English | Russian |
be trying to explain something you don't know anything about | пытаться объяснить то, о чём ничего не знаешь (Alex_Odeychuk) |
but I don't give a damn | да и мне всё равно (Alex_Odeychuk) |
don't actions speak louder than words? | разве дела не красноречивее слов? (Alex_Odeychuk) |
don't do something you'll regret | не делайте то, о чём будете жалеть (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее (Alex_Odeychuk) |
don't graft higher than your rank | не по чину берёшь (Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Городничего, обращенные к квартальному (действ. 1, явл. 4): "Что ты сделал с купцом Черняевым – а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! Ступай". Шутливо-иронически по поводу чьих-либо чрезмерных амбиций.) |
don't hurt me | не делай мне больно (Alex_Odeychuk) |
don't leave the room, don't blunder, do not go on | не выходи из комнаты, не совершай ошибку (Бродский, чей перевод – не указано) |
don't let me let down | не подведи меня (Alex_Odeychuk) |
don't make a religion out of food | не делайте из еды культа (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.) |
don't neglect her in the bedroom | быть очень внимательным к ней в спальне (Alex_Odeychuk) |
don't put off for tomorrow what you can put off for the day after tomorrow | не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра (Alex_Odeychuk) |
don't regret anything | не жалеть ни о чём (Alex_Odeychuk) |
don't treat me bad | не обижай меня (Alex_Odeychuk) |
don't you have any police? | у вас что, полиции нет? |
I don't ever tell you how I really feel | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую (Alex_Odeychuk) |
I don't know what would have happened | не знаю, что бы произошло (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете USA Today Alex_Odeychuk) |
I don't like to think about that | не хочу и думать об этом (CNN Alex_Odeychuk) |
I don't think that I could face it all again | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз (Alex_Odeychuk) |
I genuinely don't know | честно, не знаю (Alex_Odeychuk) |
if you don't get enough | если тебе мало (Alex_Odeychuk) |
if you don't try you will always fail | если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in you | если ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov) |
that don't match the original plan | это не соответствует первоначальному плану (Alex_Odeychuk) |
the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do | на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
the words don't ever come out right | не могу найти нужных слов (Alex_Odeychuk) |
we don't get free drinks | нам не наливают бесплатно (в баре financial-engineer) |
we don't get sympathy | нам не сочувствуют (financial-engineer) |
we honestly don't know what's happened | честно, мы не знаем, что произошло (CTV News, Канада Alex_Odeychuk) |
you don't want to face what's wrong or right | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет (Alex_Odeychuk) |