English | Russian |
a different kettle of fish | совсем другое дело (dict.cc Andrey Truhachev) |
a pretty kettle of fish | Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек (AmaliaRoot) |
a pretty kettle of fish | затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек (AmaliaRoot) |
another kettle of fish | другое дело (4uzhoj) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
best fish swim near the bottom | самая лучшая рыба по дну ходит (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom Taras) |
big fish in a small pond | каждый кулик на своём болоте велик (melly_dina) |
bigger fish to fry | высшая цель (Interex) |
bigger fish to fry | более важные дела (Taras) |
bigger fish to fry | высший результат (A higher valued result or target Interex) |
different kettle of fish | другое дело (chiefly US, from 90s: They're paying for the meal? That's a different kettle of fish. 4uzhoj) |
different kettle of fish | совсем другой коленкор (SirReal) |
different kettle of fish altogether | совсем другое дело (Of course their economic policy is a different kettle of fish altogether.) |
drink like a fish | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | хлестать водку (shergilov) |
drink like a fish | безбожно пить (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | беспробудно пить (Andrey Truhachev) |
drink like a fish | глушить водку (shergilov) |
drink like a fish | пить, как сапожник |
drink like a fish | пить как лошадь (Andrey Truhachev) |
fine kettle of fish | вот так история (Yeldar Azanbayev) |
fine kettle of fish | вот тебе и раз (Yeldar Azanbayev) |
fine kettle of fish | весёленькая история (Yeldar Azanbayev) |
fine kettle of fish | хорошенькое дело (Yeldar Azanbayev) |
fish-blooded | склизкий приспособленец (VFM) |
fish-blooded | наделённый рыбьей кровью (для характеристики человека VFM) |
fish bowl | быть у всех на виду (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
fish for trouble | напрашиваться на неприятности (Nikita_Volk) |
fish in troubled waters | ловить рыбку в мутной воде (Only a group of opportunists with vested interests are trying to fish in troubled waters. • That is why he has hung around looking for opportunities to fish in troubled waters. • Maoist may be trying to fish in troubled waters of Telangana movement. • The terms of engagement will be more carefully worked out this time, but India will not leave the field open for either China or any other power to come fishing in troubled waters. В.И.Макаров) |
have bigger fish to fry | иметь дела поважнее (bedarlang) |
have bigger fish to fry | есть дела поважнее (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships) |
have bigger fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have other fish to fry | есть дела поважнее (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships) |
have other fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have the other fish to fry | иметь другие планы (buttenko) |
have the other fish to fry | иметь планы поважнее (buttenko) |
he drinks like a fish | он пьёт как сапожник |
i have bigger fish to fry | у меня есть более важные дела (Емеля) |
i have bigger fish to fry | есть проблемы и поважнее (Емеля) |
it is a different kettle of fish | это другое дело (Yeldar Azanbayev) |
it's a fine kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a pretty kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
like a fish needs a bicycle | как корове седло (происх. из феминистического слогана (A woman needs a man like a fish needs a bicycle) Mira_G) |
like a fish on a pier | как подкошенный (упасть и валяться HARagLiAMov) |
like a fish out of water | словно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev) |
like a fish out of water | не в своей тарелке (kee46) |
like a fish out of water | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
like shooting fish in a barrel | пара пустяков (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | как пару пальцев об асфальт (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | проще простого (VLZ_58) |
like shooting of fish in a barrel | проще пареной репы (Lana Falcon) |
like shooting of fish in a barrel | проще простого (Lana Falcon) |
make fish of one and fowl of the other | двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты? Taras) |
neither fish, flesh, nor good red herring | ни рыба, ни мясо |
neither fish nor fowl | ни то ни сё (Andrey Truhachev) |
neither fish nor fowl | ни два ни полтора (Andrey Truhachev) |
neither fish nor fowl | ни рыба ни мясо (Александр_10) |
odd fish | белая ворона (Himera) |
pilot fish | ассистент, стажёр (melpomene) |
poor fish | простофиля |
shoot the fish in the barrel | априори обречённое на успех предприятие / действие ("охотиться на рыбу в бочке" Malanushka) |
sma' fish is better than nane Scots | на безрыбье и рак рыба (Alex Lilo) |
small fish is better than none | на безрыбье и рак рыба (Alex Lilo) |
there are other fish in the sea | свет клином не сошелся |
there's plenty more fish in the sea | на нём свет клином не сошёлся (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
there's plenty more fish in the sea | пруд пруди (Taras) |
there's plenty of fish in the sea | на нём свет клином не сошёлся (США) |
this is a fine kettle of fish | ну и дела! (Yeldar Azanbayev) |
when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |