DictionaryForumContacts

   English
Terms containing fell into | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a place that strangers fell into raptures withместо, которое сразу же приводило в восторг приезжих
Игорь Мигall things fell into placeвсё устаканилось
gen.all things fell into placeвсё срослось (VLZ_58)
Makarov.custom fell into abuseэтот обычай выродился
gen.everything fell into placeвсё встало на свои места
gen.everything fell into placeвсё стало на свои места
gen.fall apart into fragmentsраспадаться на фрагменты (Ying)
gen.fall back into lineвыстроиться в линию
gen.fall back into old habitsвзяться за старое (tlumach)
amer.fall back into one's old waysвзяться за старое (Maggie)
Gruzovikfall back into one's old waysприниматься за старое
gen.fall back into old waysприниматься за старое
gen.fall back into placeвставать на свои места (Ремедиос_П)
inf.fall back into the foldвозвратиться к прежнему укладу / стилю жизни
inf.fall back into the foldвзяться за старое (CCK)
inf.fall back into the foldвернуться к старому (CCK)
Makarov.fall back into the old groovesвернуться к старым привычкам
gen.fall flop into the waterплюхнуться в воду
gen.fall flowing intoвпадать
gen.fall intoначать
gen.fall intoприняться за
gen.fall intoприниматься за
gen.fall intoразделяться на (типы Butterfly812)
Gruzovikfall intoвливаться (во что)
Gruzovikfall intoпроваливаться (impf of провалиться)
geol.fall intoразделяться
geol.fall intoраспадаться
Makarov.fall intoделиться (classes; на классы, группы, категории)
Gruzovikfall intoвлиться (во что)
Gruzovikfall intoввергаться (impf of ввергнуться)
gen.fall intoотноситься к (to fall into the category – относиться к категории, подпадать под категорию)
context.fall intoсостоять из
gen.fall intoвпасть в (Alex_Odeychuk)
inf.fall intoзапасть
inf.fall intoзападать (with в + acc.)
inf.fall intoввалиться
inf.fall intoвваливаться (with в + acc.)
Gruzovik, inf.fall intoугораздить
Gruzovik, inf.fall intoвбухаться
inf., folk., poeticfall intoвверзиться
gen.fall intoугораздить
gen.fall intoпровалиться
gen.fall intoпроваливаться
gen.fall intoразделяться (different categories, etc)
gen.fall intoразделиться (different categories, etc)
Gruzovikfall into different categories, etcразделяться
gen.fall intoраспадаться на (the book falls into three parts – книга распадается на три части)
gen.fall intoпадать во (что-л.)
gen.fall intoпопадать (with в + acc., a trap, someone’s clutches, etc.)
gen.fall intoпопасть (a trap, someone’s clutches, etc.)
gen.fall intoподпасть
gen.fall intoподпадать
gen.fall intoпопадать во (что-л.)
gen.fall intoделиться на (что-либо: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state. В.И.Макаров)
Gruzovikfall intoпровалиться (pf of проваливаться)
gen.fall intoначинать (что-либо)
gen.fall into a brown studyвпадать в мрачное раздумье (Ivan1992)
gen.fall into a bucketвходить в категорию (Ремедиос_П)
gen.fall into a bucketотноситься к категории (Ремедиос_П)
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a cart of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
gen.fall into a categoryподпадать под категорию (lexicographer)
gen.fall into a categoryвходить в категорию (Coroner_xd)
med.fall into a comaвпасть в кому (Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.fall into a dazed stateосоветь (pf of советь)
Gruzovik, inf.fall into a dazed stateсоветь (impf of осоветь)
Игорь Мигfall into a dead faintгрохаться в обморок
Игорь Мигfall into a dead faintгрохнуться в обморок
Makarov.fall into a declineзачахнуть
Makarov.fall into a declineподхватить чахотку
Makarov.fall into a declineприходить в упадок
gen.fall into a declineвпасть в чахотку
gen.fall into a deep sleepвпасть в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deep sleepпогружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deep sleepвпадать в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deep sleepпогрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev)
gen.fall into a deliquiumраспускаться (о солях)
gen.fall into a deliquiumрасплываться (о солях)
gen.fall into a ditchупасть в яму (Andrey Truhachev)
inf.fall into a ditchбултыхнуться в яму (Andrey Truhachev)
gen.fall into a ditchупасть в канаву (Andrey Truhachev)
gen.fall into a ditchпровалиться в яму (Andrey Truhachev)
Gruzovikfall into a dozeвпасть в забытьё
gen.fall into a dozeвпасть в забытье
gen.fall into a dozeвздремнуть
gen.fall into a dozeзадремать
Makarov.fall into a dreamy silenceвпасть в мечтательную задумчивость
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a dump of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
med.fall into a faintпадать в обморок (Andrey Truhachev)
med.fall into a faintупасть в обморок (Andrey Truhachev)
Makarov.fall into a flutterразволноваться
Makarov.fall into a flutterприйти в нервное состояние
inf.fall into a funkвпасть в депрессию (fa158)
gen.fall into a grooveвстать на свои места, всё встало на свои места (sever_korrespondent)
Makarov.fall into a habitприобретать привычку
Makarov.fall into a habitпривыкать
jarg.fall into a heapскопытиться (Anglophile)
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a heap of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
Makarov.fall into a heavy sleepзаснуть тяжёлым сном
Makarov.fall into a heavy sleepзабыться тяжёлым сном
gen.fall into a holeпровалиться в яму
gen.fall into a holeпроваливаться в яму
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a load of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
gen.fall into a mistakeвпасть в ошибку
gen.fall into a museзадуматься (над чем-либо)
gen.fall into a netпопасть в сети
gen.fall into a nosediveпики́ровать
gen.fall into a passionприйти в ярость
gen.fall into a passionвойти в азарт
gen.fall into a passionвспылить
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out smelling violetsбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a gold watchбыть необыкновенно везучим
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно удачливым
vulg.fall into a pile of shit and come out with a suit onбыть необыкновенно везучим
gen.fall into a rageразгневаться
Makarov.fall into a rageвпадать в ярость
Makarov.fall into a rageвпасть в ярость
Makarov.fall into a rageвпасть в гнев
Makarov.fall into a rageвпадать в гнев
gen.fall into a rageрассердиться
gen.fall into a recessionвойти в полосу рецессии (bookworm)
gen.fall into a recessionвступить в полосу рецессии (bookworm)
gen.fall into a reverieвпасть в задумчивость (Азери)
gen.fall into a rope plaiting machineпопасть в просак (MichaelBurov)
amer.fall into a routineвойти в привычную колею (Maggie)
gen.fall into a rutидти по проторенной дорожке
Makarov.fall into a serious errorвпасть в серьёзную ошибку
gen.fall into a snareпопасться
Makarov.fall into a snareпопасть в ловушку
gen.fall into a snareпопасть в западню
gen.fall into a snoozeзадремать (Before long she'd fallen into a snooze. Mr. Wolf)
Makarov.fall into a spinсрываться в штопор
avia., Makarov.fall into a spinвойти в штопор
sport.fall into a splitсделать шпагат (Lundqvist preserved the 3-2 lead at 13:46 of the third period by kicking out his left leg as he fell into a split to stop rookie defenseman Jakob Chychrun's slap shot from the left circle. VLZ_58)
Makarov.fall into a stateприходить в какое-либо состояние
Makarov.fall into a stateдоходить до какого-либо состояния
Makarov.fall into a stateоказываться в каком-либо положении
Makarov.fall into a stateвпасть в какое-либо состояние
Makarov.fall into a stateвпадать в какое-либо состояние
gen.fall into a state of blissвпадать в эйфорию (VLZ_58)
gen.fall into a state of ecstasyвпадать в экстаз (VLZ_58)
Gruzovikfall into a state of neglectприйти в запустение
Makarov.fall into a stuporвпасть в оцепенение
gen.fall into a stuporприйти в состояние оцепенения
gen.fall into a swoonпадать в обморок
Makarov.fall into a torpid dazed stateосоветь
gen.fall into a torpid stateосоветь (Taras)
gen.fall into a tradeрасторговаться
gen.fall into a tranceвпасть в транс
gen.fall into a trapпопасть в ловушку
gen.fall into a trapпопасться в капкан (также перен.)
gen.fall into a trapпопасть в западню
gen.fall into a trapпопасться в ловушку
Makarov.fall into abeyanceнаходиться в состоянии ожидания
Makarov.fall into abeyanceнаходиться в состоянии неизвестности
Makarov.fall into abeyanceбыть временно отменённым (о законе, праве и т.п.)
Gruzovik, mil.fall into an ambushпопадать в засаду
gen.fall into an ambushпопасть в засаду
gen.fall into an ecstasyвпадать в экстаз (VLZ_58)
gen.fall into bad associationsпопасть в плохую компанию (the boy fell into bad associations – мальчик попал в плохую компанию Рина Грант)
gen.fall into bad associationsпопасть в дурную компанию (this boy fell into bad associations – этот мальчик попал в дурную компанию Рина Грант)
inf.fall into bad companyпопасть в плохую компанию (Linch)
gen.fall into bad habitsприобретать дурные привычки
inf.fall into bed withпереспать с (кем-либо: At least I have the good sense not to marry every woman I fall into bed with. 4uzhoj)
inf.fall into bed withспать с (кем-либо: At least I have the good sense not to marry every woman I fall into bed with. 4uzhoj)
Makarov.fall into classesделиться (на классы, группы, категории)
Makarov.fall into someone's clutchesпопасть в чьи-либо лапы
gen.fall into clutchesпопасть в чьи-либо когти
gen.fall into someone's clutchesпопасть в лапы (кому-либо)
gen.fall into clutchesпопасть в чьи-либо лапы
Makarov.fall into company withслучайно познакомиться с (someone – кем-либо)
Makarov.fall into company withслучайно знакомиться с (someone – кем-либо)
gen.fall into competent handsпопасть в хорошие руки
gen.fall into confusionвпадать в замешательство (aspss)
gen.fall into contemptвызывать к себе презрение
gen.fall into contemptвызывать к себе презрительное отношение
Makarov.fall into contemptзаслужить презрение
gen.fall into contemptнавлечь на себя всеобщее презрение
gen.fall into contemptвызвать к себе презрение
gen.fall into conversationвступить в разговор
gen.fall into conversationзаговорить (linton)
Makarov.fall into debtвлезать в долги
Makarov.fall into debtвлезть в долги
Makarov.fall into decayприходить в упадок
Gruzovikfall into decayобветшать
gen.fall into decayразрушаться
inf.fall into decayпорешиться
gen.fall into decayразрушиться
gen.fall into decayобветшать
Gruzovikfall into decayветшать (impf of обветшать)
gen.fall into decayприйти в упадок
gen.fall into decayприходить в ветхость
gen.fall into deceptionоказаться жертвой обмана
gen.fall into deceptionбыть введённым в заблуждение
gen.fall into declineприйти в упадок
gen.fall into declineоскудевать (Anglophile)
gen.fall into declineразрушиться
gen.fall into declineоскудеть (Anglophile)
gen.fall into decorator personaпримерить на себя амплуа декоратора (Medea13)
inf.fall into dejectionпосоловеть
Gruzovikfall into dejectionпосоловеть
gen.fall into despairвпасть в отчаяние
gen.fall into despairвпадать в отчаяние (VLZ_58)
gen.fall into despondenceвпасть в уныние
gen.fall into desuetudeкануть в вечность (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeотвыкать
gen.fall into desuetudeуходить в небытие (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeуйти в небытие (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeбыть преданным забвению (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeвыходить из употребления
gen.fall into desuetudeпредаться забвению (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeпредаваться забвению (Andrey Truhachev)
gen.fall into desuetudeвыйти из употребления
gen.fall into difficultiesиспытывать трудности
inf.fall into disarrayприйти в упадок (The company has fallen into complete disarray. Val_Ships)
inf.fall into disarrayприводить в замешательство (Val_Ships)
gen.fall into discreditпокрыть себя позором
gen.fall into disenchantment withразочароваться в (ком-либо)
gen.fall into disfavorвпасть в немилость
gen.fall into disfavourвпасть в немилость
gen.fall into smb.'s disfavourлишиться чьей-л. благосклонности
Makarov.fall into disfavourвпадать в немилость
gen.fall into smb.'s disfavourлишиться чьего-л. расположения
gen.fall into disfavourпопасть в немилость
Makarov.fall into disgrace with someoneвпасть в немилость (у кого-либо)
gen.fall into disgraceопозориться
gen.fall into disgraceвпасть в немилость
gen.fall into disgraceвпадать в немилость
mil.fall into disorderприходить в расстройство
gen.fall into disrepairобветшать (о здании)
gen.fall into disrepairприходить в ветхость
gen.fall into disrepairприйти в негодность (Anglophile)
gen.fall into disrepairприйти в запустение (VLZ_58)
gen.fall into disrepairприйти в упадок
amer.fall into disrepairоказаться в запущенном состоянии (Val_Ships)
amer.fall into disrepairначать разрушаться (We've made a study of the number of school buildings falling into disrepair. Val_Ships)
gen.fall into disrepairприходить в негодность (Anglophile)
Makarov.fall into disreputeиметь дурную славу
gen.fall into disuseвыходить из употребления
Gruzovikfall into disuseвыходить из обихода
Gruzovikfall into disuseвывестись (pf of выводиться)
Gruzovikfall into disuseвыводиться (impf of вывестись)
gen.fall into disuseвыйти в тираж (SirReal)
Makarov.fall into disuseвыходить
gen.fall into disuseвыйти из употребления
gen.fall into drinkпадать за борт
gen.fall into ecstasiesвпадать в экстаз
Gruzovikfall into ecstasyвпадать в экстаз
Makarov.fall into errorвпасть в заблуждение
Makarov.fall into errorвпасть в ошибку
gen.fall into errorпровиниться (Anglophile)
gen.fall into euphoriaвпадать в эйфорию (Andrey Truhachev)
gen.fall into euphoriaпредаваться эйфории (Andrey Truhachev)
gen.fall into euphoriaпредаться эйфории (Andrey Truhachev)
gen.fall into euphoriaвпасть в эйфорию (Andrey Truhachev)
gen.fall into fallacyвпадать в ошибку (into the same error, etc., и т.д.)
gen.fall into a habitприобретать привычку
gen.fall into a habitпривыкать
gen.fall into habitвойти в привычку (he had fallen into the habit of dropping into the lab regularly (Arthur Hailey) Islet)
gen.fall into smb.'s handsпопасть в чьи-л. руки
gen.fall into someone's handsпопасться кому-либо в руки
gen.fall into someone's handsпопадаться кому-либо в руки
Gruzovikfall into someone's handsпопада́ться кому-либо в руки
gen.fall into heresyвпадать в ересь (Oliver_s)
gen.fall into heresyвпасть в ересь
gen.fall into illusionвпадать в иллюзию (freedomanna)
gen.fall into itбраться, начинать что-то случайно (Кинопереводчик)
amer.fall into one's lapполучить как нежданный подарок (You can't expect the ideal job to just fall into your lap – you've got to go out there and look for it. Val_Ships)
gen.fall into one's lapдостаться кому-либо даром (13.05)
Makarov.fall into lineсоответствовать
Игорь Мигfall into lineвыражать согласие
Makarov.fall into lineсогласиться
Makarov.fall into lineподчиниться
Игорь Мигfall into lineвыразить согласие
gen.fall into line withсогласиться с
gen.fall into line withсоглашаться с
gen.fall into line withподчиняться
inf.fall into line withпополнить список (кого-либо wandervoegel)
inf.fall into line withприсоединиться (wandervoegel)
Игорь Мигfall into line withследовать. примеру
gen.fall into line withподчиниться
gen.fall into one's mindсообразоваться с чьим взглядом
gen.fall into mooningпредаться мечтам (Wakeful dormouse)
gen.fall into neglectвыходить из употребления
Makarov.fall into neglectбыть преданным забвению
gen.fall into neglectприходить в запустение (Carol_Coral)
gen.fall into oblivionкануть в Лету (Olga Okuneva)
gen.fall into oblivionбыть преданным забвению
gen.fall into oblivionвпадать в забытье
gen.fall into oblivionкануть в вечность (Franka_LV)
gen.fall into oblivionпредаться забвению
gen.fall into oblivionбыть забытым
gen.fall into obscurityкануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com aldrignedigen)
gen.fall into obsolescenceустареть (Bullfinch)
gen.fall into one's own trapпопасть в ловушку, "расставленную" собственными руками (Doodie)
gen.fall into panicвпадать в панику (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар)
gen.fall into passionрассердиться
Makarov.fall into piecesраспадаться на части
Makarov.fall into placeвставать на своё место
gen.fall into placeскладываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov)
gen.fall into placeвстать на свои места (Баян)
gen.fall into placeвстать на своё место (Oleksandr Spirin)
gen.fall into placeвставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov)
gen.fall into placeулечься
amer.fall into placeприобретать смысл (Once he knew what to look for, the theory fell quickly into place. Val_Ships)
Makarov.fall into placeвставать на своё место
Gruzovik, fig.fall into placeулечься (pf of укладываться)
Gruzovik, fig.fall into placeукладываться (impf of улечься)
Makarov.fall into placeстановиться ясным
Makarov.fall into placeстановиться понятным
gen.fall into placeукладываться
gen.fall into povertyобнищать
gen.fall into povertyоказаться в нищете (george serebryakov)
gen.fall into smb.'s powerоказаться в чьей-л. власти
gen.fall into rankстроиться (о солдатах)
Makarov.fall into recession about economyоказаться в состоянии экономического спада
gen.fall into ridiculeсделаться смешным
gen.fall into one's roleвжиться в роль (Рина Грант)
inf.fall into ruinпревратиться в груду руин (Val_Ships)
gen.fall into ruinпревратиться в руины, разрушиться (acebuddy)
gen.fall into ruinприйти в запустение (VLZ_58)
gen.fall into ruinразрушиться
gen.fall into ruinприйти в упадок
gen.fall into ruinпревратиться в груду развалин (Anglophile)
gen.fall into single fileвыстроиться в одну шеренгу (VLZ_58)
Gruzovikfall into small piecesиздробляться (impf of издробиться)
Gruzovik, fig.fall into someone's clutchesпопасть в лапы кому-либо
Makarov.fall into stagnationприйти к стагнации
Makarov.fall into stagnationвпасть в стагнацию
gen.fall into stagnationприйти к застою
Makarov.fall into steerвходить в синхронность
nautic.fall into stepвпадать в синхронизм (вк)
gen.fall into stepидти в ногу
nautic.fall into stepпопадать в такт
nautic.fall into stepпопадать в синхронизм (вк)
nautic.fall into stepстановиться синхронным
gen.fall into stepсработаться (Anglophile)
Makarov.fall into talkзаговорить
gen.fall into talkразговориться
Makarov.fall into the categoryподпадать под категорию
Makarov.fall into the categoryотноситься к категории
Gruzovik, fig.fall into the clutches ofпопасть в когти кого-либо (someone)
gen.fall into the clutches ofпопасть в лапы (someone – кого-либо Taras)
gen.fall into the clutches ofпопасть в когти (someone – кого-либо)
gen.fall into the clutches ofпопасть в лапы (with gen., dat. or к)
gen.fall into the clutches ofугодить в лапы (someone – кого-либо Taras)
gen.fall into the clutches of oneпопасть в когти (Interex)
vulg.fall into the cunt's trapпопасть в ловушку к этой суке (Глазунов С.А. baiburin)
Makarov.fall into the drinkпадать за борт
Makarov.fall into the drinkсвалиться за борт
Makarov.fall into the drinkупасть в воду
Makarov.fall into the drinkоказаться за бортом
gen.fall into the enemy ambushпопадать в засаду противника (Alexander Matytsin)
gen.fall into the enemy's handsпопасть в руки врага
gen.fall into the habitусвоить привычку
Makarov.fall into the habitприобрести привычку
gen.fall into the habitзаиметь привычку (george serebryakov)
gen.fall into the habit ofусвоить привычку
Makarov.fall into the habit of walking to his office and backприобрести привычку ходить пешком на работу и обратно
inf.fall into the handsподпадать
gen.fall into the handsпопасть в руки (of)
Gruzovik, inf.fall into the handsподпадать (impf of подпасть)
Gruzovik, inf.fall into the handsподпасть (pf of подпадать)
gen.fall into the handsпопадать в руки (of)
Gruzovikfall into the hands ofпопада́ть в руки
gen.fall into the hands ofпопадать в руки (e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасться в руки (e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy)
mil.fall into the hands ofпопасть в руки (Fox News Alex_Odeychuk)
gen.fall into the hands ofугодить в лапы (Taras)
gen.fall into the hands ofпопасть в лапы (snowleopard)
mil.fall into the hands of the enemyпопадать в руки противника (Andrey Truhachev)
mil.fall into the hands of the enemyпопасть в руки противника (Andrey Truhachev)
gen.fall into the hands of the enemyпопасть в руки врага
Makarov.fall into the lineсоглашаться с предложением
gen.fall into the public domainстановиться / стать достоянием общественности (СМИ, дел. лекс. и т.п.)
Makarov.fall into the riverупасть в реку
gen.fall into the same trapнаступать на те же грабли (Anglophile)
gen.fall into the seaспускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник dimock)
gen.fall into the shadeотойти на задний план
Makarov.fall into the waterупасть в воду
Gruzovik, inf.fall into the water with a plopping noiseзабултыхать
Makarov.fall into the water with a splashплюхнуться в воду
Makarov.fall into the water with a splashбултыхнуться в воду
gen.fall into the wrong handsпопасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,... 16bge06)
Makarov.fall into three categoriesделиться на три категории
med., Makarov.fall into tranceвпасть в транс
gen.fall into troubleпопасть в беду
gen.fall into twoраспадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.)
gen.fall into twoделиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.)
gen.fall into two campsделиться на две категории (two, three, etc: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state.)
gen.fall into unworthy handsпопасть в плохие руки (deep in thought)
gen.fall into violent hystericsвпасть в сильную истерику (deep in thought)
gen.fall into wantвпасть в нищету
gen.fall into waterупасть в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.)
gen.fall into waterпадать в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.)
gen.fall into water with a splashбултыхнуться в воду
Makarov.fall kerflop into the chairплюхнуться в кресло
gen.fall out of the frying pan into the fireпопасть из огня да в полымя
Makarov., proverbfall out of the frying-pan into the fireпопасть из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь)
Makarov., proverb, literal.fall out of the frying-pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя
Makarov., proverbfall out of the frying-pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя)
Makarov., proverb, literal.fall out of the pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя
Makarov., proverbfall out of the pan into the fireвыпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя)
Makarov.fall plop into the waterупасть в воду
Makarov.fall plop into the waterбултыхнуться в воду
gen.fall plump into the mudупасть прямо в грязь
Gruzovik, inf.fall with a plopping noise into the waterбулькнуть (semelfactive of булькать)
Makarov.great drops of rain fell plop into the waterкрупные капли дождя тяжело падали в воду
Makarov.he fell head over heels into the waterон сиганул в воду
gen.he fell inelegantly into the chairон неуклюже шлёпнулся в кресло
Makarov.he fell into a doze againон опять впал в дремоту
gen.he fell into a fitс ним сделался припадок
Makarov.he fell into a fit of convulsionsу него начались судороги
Makarov.he fell into a fit of convulsionsс ним сделался припадок
gen.he fell into disgraceон впал в немилость
Makarov.he fell into indolenceим овладела лень
gen.he fell into one of his fearful ragesон впал в один из своих страшных приступов бешенства
gen.he fell into the drinking habitон пристрастился к выпивке
gen.he fell into the hole which he has dug for othersон угодил в яму, которую вырыл для других
gen.he fell into the trapон попался в ловушку
gen.he fell into the trapон попал в ловушку
gen.he fell kerflop into the chairон плюхнулся в кресло
Makarov.he fell plump into the waterон шлёпнулся в воду
gen.he fell plump into the waterон бултыхнулся в воду
Makarov.he fell right into the puddleон упал прямо в лужу
gen.he fell right into the puddleон угодил прямо в лужу
Makarov.he immediately fell into a great flutterон тут же впал в страшное возбуждение
gen.he immediately fell into a great flutterон тут же страшно заволновался
Makarov.he overbalanced and fell into the waterон потерял равновесие и упал в воду
Makarov.he tore his clothes off and fell into bedон сорвал с себя одежду и рухнул в постель
Makarov.Henry fell into one of his fearful ragesГенри впал в один из своих страшных приступов бешенства
Makarov.his foot slipped and he fell into the streetего нога поскользнулась, и он упал на мостовую
Makarov.his mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholyего хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии
Makarov.I fell into conversation with an interesting manя вступил в разговор с интересным собеседником
Makarov.it fell into my mind to write you a letterмне вдруг захотелось написать вам письмо
Makarov.mine fell into disuseшахта была заброшена
fig.of.sp.the pieces of the puzzle fell into placeпаззл сложился (VLZ_58)
Makarov.ranks fell into disorderшеренги смешались
Makarov.ranks fell into disorderряды смешались
Makarov.she blundered, and fell sheer into the arms of Johnона споткнулась и упала прямо в объятия Джона
gen.she fell plop into the waterона бултых в воду!
gen.she never fell into a passion, not she, indeedона никогда не выходила из себя, никогда
Makarov.some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lotгорячий пепел упал на спичечный коробок и зажёг его весь
Makarov.stone fell into the riverкамень упал в реку
Makarov.the beetles fell flop into the waterжуки с плеском падали в воду
gen.the building fell into decayздание обветшало
Makarov.the castle fell into ruin and the park ran wildзамок превратился в руины, а парк одичал
Makarov.the cat fell into the hole and couldn't climb out of itкошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться
Makarov.the cat fell into the hole and couldn't climb out of itкошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкаться
Makarov.the child fell into the lakeребёнок упал в озеро
fin.the Company fell into class "B" and the "under control" credit risk group after assessing its financial conditionпо оценке финансового состояния компания отнесена к классу "Б" и группе кредитного риска "под контролем" (Alex_Odeychuk)
fin.the Company fell into class “B” and the "under control” credit risk group after assessing its financial conditionпо оценке финансового состояния компания отнесена к классу "Б" и группе кредитного риска "под контролем" (Alex_Odeychuk)
Makarov.the custom fell into abuseэтот обычай выродился
Makarov.the documents fell into enemy handsдокументы попали в руки врага
Makarov.the extensive warehouse collapsed and fell outwards with a terrific crash into the streetогромный здание склада осело и с ужасающим грохотом рухнуло посреди улицы
Makarov.the extensive warehouse collapsed and fell outwards with a terrific crash into the streetогромное здание склада осело и с ужасающим грохотом рухнуло посреди улицы
Makarov.the fish squirmed from his grasp and fell into the waterрыба выскользнула у него из руки и плюхнулась в воду
Makarov.the garden fell into neglectсал пришёл в запустение
gen.the government fell into new handsуправление государством перешло в новые руки
archit.the house fell into ruinдом совершенно развалился
archit.the house fell into ruinдом превратился в кучу развалин
Makarov.the house fell into ruinsдом превратился в груду развалин
Makarov.the little girl fell plop into the waterдевочка бултых в воду
Makarov.the metal bridge buckled up in the great heat, and the cars which were crossing it fell into the riverметаллический мост покоробился от жары, и машины, которые по нему ехали, упали в реку
Makarov.the metal bridge buckled up in the great heat, and the cars which were crossing it fell into the riverметаллический мост покоробился от жары и машины, которые по нему ехали, упали в реку
Makarov.the mine fell into disuseшахта была заброшена
Makarov.the ranks fell into disorderшеренги смешались
Makarov.the ranks fell into disorderряды смешались
Makarov.the stone fell into the riverкамень упал в реку
gen.the whole country fell back into heathenismвся страна вновь впала в язычество
chess.term.the whole game fell into placeвсё стало получаться
Makarov.there was a splosh and something fell clumsily into the waterраздался шлепок, и что-то неуклюже свалилось в воду
Makarov.they fell asleep into delicious dreamsони погрузились в царство приятных сновидений
Makarov.they fell into that twilight zone between military personnel and civilian employeesони оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими
Makarov.they fell into two factionsони раскололись на две фракции
Makarov.we fell into a plain talkмы с ней поговорили начистоту
Makarov.when he told me his story all the facts I had known before fell into placeкогда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны
Makarov.when this strange idea fell into his mindкогда ему пришла на ум эта странная идея
Showing first 500 phrases