English | Russian |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
crows do not pick crow's eyes | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
crows do not pick crow's eyes | ворон ворону глаз не выклюет (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another) |
do as I say, not as I do. | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
do as I say, not as I do | следуй моим словам, а не делам |
do as I say, not as I do | слушай меня, а делай по-своему |
do as I say, not as I do. | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
do not cast your pearls before swine | не мечите бисер перед свиньями |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
do not kick against the pricks | против рожна не попрёшь |
do not kick against the pricks | против лома нет приёма |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
Muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
ravens do not pick ravens' eyes | ворон ворону глаз не выклюет |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибо за пазуху не положишь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибом сыт не будешь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile) |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |