Subject | English | Russian |
proverb | a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
Gruzovik, inf. | begin to flog | застегать |
humor. | birch, to flog | накормить кого-либо берёзовой кашей (someone oleks_aka_doe) |
gen. | flog a dead horse | носить воду решетом |
gen. | flog a dead horse | зря тратить силы |
gen. | flog a dead horse | стегать дохлую лошадь |
gen. | flog a dead horse | тратить время впустую (Anglophile) |
Makarov. | flog a dead horse | напрасно стараться |
gen. | flog a dead horse | заниматься бесплодным делом |
explan. | flog a dead horse | заниматься бесполезным делом |
austral., slang | flog a dead horse | делать бесполезные попытки |
idiom. | flog a dead horse | толочь воду в ступе (Баян) |
fig.of.sp. | flog a dead horse | стараться понапрасну (Andrey Truhachev) |
idiom. | flog a dead horse | пилить опилки (Баян) |
Makarov., proverb | flog a dead horse | заниматься бесплодным делом (букв.: стегать дохлую лошадь) |
idiom. | flog a dead horse | см. тж kick a dead horse (Баян) |
idiom. | flog a dead horse | см. тж beat a dead horse (Баян) |
Makarov. | flog a dead horse | тщетно пытаться оживить интерес (букв.: стегать дохлую лошадь к чему-либо) |
inf. | flog a dead horse | фигнёй страдать (Александр_10) |
Makarov. | flog a dead horse | стегать дохлую лошадь (т. е. заниматься бесплодным делом) |
Makarov., proverb | flog a dead horse | стегать мёртвую лошадь (т. е. добиваться явно невозможного заниматься бесполезным делом ср.: решетом воду носить) |
Makarov., proverb | flog a dead horse | решетом воду носить (букв.: стегать дохлую лошадь) |
Makarov., proverb | flog a dead horse | зря тратить силы (букв.: стегать дохлую лошадь) |
idiom. | flog a dead horse | пережёвывать (Баян) |
idiom. | flog a dead horse | переливать из пустого в порожнее (Баян) |
austral., slang | flog a dead horse | впустую тратить силы |
proverb | flog a dead horse | стричь голую овцу |
proverb | flog a dead horse | мёртвого лечить (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
proverb | flog a dead horse | голую овцу стричь (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
gen. | flog a dead horse | тщетно пытаться оживить интерес (к чему-либо) |
gen. | flog a dead horse | решать уже решённый вопрос |
fig.of.sp. | flog a dead horse | зра тратить время и силы (Andrey Truhachev) |
gen. | flog a dead horse | ворошить прошлое |
gen. | flog a joke to death | шутка приелась |
gen. | flog a joke to death | вконец испортить шутку слишком частым повторением |
gen. | flog a request to death | просьба приелась |
gen. | flog a request to death | вконец испортить просьбу слишком частым повторением |
explan. | flog a willing horse | заниматься бесполезным делом |
gen. | flog a willing horse | подгонять того, кто и так изо всех сил старается |
gen. | flog a willing horse | подгонять того, кто и так старается изо всех сил |
gen. | flog along | подгонять |
gen. | flog along | погонять кнутом |
construct. | flog-chisel | широкое зубило |
slang | flog one's dong | дрочить (domestos) |
vulg. | flog one's donkey | о мужчине мастурбировать |
vulg. | flog one's donkey | заниматься онанизмом |
Gruzovik, inf. | flog for a while | полупить |
Gruzovik, inf. | flog for a while | попороть |
Gruzovik, obs. | flog from time to time | посекать |
construct. | flog-hammer | тяжёлый молоток |
Makarov. | flog into | вбивать (в голову) |
gen. | flog into | побоями внушать (что-либо) |
gen. | flog into | вбивать |
gen. | flog into | вбивать что-либо, кому-либо в голову |
gen. | flog into | розгами внушать (что-либо) |
Makarov. | flog into | побоями заставлять (учить что-либо) |
gen. | flog into | вколачивать (в голову) |
Makarov. | flog something into someone's brains | вбить что-либо в голову (кому-либо) |
slang | flog one's log | дрочить (fddhhdot) |
Makarov. | flog memory | ломать голову, пытаясь вспомнить (что-либо) |
gen. | flog memory | пытаясь вспомнить (что-либо) |
gen. | flog memory | ломать голову |
Gruzovik, inf. | flog one another | перепороться |
Gruzovik, inf. | flog one another | перепарываться (impf of перепороться) |
inf. | flog oneself to death | загонять себя (работой Andrey Truhachev) |
inf. | flog oneself to death | загоняться (Andrey Truhachev) |
inf. | flog oneself to death | загонять себя работой (Andrey Truhachev) |
Makarov., inf. | flog oneself to death | загонять себя работой или каким-либо делом |
gen. | flog out | побоями отучать (от чего-либо) |
gen. | flog out | выбивать |
Makarov. | flog out | выбивать (лень, хамство) |
gen. | flog out | выбить (лень и т. п.) |
gen. | flog out of | побоями отучать (от чего-либо) |
Makarov. | flog something out of | побоями отучать от (someone); чего-либо) |
gen. | flog severely | спустить шкуру |
Gruzovik, inf. | flog severely | лупмя лупить |
Gruzovik, fig. | flog severely | спустить шкуру |
EBRD | flog shares | продавать акции (oVoD) |
EBRD | flog shares | сбывать акции (oVoD) |
EBRD | flog shares | реализовывать акции (oVoD) |
EBRD | flog shares | сбыть акции (поспешно raf) |
EBRD | flog shares | реализовать акции (raf) |
EBRD | flog shares | продать акции (raf) |
Gruzovik, inf. | flog slightly or from time to time | постёгивать |
Makarov. | flog the car to the ground | вконец разбить машину (не жалея в эксплуатации) |
austral., slang | flog the cat | дать выход своим чувствам |
austral., slang | flog the cat | выплеснуть раздражение (на кого-либо) |
idiom. | flog the clock | перевести часы вперёд (для уменьшения рабочего времени Bobrovska) |
mil., lingo | flog the dead horse | заниматься бесполезным делом (MichaelBurov) |
euph., explan. | flog the donkey | мастурбировать |
slang | flog the dummy | дрочить (domestos) |
invect. | flog the dummy | онанировать (meat sausage) |
Makarov. | flog the engine | гнать машину |
nautic. | flog the glass | перевернуть склянки часы ранее полного выхода песку |
Gruzovik | flog; thrash | выдрать (pf of драть) |
gen. | flog to death | задираться |
gen. | flog to death | запарывать |
gen. | flog to death | запороть |
Gruzovik | flog to death | засекать (impf of засечь) |
Gruzovik, inf. | flog to death | застегать до смерти |
Makarov. | flog to death | засечь (насмерть) |
Makarov. | flog to death | измучить |
inf. | flog to death | застёгиваться |
Gruzovik, inf. | flog to death | захлестать (pf of захлёстывать) |
inf. | flog to death | захлестнуться |
inf. | flog to death | захлёстываться |
Gruzovik, inf. | flog to death | застегать (pf of застёгивать) |
austral., slang | flog to death | употреблять что-либо снова и снова |
austral., slang | flog to death | употреблять что-либо много раз |
austral., slang | flog to death | использовать |
Gruzovik, inf. | flog to death | захлёстывать (impf of захлестать) |
inf. | flog to death | засекать |
Gruzovik, inf. | flog to death | застёгивать (impf of застегать) |
inf. | flog to death | захлестнуть |
Makarov. | flog to death | утомить |
Gruzovik | flog to death | задрать (pf of задирать) |
Gruzovik | flog to death | запарывать |
gen. | flog to death | запарываться |
gen. | flog to death | засекаться |
Gruzovik | flog to death | запороть |
Gruzovik | flog to death | задирать (impf of задрать) |
gen. | flog to death | засечь |
Makarov. | flog with an inch of his life | избить кого-либо до полусмерти |
inf. | flog someone within an inch of his life | всыпать по первое число |
gen. | he flogged his coat | он загнал своё пальто |
Makarov. | he tried to flog his old car, but no one would buy it | он старался продать свою старую машину, но никто не хотел её покупать |
Makarov. | he tried to flog his old car, but no one would buy it | он пытался загнать свою старую машину, но её никто бы ни купил |
gen. | he tried to flog his old car, but no one would buy it | он пытался загнать свою старую машину, но её никто не покупал |
gen. | he was flogged within an inch of his life | он был избит до полусмерти |
polit. | the hang 'em and flog 'em brigade | сторонники смертной казни (разг; Br.E. Andrey Truhachev) |
proverb | the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
proverb | the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |