English | Russian |
be the cynosure of all eyes | приковывать все взгляды (встречается в худ. литературе, прессе. CopperKettle) |
direct one's eyes | обращать взор (at SirReal) |
draw the eye | притягивать взгляд (... and her nobility and pride draw the eye – притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом ART Vancouver) |
feast for the eyes | очей очарованье (А. Пушкин: Унылая пора! Очей очарованье! Tamara vSP) |
He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him, contrasted with holy eyes. | У него была эффектная (F. Scott Fitzgerald, романтическая внешность — глаза святого на смуглом лице Калиостро. (Пер. Евг. Калашниковой)) |
... her half-closed eyes saw John's face turned round to her from the station door. Fulfilment! She, like Jacob, had served seven years —for the fulfilment of her love — seven long, long years! J. Galsworthy ... | полузакрытые глаза видели лицо Джона, обернувшееся к ней с порога вокзала. Свершение! Она, как Иаков, семь лет выслуживала свою любовь—семь долгих, долгих лет! (Пер. М.Лорие) |
His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. | Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой. (R. Chandler) |
Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
Little One-Eye, Little Two-Eyes, and Little Three-Eyes | Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка (сказка братьев Гримм collegia) |
through writer's eyes | глазами писателя (Hozyayka_Mednoy_Gory) |
Under Western Eyes | "Глазами Запада" (1911, роман Джозефа Конрада) |
violet eyes | фиалковые глаза (по-моему, бред сивой кобылы, но в книжках встречается igisheva) |