Subject | English | Russian |
med. | bird like face | птицеподобное лицо (inspirado) |
vulg. | face like | грустный |
scottish | face like a burst couch | страшная женщина, страхолюдина (a slang expression used to describe an ugly woman: She's got a face like a burst couch SergeyLetyagin) |
inf. | face like a dropped pie | ну и рожа у тебя, Шарапов! (~, австрал.) |
inf. | face like a thunder | МЕТАТЬ МОЛНИИ (cambridge.org Vera S.) |
gen. | face like thunder | темнее тучи (о лице Anglophile) |
idiom. | have a face like a wet weekend | грустить (MikeMirgorodskiy) |
idiom. | have a face like a wet weekend | выглядеть угрюмым (MikeMirgorodskiy) |
idiom. | have a face like a wet weekend | быть растроенным (MikeMirgorodskiy) |
vulg. | have a face like the back end of a bus | о женщине быть очень физически непривлекательной |
Gruzovik | having a face like copper | меднолицый |
gen. | he does not like to be praised to his face | он не любит, когда его хвалят прямо в лицо |
gen. | he set his face like a flint | его лицо стало каменным |
Makarov. | he'd like to punch your face | он охотно дал бы вам по физиономии |
Makarov. | her face is like that of her mother | её лицо похоже на лицо её матери |
lit. | ... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
lit. | His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. | Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой. (R. Chandler) |
Makarov. | his face sharpened like the face of a sick man | его лицо заострилось, как у больного человека |
gen. | his face sharpened like the face of a sick man | черты его лица заострились, как у больного |
Makarov. | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them | я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу |
slang | I like to stuff my face | я люблю пожрать (WAHinterpreter) |
quot.aph. | I'd like to punch him in the face | так и чешутся руки дать ему в рыло (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | I'd like to punch him in the face, I'll tell you that | говорю вам, у меня руки так и чешутся дать ему в морду (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | please don't shave off your beard, I like your face with it | пожалуйста, не сбривай бороду: с ней ты мне больше нравишься |
Makarov. | she made a face like she'd eaten a lemon | она сморщилась так, словно съела лимон |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | with a face like thunder | мрачнее тучи (triumfov) |
gen. | you should face your troubles like a man | постарайтесь мужественно перенести эти неприятности |