English | Russian |
a big fish in a small pond | Первый парень на деревне (Mishonok) |
a fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
a fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
a fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
a fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и матушка не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и мама не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
another kettle of fish | из другой оперы (acrogamnon) |
as drunk as a fish | пьян как свинья |
as drunk as a fish | пьян как сапожник |
as drunk as a fish | лыка не вяжет |
be a big fish in a little pond | Первый парень на деревне (Кобзев) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none) |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better one small fish than an empty dish | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better one small fish than an empty dish | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
don't teach a fish to swim | не учи учёного |
don't teach fish to swim | не учи сороку вприсядку плясать (MichaelBurov) |
don't teach fish to swim | не учи щуку плавать (MichaelBurov) |
don't teach fish to swim | не учи хромать, у кого ноги болят (MichaelBurov) |
don't teach fish to swim | не учи безногого хромать (MichaelBurov) |
either you catch a fish and eat it, or you beat it | либо рыбку съесть, либо на мель сесть |
fish and company stink in three days | и лучшая песенка приедается (дословно: Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т.е. рыба начинает портиться, а компания приедается)) |
fish and company stink in three days | рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается) |
fish and guests smell after three days | гости, не надоели ли вам хозяева? |
fish begins to stink at the head | рыба с головы гниет (портится) |
fish begins to stink at the head | рыба тухнет с головы |
fish begins to stink at the head | дурные примеры заразительны |
fish begins to stink at the head | рыба с головы воняет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы тухнет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы гниёт (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы портится |
fish begins to stink at the head | рыба с головы начинает пахнуть |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы воняет |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы тухнет |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы гниёт |
fish in the air | переливать из пустого в порожнее |
fish in the air | ловить рыбу в лесу |
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
the fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
the fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
fish stinks from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
fish stinks from the head | рыба гниёт с головы (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
fish stinks from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
fish stinks from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
give your own fish-guts to your own sea-maws | помогайте прежде своим, а потом чужим |
Good bait catches fine fish | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на лакомый кусочек всякий падок (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сладкое все падки (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сало всякую мышь поймаешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | как подмажешь, так и поедешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
gut no fish till you get them | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gut no fish till you get them | не дели шкуру неубитого медведя |
gut no fish till you get them | не поймав рыбку, не сваришь ухи |
gut no fish till you get them | цыплят по осени считают |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без рыбы возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без ягод возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без грибов возвращаться |
he who sleeps catches no fish | долго спать – с долгом встать |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
hook one's fish | поймать кого-либо на удочку |
if you swear you will catch no fish | руганью делу не поможешь |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
it's neither fish nor fowl | это ни рыба, ни мясо |
neither fish, flesh nor fowl | ни то ни сё |
neither fish, flesh nor fowl | ни рыба ни мясо |
neither fish nor flesh | ни рыба, ни мясо |
neither fish nor flesh | ни рыба ни мясо (used as pred.) (of persons) |
neither fish, nor flesh | ни то ни сё |
neither fish nor flesh | ни то ни сё |
neither fish, nor flesh | ни рыба ни мясо |
neither fish nor flesh | ни богу свечка, ни чёрту кочерга |
neither fish nor flesh | от ворон отстала, а к павам не пристала |
neither fish, nor flesh, nor good red herring | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
neither fish nor fowl | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
neither fish nor good red herring | ни два ни полтора |
neither fish nor good red herring | серединка на половинку |
never fry a fish till it's caught | цыплят по осени считают |
never fry a fish till it's caught | медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
never fry a fish till it's caught | не дели шкуру неубитого медведя |
never fry a fish till it's caught | нe жарь непойманной рыбы |
never offer to teach fish to swim | учёного учить, всё равно что портить (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
never offer to teach fish to swim | никогда не предлагай рыбе научить её плавать |
never offer to teach fish to swim | учёного учить – только портить (it is no good offering advice to those knowing and experienced) |
never offer to teach fish to swim | не учи хромать, у кого ноги болят |
never offer to teach fish to swim | не учи рыбу плавать (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
never offer to teach fish to swim | не учи рыбу плавать, а собаку лаять |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
the best fish keeps near the bottom | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the best fish swim near the bottom | хорошо дёшево не бывает (дословно: Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко даётся) |
the best fish swim near the bottom | самая хорошая рыба по дну ходит (смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается) |
the best fish swim near the bottom | хорошее нелегко даётся |
the best fish swim near the bottom | лучшая рыба по дну ходит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы воняет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы тухнет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы гниёт |
the fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
the fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the great fish eat the small | закон джунглей: сильные пожирают слабых |
the net of the sleeper catches fish. | Солдат спит – служба идёт (rsdn.org) |
the sauce is better than the fish | рама лучше картины |
the sea hath fish for every man | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there's always more fish in the sea | всю рыбу не выловишь |
there's always more fish in the sea | всех денег не заработаешь |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |