Subject | English | Russian |
gen. | a place that strangers fell into raptures with | место, которое сразу же приводило в восторг приезжих |
Игорь Миг | all things fell into place | всё устаканилось |
gen. | all things fell into place | всё срослось (VLZ_58) |
Makarov. | custom fell into abuse | этот обычай выродился |
gen. | everything fell into place | всё встало на свои места |
gen. | everything fell into place | всё стало на свои места |
gen. | fall apart into fragments | распадаться на фрагменты (Ying) |
gen. | fall back into line | выстроиться в линию |
gen. | fall back into old habits | взяться за старое (tlumach) |
amer. | fall back into one's old ways | взяться за старое (Maggie) |
Gruzovik | fall back into one's old ways | приниматься за старое |
gen. | fall back into old ways | приниматься за старое |
gen. | fall back into place | вставать на свои места (Ремедиос_П) |
inf. | fall back into the fold | возвратиться к прежнему укладу / стилю жизни |
inf. | fall back into the fold | взяться за старое (CCK) |
inf. | fall back into the fold | вернуться к старому (CCK) |
Makarov. | fall back into the old grooves | вернуться к старым привычкам |
gen. | fall flop into the water | плюхнуться в воду |
gen. | fall flowing into | впадать |
gen. | fall into | начать |
gen. | fall into | приняться за |
gen. | fall into | приниматься за |
gen. | fall into | разделяться на (типы Butterfly812) |
Gruzovik | fall into | вливаться (во что) |
Gruzovik | fall into | проваливаться (impf of провалиться) |
geol. | fall into | разделяться |
geol. | fall into | распадаться |
Makarov. | fall into | делиться (classes; на классы, группы, категории) |
Gruzovik | fall into | влиться (во что) |
Gruzovik | fall into | ввергаться (impf of ввергнуться) |
gen. | fall into | относиться к (to fall into the category – относиться к категории, подпадать под категорию) |
context. | fall into | состоять из |
gen. | fall into | впасть в (Alex_Odeychuk) |
inf. | fall into | запасть |
inf. | fall into | западать (with в + acc.) |
inf. | fall into | ввалиться |
inf. | fall into | вваливаться (with в + acc.) |
Gruzovik, inf. | fall into | угораздить |
Gruzovik, inf. | fall into | вбухаться |
inf., folk., poetic | fall into | вверзиться |
gen. | fall into | угораздить |
gen. | fall into | провалиться |
gen. | fall into | проваливаться |
gen. | fall into | разделяться (different categories, etc) |
gen. | fall into | разделиться (different categories, etc) |
Gruzovik | fall into different categories, etc | разделяться |
gen. | fall into | распадаться на (the book falls into three parts – книга распадается на три части) |
gen. | fall into | падать во (что-л.) |
gen. | fall into | попадать (with в + acc., a trap, someone’s clutches, etc.) |
gen. | fall into | попасть (a trap, someone’s clutches, etc.) |
gen. | fall into | подпасть |
gen. | fall into | подпадать |
gen. | fall into | попадать во (что-л.) |
gen. | fall into | делиться на (что-либо: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state. В.И.Макаров) |
Gruzovik | fall into | провалиться (pf of проваливаться) |
gen. | fall into | начинать (что-либо) |
gen. | fall into a brown study | впадать в мрачное раздумье (Ivan1992) |
gen. | fall into a bucket | входить в категорию (Ремедиос_П) |
gen. | fall into a bucket | относиться к категории (Ремедиос_П) |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
gen. | fall into a category | подпадать под категорию (lexicographer) |
gen. | fall into a category | входить в категорию (Coroner_xd) |
med. | fall into a coma | впасть в кому (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | fall into a dazed state | осоветь (pf of советь) |
Gruzovik, inf. | fall into a dazed state | советь (impf of осоветь) |
Игорь Миг | fall into a dead faint | грохаться в обморок |
Игорь Миг | fall into a dead faint | грохнуться в обморок |
Makarov. | fall into a decline | зачахнуть |
Makarov. | fall into a decline | подхватить чахотку |
Makarov. | fall into a decline | приходить в упадок |
gen. | fall into a decline | впасть в чахотку |
gen. | fall into a deep sleep | впасть в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deep sleep | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deep sleep | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deep sleep | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a deliquium | распускаться (о солях) |
gen. | fall into a deliquium | расплываться (о солях) |
gen. | fall into a ditch | упасть в яму (Andrey Truhachev) |
inf. | fall into a ditch | бултыхнуться в яму (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a ditch | упасть в канаву (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into a ditch | провалиться в яму (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | fall into a doze | впасть в забытьё |
gen. | fall into a doze | впасть в забытье |
gen. | fall into a doze | вздремнуть |
gen. | fall into a doze | задремать |
Makarov. | fall into a dreamy silence | впасть в мечтательную задумчивость |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
med. | fall into a faint | падать в обморок (Andrey Truhachev) |
med. | fall into a faint | упасть в обморок (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fall into a flutter | разволноваться |
Makarov. | fall into a flutter | прийти в нервное состояние |
inf. | fall into a funk | впасть в депрессию (fa158) |
gen. | fall into a groove | встать на свои места, всё встало на свои места (sever_korrespondent) |
Makarov. | fall into a habit | приобретать привычку |
Makarov. | fall into a habit | привыкать |
jarg. | fall into a heap | скопытиться (Anglophile) |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
Makarov. | fall into a heavy sleep | заснуть тяжёлым сном |
Makarov. | fall into a heavy sleep | забыться тяжёлым сном |
gen. | fall into a hole | провалиться в яму |
gen. | fall into a hole | проваливаться в яму |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
gen. | fall into a mistake | впасть в ошибку |
gen. | fall into a muse | задуматься (над чем-либо) |
gen. | fall into a net | попасть в сети |
gen. | fall into a nosedive | пики́ровать |
gen. | fall into a passion | прийти в ярость |
gen. | fall into a passion | войти в азарт |
gen. | fall into a passion | вспылить |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
gen. | fall into a rage | разгневаться |
Makarov. | fall into a rage | впадать в ярость |
Makarov. | fall into a rage | впасть в ярость |
Makarov. | fall into a rage | впасть в гнев |
Makarov. | fall into a rage | впадать в гнев |
gen. | fall into a rage | рассердиться |
gen. | fall into a recession | войти в полосу рецессии (bookworm) |
gen. | fall into a recession | вступить в полосу рецессии (bookworm) |
gen. | fall into a reverie | впасть в задумчивость (Азери) |
gen. | fall into a rope plaiting machine | попасть в просак (MichaelBurov) |
amer. | fall into a routine | войти в привычную колею (Maggie) |
gen. | fall into a rut | идти по проторенной дорожке |
Makarov. | fall into a serious error | впасть в серьёзную ошибку |
gen. | fall into a snare | попасться |
Makarov. | fall into a snare | попасть в ловушку |
gen. | fall into a snare | попасть в западню |
gen. | fall into a snooze | задремать (Before long she'd fallen into a snooze. Mr. Wolf) |
Makarov. | fall into a spin | срываться в штопор |
avia., Makarov. | fall into a spin | войти в штопор |
sport. | fall into a split | сделать шпагат (Lundqvist preserved the 3-2 lead at 13:46 of the third period by kicking out his left leg as he fell into a split to stop rookie defenseman Jakob Chychrun's slap shot from the left circle. VLZ_58) |
Makarov. | fall into a state | приходить в какое-либо состояние |
Makarov. | fall into a state | доходить до какого-либо состояния |
Makarov. | fall into a state | оказываться в каком-либо положении |
Makarov. | fall into a state | впасть в какое-либо состояние |
Makarov. | fall into a state | впадать в какое-либо состояние |
gen. | fall into a state of bliss | впадать в эйфорию (VLZ_58) |
gen. | fall into a state of ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
Gruzovik | fall into a state of neglect | прийти в запустение |
Makarov. | fall into a stupor | впасть в оцепенение |
gen. | fall into a stupor | прийти в состояние оцепенения |
gen. | fall into a swoon | падать в обморок |
Makarov. | fall into a torpid dazed state | осоветь |
gen. | fall into a torpid state | осоветь (Taras) |
gen. | fall into a trade | расторговаться |
gen. | fall into a trance | впасть в транс |
gen. | fall into a trap | попасть в ловушку |
gen. | fall into a trap | попасться в капкан (также перен.) |
gen. | fall into a trap | попасть в западню |
gen. | fall into a trap | попасться в ловушку |
Makarov. | fall into abeyance | находиться в состоянии ожидания |
Makarov. | fall into abeyance | находиться в состоянии неизвестности |
Makarov. | fall into abeyance | быть временно отменённым (о законе, праве и т.п.) |
Gruzovik, mil. | fall into an ambush | попадать в засаду |
gen. | fall into an ambush | попасть в засаду |
gen. | fall into an ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
gen. | fall into bad associations | попасть в плохую компанию (the boy fell into bad associations – мальчик попал в плохую компанию Рина Грант) |
gen. | fall into bad associations | попасть в дурную компанию (this boy fell into bad associations – этот мальчик попал в дурную компанию Рина Грант) |
inf. | fall into bad company | попасть в плохую компанию (Linch) |
gen. | fall into bad habits | приобретать дурные привычки |
inf. | fall into bed with | переспать с (кем-либо: At least I have the good sense not to marry every woman I fall into bed with. 4uzhoj) |
inf. | fall into bed with | спать с (кем-либо: At least I have the good sense not to marry every woman I fall into bed with. 4uzhoj) |
Makarov. | fall into classes | делиться (на классы, группы, категории) |
Makarov. | fall into someone's clutches | попасть в чьи-либо лапы |
gen. | fall into clutches | попасть в чьи-либо когти |
gen. | fall into someone's clutches | попасть в лапы (кому-либо) |
gen. | fall into clutches | попасть в чьи-либо лапы |
Makarov. | fall into company with | случайно познакомиться с (someone – кем-либо) |
Makarov. | fall into company with | случайно знакомиться с (someone – кем-либо) |
gen. | fall into competent hands | попасть в хорошие руки |
gen. | fall into confusion | впадать в замешательство (aspss) |
gen. | fall into contempt | вызывать к себе презрение |
gen. | fall into contempt | вызывать к себе презрительное отношение |
Makarov. | fall into contempt | заслужить презрение |
gen. | fall into contempt | навлечь на себя всеобщее презрение |
gen. | fall into contempt | вызвать к себе презрение |
gen. | fall into conversation | вступить в разговор |
gen. | fall into conversation | заговорить (linton) |
Makarov. | fall into debt | влезать в долги |
Makarov. | fall into debt | влезть в долги |
Makarov. | fall into decay | приходить в упадок |
Gruzovik | fall into decay | обветшать |
gen. | fall into decay | разрушаться |
inf. | fall into decay | порешиться |
gen. | fall into decay | разрушиться |
gen. | fall into decay | обветшать |
Gruzovik | fall into decay | ветшать (impf of обветшать) |
gen. | fall into decay | прийти в упадок |
gen. | fall into decay | приходить в ветхость |
gen. | fall into deception | оказаться жертвой обмана |
gen. | fall into deception | быть введённым в заблуждение |
gen. | fall into decline | прийти в упадок |
gen. | fall into decline | оскудевать (Anglophile) |
gen. | fall into decline | разрушиться |
gen. | fall into decline | оскудеть (Anglophile) |
gen. | fall into decorator persona | примерить на себя амплуа декоратора (Medea13) |
inf. | fall into dejection | посоловеть |
Gruzovik | fall into dejection | посоловеть |
gen. | fall into despair | впасть в отчаяние |
gen. | fall into despair | впадать в отчаяние (VLZ_58) |
gen. | fall into despondence | впасть в уныние |
gen. | fall into desuetude | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | отвыкать |
gen. | fall into desuetude | уходить в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | уйти в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | быть преданным забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | выходить из употребления |
gen. | fall into desuetude | предаться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into desuetude | выйти из употребления |
gen. | fall into difficulties | испытывать трудности |
inf. | fall into disarray | прийти в упадок (The company has fallen into complete disarray. Val_Ships) |
inf. | fall into disarray | приводить в замешательство (Val_Ships) |
gen. | fall into discredit | покрыть себя позором |
gen. | fall into disenchantment with | разочароваться в (ком-либо) |
gen. | fall into disfavor | впасть в немилость |
gen. | fall into disfavour | впасть в немилость |
gen. | fall into smb.'s disfavour | лишиться чьей-л. благосклонности |
Makarov. | fall into disfavour | впадать в немилость |
gen. | fall into smb.'s disfavour | лишиться чьего-л. расположения |
gen. | fall into disfavour | попасть в немилость |
Makarov. | fall into disgrace with someone | впасть в немилость (у кого-либо) |
gen. | fall into disgrace | опозориться |
gen. | fall into disgrace | впасть в немилость |
gen. | fall into disgrace | впадать в немилость |
mil. | fall into disorder | приходить в расстройство |
gen. | fall into disrepair | обветшать (о здании) |
gen. | fall into disrepair | приходить в ветхость |
gen. | fall into disrepair | прийти в негодность (Anglophile) |
gen. | fall into disrepair | прийти в запустение (VLZ_58) |
gen. | fall into disrepair | прийти в упадок |
amer. | fall into disrepair | оказаться в запущенном состоянии (Val_Ships) |
amer. | fall into disrepair | начать разрушаться (We've made a study of the number of school buildings falling into disrepair. Val_Ships) |
gen. | fall into disrepair | приходить в негодность (Anglophile) |
Makarov. | fall into disrepute | иметь дурную славу |
gen. | fall into disuse | выходить из употребления |
Gruzovik | fall into disuse | выходить из обихода |
Gruzovik | fall into disuse | вывестись (pf of выводиться) |
Gruzovik | fall into disuse | выводиться (impf of вывестись) |
gen. | fall into disuse | выйти в тираж (SirReal) |
Makarov. | fall into disuse | выходить |
gen. | fall into disuse | выйти из употребления |
gen. | fall into drink | падать за борт |
gen. | fall into ecstasies | впадать в экстаз |
Gruzovik | fall into ecstasy | впадать в экстаз |
Makarov. | fall into error | впасть в заблуждение |
Makarov. | fall into error | впасть в ошибку |
gen. | fall into error | провиниться (Anglophile) |
gen. | fall into euphoria | впадать в эйфорию (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into euphoria | предаваться эйфории (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into euphoria | предаться эйфории (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into euphoria | впасть в эйфорию (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into fallacy | впадать в ошибку (into the same error, etc., и т.д.) |
gen. | fall into a habit | приобретать привычку |
gen. | fall into a habit | привыкать |
gen. | fall into habit | войти в привычку (he had fallen into the habit of dropping into the lab regularly (Arthur Hailey) Islet) |
gen. | fall into smb.'s hands | попасть в чьи-л. руки |
gen. | fall into someone's hands | попасться кому-либо в руки |
gen. | fall into someone's hands | попадаться кому-либо в руки |
Gruzovik | fall into someone's hands | попада́ться кому-либо в руки |
gen. | fall into heresy | впадать в ересь (Oliver_s) |
gen. | fall into heresy | впасть в ересь |
gen. | fall into illusion | впадать в иллюзию (freedomanna) |
gen. | fall into it | браться, начинать что-то случайно (Кинопереводчик) |
amer. | fall into one's lap | получить как нежданный подарок (You can't expect the ideal job to just fall into your lap you've got to go out there and look for it. Val_Ships) |
gen. | fall into one's lap | достаться кому-либо даром (13.05) |
Makarov. | fall into line | соответствовать |
Игорь Миг | fall into line | выражать согласие |
Makarov. | fall into line | согласиться |
Makarov. | fall into line | подчиниться |
Игорь Миг | fall into line | выразить согласие |
gen. | fall into line with | согласиться с |
gen. | fall into line with | соглашаться с |
gen. | fall into line with | подчиняться |
inf. | fall into line with | пополнить список (кого-либо wandervoegel) |
inf. | fall into line with | присоединиться (wandervoegel) |
Игорь Миг | fall into line with | следовать. примеру |
gen. | fall into line with | подчиниться |
gen. | fall into one's mind | сообразоваться с чьим взглядом |
gen. | fall into mooning | предаться мечтам (Wakeful dormouse) |
gen. | fall into neglect | выходить из употребления |
Makarov. | fall into neglect | быть преданным забвению |
gen. | fall into neglect | приходить в запустение (Carol_Coral) |
gen. | fall into oblivion | кануть в Лету (Olga Okuneva) |
gen. | fall into oblivion | быть преданным забвению |
gen. | fall into oblivion | впадать в забытье |
gen. | fall into oblivion | кануть в вечность (Franka_LV) |
gen. | fall into oblivion | предаться забвению |
gen. | fall into oblivion | быть забытым |
gen. | fall into obscurity | кануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com aldrignedigen) |
gen. | fall into obsolescence | устареть (Bullfinch) |
gen. | fall into one's own trap | попасть в ловушку, "расставленную" собственными руками (Doodie) |
gen. | fall into panic | впадать в панику (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар) |
gen. | fall into passion | рассердиться |
Makarov. | fall into pieces | распадаться на части |
Makarov. | fall into place | вставать на своё место |
gen. | fall into place | складываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
gen. | fall into place | встать на свои места (Баян) |
gen. | fall into place | встать на своё место (Oleksandr Spirin) |
gen. | fall into place | вставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
gen. | fall into place | улечься |
amer. | fall into place | приобретать смысл (Once he knew what to look for, the theory fell quickly into place. Val_Ships) |
Makarov. | fall into place | вставать на своё место |
Gruzovik, fig. | fall into place | улечься (pf of укладываться) |
Gruzovik, fig. | fall into place | укладываться (impf of улечься) |
Makarov. | fall into place | становиться ясным |
Makarov. | fall into place | становиться понятным |
gen. | fall into place | укладываться |
gen. | fall into poverty | обнищать |
gen. | fall into poverty | оказаться в нищете (george serebryakov) |
gen. | fall into smb.'s power | оказаться в чьей-л. власти |
gen. | fall into rank | строиться (о солдатах) |
Makarov. | fall into recession about economy | оказаться в состоянии экономического спада |
gen. | fall into ridicule | сделаться смешным |
gen. | fall into one's role | вжиться в роль (Рина Грант) |
inf. | fall into ruin | превратиться в груду руин (Val_Ships) |
gen. | fall into ruin | превратиться в руины, разрушиться (acebuddy) |
gen. | fall into ruin | прийти в запустение (VLZ_58) |
gen. | fall into ruin | разрушиться |
gen. | fall into ruin | прийти в упадок |
gen. | fall into ruin | превратиться в груду развалин (Anglophile) |
gen. | fall into single file | выстроиться в одну шеренгу (VLZ_58) |
Gruzovik | fall into small pieces | издробляться (impf of издробиться) |
Gruzovik, fig. | fall into someone's clutches | попасть в лапы кому-либо |
Makarov. | fall into stagnation | прийти к стагнации |
Makarov. | fall into stagnation | впасть в стагнацию |
gen. | fall into stagnation | прийти к застою |
Makarov. | fall into steer | входить в синхронность |
nautic. | fall into step | впадать в синхронизм (вк) |
gen. | fall into step | идти в ногу |
nautic. | fall into step | попадать в такт |
nautic. | fall into step | попадать в синхронизм (вк) |
nautic. | fall into step | становиться синхронным |
gen. | fall into step | сработаться (Anglophile) |
Makarov. | fall into talk | заговорить |
gen. | fall into talk | разговориться |
Makarov. | fall into the category | подпадать под категорию |
Makarov. | fall into the category | относиться к категории |
Gruzovik, fig. | fall into the clutches of | попасть в когти кого-либо (someone) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в лапы (someone – кого-либо Taras) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в когти (someone – кого-либо) |
gen. | fall into the clutches of | попасть в лапы (with gen., dat. or к) |
gen. | fall into the clutches of | угодить в лапы (someone – кого-либо Taras) |
gen. | fall into the clutches of one | попасть в когти (Interex) |
vulg. | fall into the cunt's trap | попасть в ловушку к этой суке (Глазунов С.А. baiburin) |
Makarov. | fall into the drink | падать за борт |
Makarov. | fall into the drink | свалиться за борт |
Makarov. | fall into the drink | упасть в воду |
Makarov. | fall into the drink | оказаться за бортом |
gen. | fall into the enemy ambush | попадать в засаду противника (Alexander Matytsin) |
gen. | fall into the enemy's hands | попасть в руки врага |
gen. | fall into the habit | усвоить привычку |
Makarov. | fall into the habit | приобрести привычку |
gen. | fall into the habit | заиметь привычку (george serebryakov) |
gen. | fall into the habit of | усвоить привычку |
Makarov. | fall into the habit of walking to his office and back | приобрести привычку ходить пешком на работу и обратно |
inf. | fall into the hands | подпадать |
gen. | fall into the hands | попасть в руки (of) |
Gruzovik, inf. | fall into the hands | подпадать (impf of подпасть) |
Gruzovik, inf. | fall into the hands | подпасть (pf of подпадать) |
gen. | fall into the hands | попадать в руки (of) |
Gruzovik | fall into the hands of | попада́ть в руки |
gen. | fall into the hands of | попадать в руки (e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасться в руки (e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy) |
mil. | fall into the hands of | попасть в руки (Fox News Alex_Odeychuk) |
gen. | fall into the hands of | угодить в лапы (Taras) |
gen. | fall into the hands of | попасть в лапы (snowleopard) |
mil. | fall into the hands of the enemy | попадать в руки противника (Andrey Truhachev) |
mil. | fall into the hands of the enemy | попасть в руки противника (Andrey Truhachev) |
gen. | fall into the hands of the enemy | попасть в руки врага |
Makarov. | fall into the line | соглашаться с предложением |
gen. | fall into the public domain | становиться / стать достоянием общественности (СМИ, дел. лекс. и т.п.) |
Makarov. | fall into the river | упасть в реку |
gen. | fall into the same trap | наступать на те же грабли (Anglophile) |
gen. | fall into the sea | спускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник dimock) |
gen. | fall into the shade | отойти на задний план |
Makarov. | fall into the water | упасть в воду |
Gruzovik, inf. | fall into the water with a plopping noise | забултыхать |
Makarov. | fall into the water with a splash | плюхнуться в воду |
Makarov. | fall into the water with a splash | бултыхнуться в воду |
gen. | fall into the wrong hands | попасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,... 16bge06) |
Makarov. | fall into three categories | делиться на три категории |
med., Makarov. | fall into trance | впасть в транс |
gen. | fall into trouble | попасть в беду |
gen. | fall into two | распадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
gen. | fall into two | делиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
gen. | fall into two camps | делиться на две категории (two, three, etc: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state.) |
gen. | fall into unworthy hands | попасть в плохие руки (deep in thought) |
gen. | fall into violent hysterics | впасть в сильную истерику (deep in thought) |
gen. | fall into want | впасть в нищету |
gen. | fall into water | упасть в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
gen. | fall into water | падать в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
gen. | fall into water with a splash | бултыхнуться в воду |
Makarov. | fall kerflop into the chair | плюхнуться в кресло |
gen. | fall out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | попасть из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
Makarov. | fall plop into the water | упасть в воду |
Makarov. | fall plop into the water | бултыхнуться в воду |
gen. | fall plump into the mud | упасть прямо в грязь |
Gruzovik, inf. | fall with a plopping noise into the water | булькнуть (semelfactive of булькать) |
Makarov. | great drops of rain fell plop into the water | крупные капли дождя тяжело падали в воду |
Makarov. | he fell head over heels into the water | он сиганул в воду |
gen. | he fell inelegantly into the chair | он неуклюже шлёпнулся в кресло |
Makarov. | he fell into a doze again | он опять впал в дремоту |
gen. | he fell into a fit | с ним сделался припадок |
Makarov. | he fell into a fit of convulsions | у него начались судороги |
Makarov. | he fell into a fit of convulsions | с ним сделался припадок |
gen. | he fell into disgrace | он впал в немилость |
Makarov. | he fell into indolence | им овладела лень |
gen. | he fell into one of his fearful rages | он впал в один из своих страшных приступов бешенства |
gen. | he fell into the drinking habit | он пристрастился к выпивке |
gen. | he fell into the hole which he has dug for others | он угодил в яму, которую вырыл для других |
gen. | he fell into the trap | он попался в ловушку |
gen. | he fell into the trap | он попал в ловушку |
gen. | he fell kerflop into the chair | он плюхнулся в кресло |
Makarov. | he fell plump into the water | он шлёпнулся в воду |
gen. | he fell plump into the water | он бултыхнулся в воду |
Makarov. | he fell right into the puddle | он упал прямо в лужу |
gen. | he fell right into the puddle | он угодил прямо в лужу |
Makarov. | he immediately fell into a great flutter | он тут же впал в страшное возбуждение |
gen. | he immediately fell into a great flutter | он тут же страшно заволновался |
Makarov. | he overbalanced and fell into the water | он потерял равновесие и упал в воду |
Makarov. | he tore his clothes off and fell into bed | он сорвал с себя одежду и рухнул в постель |
Makarov. | Henry fell into one of his fearful rages | Генри впал в один из своих страшных приступов бешенства |
Makarov. | his foot slipped and he fell into the street | его нога поскользнулась, и он упал на мостовую |
Makarov. | his mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholy | его хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии |
Makarov. | I fell into conversation with an interesting man | я вступил в разговор с интересным собеседником |
Makarov. | it fell into my mind to write you a letter | мне вдруг захотелось написать вам письмо |
Makarov. | mine fell into disuse | шахта была заброшена |
fig.of.sp. | the pieces of the puzzle fell into place | паззл сложился (VLZ_58) |
Makarov. | ranks fell into disorder | шеренги смешались |
Makarov. | ranks fell into disorder | ряды смешались |
Makarov. | she blundered, and fell sheer into the arms of John | она споткнулась и упала прямо в объятия Джона |
gen. | she fell plop into the water | она бултых в воду! |
gen. | she never fell into a passion, not she, indeed | она никогда не выходила из себя, никогда |
Makarov. | some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lot | горячий пепел упал на спичечный коробок и зажёг его весь |
Makarov. | stone fell into the river | камень упал в реку |
Makarov. | the beetles fell flop into the water | жуки с плеском падали в воду |
gen. | the building fell into decay | здание обветшало |
Makarov. | the castle fell into ruin and the park ran wild | замок превратился в руины, а парк одичал |
Makarov. | the cat fell into the hole and couldn't climb out of it | кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться |
Makarov. | the cat fell into the hole and couldn't climb out of it | кошка упала в нору и никак не могла оттуда выкарабкаться |
Makarov. | the child fell into the lake | ребёнок упал в озеро |
fin. | the Company fell into class "B" and the "under control" credit risk group after assessing its financial condition | по оценке финансового состояния компания отнесена к классу "Б" и группе кредитного риска "под контролем" (Alex_Odeychuk) |
fin. | the Company fell into class B and the "under control credit risk group after assessing its financial condition | по оценке финансового состояния компания отнесена к классу "Б" и группе кредитного риска "под контролем" (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the custom fell into abuse | этот обычай выродился |
Makarov. | the documents fell into enemy hands | документы попали в руки врага |
Makarov. | the extensive warehouse collapsed and fell outwards with a terrific crash into the street | огромный здание склада осело и с ужасающим грохотом рухнуло посреди улицы |
Makarov. | the extensive warehouse collapsed and fell outwards with a terrific crash into the street | огромное здание склада осело и с ужасающим грохотом рухнуло посреди улицы |
Makarov. | the fish squirmed from his grasp and fell into the water | рыба выскользнула у него из руки и плюхнулась в воду |
Makarov. | the garden fell into neglect | сал пришёл в запустение |
gen. | the government fell into new hands | управление государством перешло в новые руки |
archit. | the house fell into ruin | дом совершенно развалился |
archit. | the house fell into ruin | дом превратился в кучу развалин |
Makarov. | the house fell into ruins | дом превратился в груду развалин |
Makarov. | the little girl fell plop into the water | девочка бултых в воду |
Makarov. | the metal bridge buckled up in the great heat, and the cars which were crossing it fell into the river | металлический мост покоробился от жары, и машины, которые по нему ехали, упали в реку |
Makarov. | the metal bridge buckled up in the great heat, and the cars which were crossing it fell into the river | металлический мост покоробился от жары и машины, которые по нему ехали, упали в реку |
Makarov. | the mine fell into disuse | шахта была заброшена |
Makarov. | the ranks fell into disorder | шеренги смешались |
Makarov. | the ranks fell into disorder | ряды смешались |
Makarov. | the stone fell into the river | камень упал в реку |
gen. | the whole country fell back into heathenism | вся страна вновь впала в язычество |
chess.term. | the whole game fell into place | всё стало получаться |
Makarov. | there was a splosh and something fell clumsily into the water | раздался шлепок, и что-то неуклюже свалилось в воду |
Makarov. | they fell asleep into delicious dreams | они погрузились в царство приятных сновидений |
Makarov. | they fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees | они оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими |
Makarov. | they fell into two factions | они раскололись на две фракции |
Makarov. | we fell into a plain talk | мы с ней поговорили начистоту |
Makarov. | when he told me his story all the facts I had known before fell into place | когда он рассказал мне свою историю, все факты, известные мне и раньше, стали понятны |
Makarov. | when this strange idea fell into his mind | когда ему пришла на ум эта странная идея |