Subject | English | Russian |
gen. | as a matter of fact, you did deserve a bawling out | попало тебе, между прочим, за дело |
inf. | Come on, up! Or do I have to chase you out of bed? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
transp. | do smth. by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
transp. | do smth. from force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something from force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do it out of pure malice | сделать это исключительно из злобы |
Makarov. | do it out of pure necessity | сделать это исключительно по необходимости |
gen. | do not be flattered out of your money | берегитесь, чтобы у вас не выманили денег |
gen. | do not carry rubbish out of your hut | не выноси мусор из избы |
proverb | do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
proverb | do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | do not praise yourself while going into battle, praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
Makarov. | do oneself out of a pleasure | лишать себя удовольствия |
gen. | do out from a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do sb. out of | выманить (sth., у кого-л., что-л.) |
Makarov. | do someone out of something | выманить что-либо у (кого-либо) |
inf. | do out of | кинуть (Они нас кинули на 20 штук зелёных. We've been done out of 20 thousand bucks. Нас кинули. We've been stiffed ; shafted.; обмануть, предать кого-либо to deceive someone wittingly or unwittingly; something) |
Makarov., inf. | do out of | выживать |
Makarov. | do out of | обманом отбирать |
gen. | do sb. out of | лишить кого-л., чего-л. обманным путём (sth.) |
Makarov. | do someone out of something | выманивать что-либо у (кого-либо) |
Makarov. | do out of | надуть (кого-либо) |
fig. | do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
Makarov. | do something out of a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do out of a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
Makarov. | do something out of conceit | делать что-либо из тщеславия |
Makarov. | do something out of despair | сделать что-либо от отчаяния |
gen. | do out of one's fair share | обделить (of Anglophile) |
Makarov. | do out of gratitude | делать что-либо в знак благодарности |
Makarov. | do something out of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do out of hand | сделать что-либо экспромтом |
Makarov. | do out of hand | сделать что-либо без промедления |
gen. | do out of jealousy | делать что-либо из ревности |
gen. | do out of kindness | сделать что-либо по доброте сердечной |
gen. | do out of kindness | сделать что-либо по доброте душевной |
Makarov. | do something out of love | сделать что-либо из-за любви |
gen. | do out of pity for | сделать что-либо из жалости (к кому-либо) |
Makarov. | do something out of pity for | сделать что-либо из жалости к (someone – кому-либо) |
gen. | do out of pure generosity | сделать что-либо исключительно из великодушия |
gen. | do out of pure generosity | поступить совершенно бескорыстно |
Makarov. | do out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do out of sheer habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do something out of sympathy | делать что-либо из чувства сострадания |
Makarov. | do something out of sympathy | делать что-либо из сочувствия |
Makarov. | do something out of turn | делать что-либо не вовремя |
Makarov. | do something out of turn | делать что-либо вне очереди |
gen. | do out of vanity | делать что-либо из честолюбия |
gen. | do out of vanity | делать что-либо из тщеславия |
law | do restructuring out of court | проводить реструктуризацию во внесудебном порядке (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | do this work out of hours | сделать эту работу во внеурочное время |
gen. | do well out of | иметь хороший кусок (4uzhoj) |
gen. | do well out of | иметь прибыль на (чем-либо 4uzhoj) |
gen. | do well out of | извлечь выгоду из чего-либо (something highbery) |
gen. | do well out of | преуспеть в чём-либо (something highbery) |
gen. | do well out of | хорошо зарабатывать на (чем-либо 4uzhoj) |
busin. | do with the things out of the control | иметь дело с неконтролируемыми факторами |
busin. | do with the things out of the control | иметь дело с непредвиденными факторами |
gen. | do you want to get out of here? | может пойдём в какое-то другое место? |
gen. | friend of old standing do not fall out for such trifles | старые друзья не ссорятся по таким пустякам |
dipl. | he once tried to do me out of my job | он как-то пытался подсидеть меня (bigmaxus) |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
gen. | the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on | помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали |
Makarov. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль |
gen. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль |
inf. | way out of my character to do | что мне абсолютно несвойственно (I just put my arm in the air and said, "I'd love a shot at that," which was way out of my character to do something like that. I'd always gone from gig to gig by word of mouth and I was normally too shy to stick up for myself like that Lily Snape) |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вы вынесли из его лекции? |
gen. | what do you do out of your work? | что вы делаете в свободное от работы время? |
gen. | what do you get out of it? | в чём твоя выгода? (Taras) |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
Makarov. | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything | твоя тётя настолько бескорыстна, что может отдать все |
gen. | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё |