тот не ест (Anglophile) |
pay for something with one's life | поплатиться головой (VLZ_58) |
paying with a hangover for the feasting of others | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
penny for one's thoughts | рассказать кому-либо о том, что у кого-либо на уме (Taras) |
penny for one's thoughts | рассказать кому-либо о том, что кто-либо думает ("A penny for your thoughts," the girl said as she saw her boyfriend looking out the window – "Расскажи, о чем ты думаешь," сказала девушка, когда увидела, что её молодой человек смотрит в окно Taras) |
a penny for your thoughts | интересно, что у тебя на уме (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships) |
penny for your thoughts | о чём ты думаешь? (ramix) |
people die for metal | люди гибнут за металл (snowleopard) |
people work for money but die for a cause | люди работают за деньги, а умирают за идею (Ivan Pisarev) |
play for a sucker | одурачить ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | водить за нос ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | надуть ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | оставить в дураках ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
play for a sucker | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
play for a sucker | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
play for a sucker | выставить дураком (Andrey Truhachev) |
play for time | тянуть кота за хвост (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk) |
punishment of the innocent, and praise and honors for the non-participants | наказание невиновных и награждение непричастных (В англоязычной версии русское выражение "награждение непричастных" развертывается до двух действий – "praise and honors" smart-jokes.org Alexander Oshis) |
queen for a day | калиф на час (george serebryakov) |
reach for the stars | преуспеть (Vickyvicks) |
reach for the stars | добиться успеха (Vickyvicks) |
reach out for help | обращаться с просьбой о помощи (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
reach out for help | обращаться за помощью (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
ride for a fall | самому себе рыть яму |
ripe for the plucking | готов к женитьбе (kozelski) |
room for a little one | в тесноте, да не в обиде (jocular UK usage Liv Bliss) |
run for one's life | бежать, высунув язык |
run for the hills | броситься наутёк (SergeiAstrashevsky) |
run for the hills | кинуться наутёк (SergeiAstrashevsky) |
run for your life | Спасайся! (to run away to save one's life. The dam has burst! Run for your life! The captain told us all to run for our lives. never_mind) |
run/duck for cover | уйти в кусты (to seek to avoid blame VLZ_58) |
sad excuse for a | см sorry excuse of a (Баян) |
save for a rainy day | копить на чёрный день (Andrey Truhachev) |
save for a rainy day | откладывать на чёрный день (Yeldar Azanbayev) |
save it for a rainy day | откладывать деньги на чёрный день (musichok) |
save up for a rainy day | откладывать на чёрный день (Andrey Truhachev) |
save up for a rainy day | копить на чёрный день (Andrey Truhachev) |
set up for life | обеспечить деньгами до конца жизни (chuparats) |
shake the trees for a new job | активно заниматься поиском работы (VLZ_58) |
she shouldn't start sniffing for roses yet | ей ещё рано праздновать победу (CNN) |
shoot for the moon | высоко метить (VLZ_58) |
shoot for the stars | высоко метить (VLZ_58) |
Shut them up for good! | Тащить и не пущать! (VLZ_58) |
sight for sore eyes | бальзам для усталых глаз (kozelski) |
sight for sore eyes | рад видеть (My husband, Jon, was such a sight for my sore eyes and Jacky's voice was music to my ears. • She was such a sight for my sore eyes, that a few tears ran down my face as I hugged her tightly. I was so glad that she was safe and all right.) |
sight for sore eyes | глаза радуются (kozelski) |
sing for one's supper | отрабатывать свой хлеб (plushkina) |
someone was thrown for a loop | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
soothing balm for the soul | бальзам для души |
sorry excuse for a | см sorry excuse of a (Баян) |
speak for yourself! | не суди по себе (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
speak for yourself! | по себе не суди (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
spoil the ship for a hap'orth of tar | уронить марку, решив сэкономить на мелочах (to spoil something big or important by refusing to spend a small amount of money or make a small amount of effort They spent millions on a wonderful architect-designed building, but they've bought really cheap furniture. It's just spoiling the ship for a hap'orth of tar. VLZ_58) |
spoil the ship for a hap'orth of tar | не удержать фасон (VLZ_58) |
stand for each other | стоять друг за друга (Баян) |
stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
stay tuned for more news | держать руку на пульсе последних событий (regarding ... – в области ... / в сфере ... Alex_Odeychuk) |
strapped for cash | нуждаться в деньгах (Yeldar Azanbayev) |
swing for the fences | сильно размахнуться (trotteville) |
swing for the fences | далеко замахнуться (trotteville) |
take credit for something | присвоить чужие заслуги, достижения (jouris-t) |
take for a fool | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | принимать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
take for a fool | считать дураком (Andrey Truhachev) |
take for a ride | провести (кого-либо) |
take for a ride | одурачить (It's one of those classic stories out of Italy: take the tourists for a ride when you see them. A restaurant in Venice charged four Japanese tourists $1300 for their order of pasta while their wives were charged $500 for their dish of pasta at another eatery. ART Vancouver) |
take for a ride | провести (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: Car salesmen will take you for a ride in more ways than one! | I think we've been taken for a ride. -- Мне кажется, нас провели / обдурили. ART Vancouver) |
take sb. for a ride | пудрить мозги (If someone takes you for a ride, they deceive or cheat you.: I think he's taking you for a ride. ART Vancouver) |
take for a ride | подставить (Yeldar Azanbayev) |
take for a ride | провести |
take for a ride | надуть (Yeldar Azanbayev) |
take for a ride | развести (Баян) |
take for a ride | облапошить (Баян) |
take "for better for worse" | делить вместе счастье и горести (Bobrovska) |
take "for better for worse" | взять в жёны (Bobrovska) |
take "for better for worse" | жениться (слова "for better for worse" взяты из церковной службы при совершении бракосочетания Bobrovska) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
take for granted | недооценивать (кого-либо; to underestimate the value of someone: Politicians seem to take voters for granted, except when they face a serious challenge. Val_Ships) |
take for granted | казаться в порядке вещей ("Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей." – А.С. Пушкин ART Vancouver) |
take for granted | не ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
take for granted | предполагать (in the sense of "assume" Liv Bliss) |
take for granted | недостаточно ценить (You just take me for granted! You don't love me! ART Vancouver) |
take for granted | с лёгкостью подходить (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств ART Vancouver) |
take it for all in all | если брать в целом (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
take it for granted | принимать как данность (t’s easy to take your parents for granted. Val_Ships) |
take it for granted | считать как само собой разумеющееся (Val_Ships) |
take it for granted | воспринимать как факт (то, что; We take it for granted that our children will be better off than we are. Val_Ships) |
take it for granted that | рассчитывать, что (I took it for granted that he would easily agree to the plan. I was wrong. ART Vancouver) |
test for strength | проверить на прочность (grafleonov) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
that's all for now | на этом пока все (Ivan Pisarev) |
that's all she wrote for now | на этом всё (That's all she wrote for now.) |
that's all she wrote for today | на сегодня всё (And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go.) |
that's easy for you to say | тебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
that's for sure! | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
that's too long a conversation for one lunch | в двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
the best bang for your buck | выгодная покупка (offer ~: If you look at real estate listings in the region I would say that Norgate offers some of the best bang for your buck. A $2M house in Norgate seems to be a lot nicer than a $2M house in Frankston or Rockwell. ART Vancouver) |
the sky's the limit for him | у него огромный потенциал (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58) |
there is a first time for everything | всегда что–то происходит впервые (VLZ_58) |
there is a first time for everything | всегда есть первый раз (VLZ_58) |
there is a reason for everything | всё имеет свою причину (Brücke) |
there is a time for everything | всему своё время (Andrey Truhachev) |
there's no cure for that | от этого нет лекарства |
there's no peace for the wicked | отдохнём на том свете (Commissioner) |
there's no rest for the wicked | отдохнём на том свете (Commissioner) |
this note is legal tender for all debts, public and private | данная банкнота является законным платёжным средством по всем обязательствам, государственным и частным (надпись на долларах США Tion) |
this town ain't big enough for the two of us | два медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
tit for tat | око за око, зуб за зуб (Andrey Truhachev) |
tit for tat | взаимный обмен ударами (.... enraged Americans start to ban dealings with certain EU companies and off we go into a tit for tat which impoverishes us all. (Forbes Magazine) -- пример от Игоря Мига ART Vancouver) |
tit for tat | долг платежом красен (Andrey Truhachev) |
tit for tat | баш на баш (Andrey Truhachev) |
tit for tat | ты мне, я тебе (Andrey Truhachev) |
tit for tat | рука руку моет (Andrey Truhachev) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
trade bad for worse | менять шило на мыло (VLZ_58) |
treat for the eyes | глаз радуется (SirReal) |
treat for the senses | услада для ушей и глаз (sankozh) |
try on for size | попробовать и сформировать собственное мнение (try something on for size Баян) |
try that one on for size | вот и разберись (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver) |
turn out for the best | обернуться к лучшему (Bobrovska) |
two for two | два из двух (две удачных попытки подряд SirReal) |
two for two | дважды в яблочко (successful at both of two efforts КГА) |
up for grabs | кто первый, тот и в дамках |
uphold reputation for the family | не уронить марку фамилии (VLZ_58) |
verify for oneself | попробовать на зуб (VLZ_58) |
vouch for someone as for oneself | ручаться головой (за кого-либо VLZ_58) |
wait for flowers to bloom | Ожидать прекрасного момента (shapker) |
wait for the cat to jump | выжидать (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | смотреть, куда ветер подует (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | действовать в зависимости от сложившихся обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
wait for the cat to jump | не надо торопиться (shergilov) |
wait for the cat to jump | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
wait for the cat to jump | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
wait for the other shoe to drop | ждать развития событий (Be prepared for a further or consequential event or complication to occur. Boris Gorelik) |
wait for the other shoe to drop | сидеть как на иголках (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного 4uzhoj) |
wait for the other shoe to drop | ждать логического завершения (чего-либо В.И.Макаров) |
wait for the other shoe to drop | ждать в напряжении (VLZ_58) |
wait for the sun to shine | ждать с моря погоды (Tamerlane) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for customers to show up | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for the phone to ring | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not looking for easy ways | мы не ищем лёгких путей (grafleonov) |
we could not ask for better | лучше и не придумаешь (vertepa) |
what a poor excuse for a professor! | профессор кислых щей (VLZ_58) |
what are you waiting for? Christmas? | ждешь до морковкиного заговенья? ждешь, когда на горе рак свистнет? (Yeldar Azanbayev) |
what are you waiting for? Christmas? | ждешь у моря погоды? (Yeldar Azanbayev) |
which accounts for about | на долю которой приходится около (vatnik) |
why buy the cow if you can get the milk for free | зачем платить за то, что можно получить даром (Yeldar Azanbayev) |
witness for oneself | воочию убедиться (sankozh) |
witness for oneself | убедиться воочию (sankozh) |
work for someone else | работать "на дядю" (4 Reasons Why Working For Someone Else Won't Get You Rich SirReal) |
yell for all one is worth | криком кричать (VLZ_58) |
you can whistle for it | ищи-свищи (grafleonov) |
you can whistle for it! | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you know I'm good for it | за мной не заржавеет (SirReal) |
you might want to sit down for this | сядьте, если стоите (VLZ_58) |