Subject | English | Russian |
gen. | a clause in the contract changeable at will | статья контракта, которая может быть изменена |
gen. | a mezzo-soprano who is starting a two-year contract with the Bavarian State Opera in Munich | меццо-сопрано, которая приступила к работе по двухлетнему контракту в Баварском государственном оперном театре в Мюнхене |
product. | according to the conditions set out in this Contract | в соответствии с условиями настоящего Договора (Yeldar Azanbayev) |
law | action in contract | иск из договора |
law | address referred to in corresponding Addendum to this Contract | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
busin. | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
gen. | all conditions these items, your duties, etc. are fully clearly, etc. set forth in the contract | все условия и т.д. подробно и т.д. изложены в тексте договора (in the statement, in our letter, etc., и т.д.) |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
law | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
law | amend a contract in track changes | вносить изменения в договор в режиме отображения изменений (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
busin. | any amendments and addendums to the present contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both parties | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими cторонами (Johnny Bravo) |
busin. | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
law | any and all notices and communications in connection with the Contract | все без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia) |
busin. | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
O&G, sakh. | approve contract in accordance with delegation of authority | подписывать контракт в соответствии с предоставленными полномочиями |
O&G, sakh. | approve contract in duplicate | подписывать контракт в двух экземплярах |
gen. | arise out of or in connection with this Contract | возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним (Alexander Demidov) |
gen. | arise out of, under, or in connection with, a contract | возникать из договора (Alexander Demidov) |
busin. | arising out of or in connection with the present contract | возникающий из настоящего контракта или в связи с ним (предложение из пункта контракта Soulbringer) |
law | arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
econ. | as agreed upon in the contract | как обусловлено в договоре (kee46) |
gen. | as agreed upon in the contract | как согласовано в договоре |
busin. | as provided in the contract | в соответствии с условиями контракта (Andrey Truhachev) |
product. | as specified in a Contract | указанные в Договоре (Yeldar Azanbayev) |
product. | as specified in a Contract | указанного договора (Yeldar Azanbayev) |
product. | as specified in a Contract | оговорённый в Договоре (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | assist in the issuance of contracts | помогать в подготовке и заключении контрактов |
gen. | at the date stated in the contract | в установленный Договором срок (ROGER YOUNG) |
gen. | at the time specified in the contract | в установленный Договором срок (ROGER YOUNG) |
tax. | authority to conclude contracts in the name of the enterprise | полномочия заключать контракты от имени предприятия (ВолшебниКК) |
law | be in direct privity of contract with someone | находиться в прямых договорных отношениях (с кем-либо Leonid Dzhepko) |
law | be in direct privity of contract | находиться в непосредственно прямых договорных отношениях (виталийй) |
gen. | be liable in contract | нести договорную ответственность (Stas-Soleil) |
progr. | Both sides adhere to the same agreed-upon contract, which in this case include a specifically formed delegate and a means to register that delegate with the event-generating entity | Обе стороны выполняют требования согласованного контракта, который в данном случае включает специально сформированный делегат и средства его регистрации в генерирующей события сущности (см. Accelerated C# 2010 by Trey Nash 2010 ssn) |
gen. | Brian, whose contract expires in two weeks, is likely to move back to the States | Брайан, чей контракт истекает через две недели, скорее всего, вернется в Штаты (Alex_Odeychuk) |
notar. | case in contract | дело по спору, возникающему из договора (Olga47) |
law | case sounding in contract | дело по спору из договора |
law | claim in contract | требование договора |
law | claim in contract | требование из договора |
busin. | claim in contract | иск из договора (Иск – предъявляемое в судебном или арбитражном порядке требование, вытекающее из принадлежащего истцу права в силу договора или других, предусмотренных в законе оснований. Moonranger) |
construct. | clause in a contract | оговорка в контракте |
law | clause in contract | условие договора |
law | clause in contract | статья договора |
law | clause in contract | пункт договора |
law | clause in contract | пункт |
law | clause in contract | статья |
law | coercion in contract | понуждение заключить договор (goroshko) |
gen. | Conditions of Contract for Works in Civil Engineering Construction | условия контракта на сооружение объектов гражданского строительства (Yeldar Azanbayev) |
adv. | conditions set forth in the contract | условия, оговорённые в контракте |
busin. | contract clause in question | пункт контракта, о котором идёт речь |
law | contract continues in force | договор сохраняет силу (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
law | Contract for Placement of Advertisements in the Internet | Договор на размещение рекламы в сети Интернет (Konstantin 1966) |
law | contract implied in fact | подразумеваемый договор |
law | contract implied in law | квазидоговор |
law | contract implied in law | квази-договор |
gen. | contract in | обязаться принять участие |
gen. | contract in | обязаться участвовать участие |
Makarov. | contract in | официально обязаться принять участие в (чём-либо) |
Makarov. | contract in | обязаться участвовать (официально) |
Makarov. | contract in | обязаться принять участие (официально) |
Makarov. | contract in | официально обязаться участвовать или принять участие |
Makarov. | contract in | оформлять договор на участие |
gen. | contract in | обязаться участвовать или принять участие |
commer. | contract in duplicate | контракт в двух экземплярах |
econ. | contract in force | действующий договор |
law | contract in force | действующий контракт |
O&G, casp. | contract in foreign trade | внешнеторговый договор (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | contract in foreign trade | внешнеторговый контракт (Yeldar Azanbayev) |
gen. | contract in place | уже заключённый договор (due to both the number of contracts in place and the dynamic nature of such contracts Alexander Demidov) |
law | contract in restraint of competition | договор об ограничении конкуренции |
busin. | contract in restraint of trade | договор об ограничении конкуренции |
law | contract in suit | договор, являющийся предметом судебного спора |
busin. | contract in writing | договор в письменном виде |
law | contract in writing | письменный договор |
gen. | contract in writing | документ, выражающий содержание сделки, совершенной в простой письменной форме (Alexander Demidov) |
gen. | contract in writing | письменная форма договора (Alexander Demidov) |
Makarov. | contract is still up in the air | заключение контракта ещё висит в воздухе |
Makarov. | contract is still up in the air | неизвестно, будет ли заключён контракт |
formal | contract made in AA's name | договор на имя AA (ART Vancouver) |
formal | contract made in AA's name | договор, оформленный на имя AA (ART Vancouver) |
law | contract malum in se | договор, ничтожный по своей природе |
O&G, sakh. | contract on a US Dollar basis payable in Rubles | контракт в долларах США, подлежащий оплате в рублях |
Makarov. | contract provides for payment in cash | договор предусматривает уплату наличными |
gen. | contract to transfer goods in return for services | договор о передаче товаров в обмен на услуги (ABelonogov) |
econ. | contracts are fixed in money | договора фиксируются в денежном выражении (A.Rezvov) |
busin. | currency used in a contract | валюта, используемая согласно контракту |
bank. | currency used in contract | валюта, используемая согласно контракту |
law | damages for costs incurred in connection with a void contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
busin. | damages for costs incurred in connection with void contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
law | date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
Gruzovik | default in performance of a contract | невыполнение договора |
logist. | default in performance of the contract | невыполнение контракта на поставку |
gen. | default in performance of the contract | невыполнение договора |
gen. | deficiencies in the contract particulars | недостатки в договорных условиях (Dude67) |
avia. | definitions used in the given contract | термины, используемые в настоящем контракте (elena.kazan) |
gen. | definitions used in this contract | термины договора (grigoriy_m) |
econ. | delay in the performance of a contract | задержка в исполнении контракта |
gen. | from time to time as provided in the contract | с установленной договором периодичностью (Alexander Demidov) |
econ. | give something in earnest to bind the contract | вносить задаток |
Makarov. | his contract says he must work at least 45 hours a week it's down here in black and white | в его контракте чёрным по белому написано, что он должен работать по меньшей мере 45 часов в неделю |
gen. | I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contract | я надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт |
avia. | if necessary aircraft leasing contracts copies and charter contract for this carriage in English | при необходимости копии договора аренды ВС и договора чартера на данную перевозку на английском языке (tina.uchevatkina) |
law | implied in fact contract | договор, подразумеваемый в силу факта (факт зд.-сделка, действие или поведение Tayafenix) |
law | implied-in-fact contract | договор вытекающий из конклюдентных действий сторон (helena9060) |
law | implied-in-law contract | договор заключённый в силу закона (helena9060) |
busin. | in accordance with one's contract | согласно контракту (All contractors were fully paid in accordance with their contracts. – согласно контрактам ART Vancouver) |
busin. | in accordance with one's contract | в соответствии с контрактом (All contractors were fully paid in accordance with their contracts. – в соответствии с их контрактами ART Vancouver) |
avia. | in accordance with contract made between them | в соответствии с заключённым между ними договором (Uchevatkina_Tina) |
product. | in accordance with the contract | в соответствии с договором (Yeldar Azanbayev) |
law | in accordance with the contract | согласно контракту |
law | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
busin. | in accordance with the present Contract | по настоящему Договору |
busin. | in all other respects not specified by this Contract | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
law | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
law | in conformity with the contract | в соответствии с договором (Andrey Truhachev) |
law | in conformity with the contract | в соответствии с контрактом (Andrey Truhachev) |
law | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
law | in contract or tort | в силу договора или деликта (напр., потери, понесенные в силу договора (в результате применения положений договора по иску) или в результате деликта (гражданского правонарушения); может встречаться вариант "in contract or in tort" Nurlan) |
law | in contract, tort or otherwise | из нарушения договора, причинения вреда или из иного основания (Из теории права: имущественные обязательства возникают: 1. из договора (contract) 2. из причинения вреда (деликта) (tort) 3. из неосновательного обогащения (unjust enrichment)) |
avia. | in contracts availability of authorized requisitions for quality of buying production/service | Наличие в договорах установленных требований к качеству закупаемой продукции / услуг |
econ. | in execution of a contract | в исполнение контракта |
gen. | in furtherance of the contract | в порядке исполнения договора (Alexander Demidov) |
gen. | in furtherance of the contract | в порядке исполнения положений договора (Alexander Demidov) |
law | in pursuance of a contract | во исполнение договора |
commer. | in quantities described in the contract | в объёме, предусмотренном контрактом (vbadalov) |
law | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
law | in the amounts specified in the contract | в суммах, предусмотренных контрактом (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
law | in the course of fulfilling the contract | в ходе исполнения договора (chobotar) |
gen. | in the course of the contract | при исполнении договора (Alexander Demidov) |
gen. | in the event of agreeing the conditions of the contract | при согласовании условий договора (W.E. Butler ABelonogov) |
law | in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
insur. | in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated | в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
law | in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
econ. | in the form of addendum to the contract | в виде дополнения к контракту |
progr. | in the form of contracts | в виде контрактов (Electronic Design Alex_Odeychuk) |
construct. | in the process of the performance of this contract | в процессе исполнения настоящего контракта (elena.kazan) |
account. | in the time stipulated in the contract | в срок, указанный в контракте (Interex) |
law | in violation of a contract | в нарушение договора |
busin. | in violation of contract | в нарушение контракта |
econ. | include a clause in the contract | включать статью в контракт |
account. | insert a clause in the contract | включать статью в контракт |
product. | insert in Contract | включить в договор (Yeldar Azanbayev) |
trd.class. | intermediation in buying and selling of real estate on a fee or contract basis | предоставление посреднических услуг при купле-продаже недвижимого имущества за вознаграждение или на договорной основе (ОКВЭД 68.31.1 'More) |
fin. | international contract practices in industry | практика заключения международных соглашений между промышленными предприятиями |
busin., law | investment in the contract | сумма, внесённая по договору (алешаBG) |
gen. | it is provided for in the contract | это предусмотрено договором |
gen. | it was agreed that the contract would be signed in a week | договорились о том, что контракт подпишут через неделю |
gen. | I've got the contract in my pocket | этот контракт у меня в кармане (Franka_LV) |
gen. | liability in contract | контрактная ответственность (Stas-Soleil) |
gen. | liability in contract | договорная ответственность (Stas-Soleil) |
market. | lock in contract | заключить контракт (akimboesenko) |
econ. | long-term contract work in progress | незавершённое производство по долгосрочному контракту |
econ. | long-term contract work in progress | выполняемая работа по долгосрочному контракту |
Makarov. | losing that contract doesn't say much for the director's skill in business | потеря этого контракта не особенно хорошо говорит о деловых качествах директора |
law | memorialize in the contract | отобразить в контракте (Fesenko) |
law | memorialize in the contract | отображать в контракте (Fesenko) |
Makarov. | money paid into this insurance contract is locked in until you die or stop working | деньги, выплаченные по этому полису, недоступны, пока ты не умер или не вышел на пенсию |
notar. | not in contract | контрактом не оговорено (Johnny Bravo) |
mil., WMD | not in contract | не включено в контракт |
notar. | not in contract | контрактом не определёно (Johnny Bravo) |
gen. | not in contract | в контракте отсутствует |
law | notwithstanding anything contained in the contract to the contrary | невзирая ни на какие положения договора об обратном (igisheva) |
dipl. | obligations in respect of contracts | обязательства в отношении контрактов |
dipl. | obligations in respect of contracts | обязательства в отношении договоров |
law | on Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs | о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд |
law | party in breach of contract | сторона, нарушившая условия договора (Valerio) |
gen. | party in breach of the contract | сторона, нарушившая договор (Alexander Demidov) |
law | party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | prepare a contract in both an English and Russian version | готовить составлять контракт на английском и русском языках |
O&G | prepare a contract in both the English and the Russian languages | составлять контракт на английском и русском языках |
O&G | prepare a contract in both the English and the Russian languages | готовить контракт на английском и русском языках |
busin. | proposed increase in contract value | предложенная цена увеличения стоимости по договору (Johnny Bravo) |
product. | provided for in the contract | предусмотренный договором (Yeldar Azanbayev) |
construct. | put a contract in force | вводить контракт в силу |
product. | referred to in a current contract | указанный в настоящем договоре (Yeldar Azanbayev) |
law | referred to in corresponding Addendums to this Contract | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
gen. | Refundable in case this contract NOT executed | Выплачивается в том случае если настоящий контракт НЕ приведен к исполнению (tina.uchevatkina) |
econ. | rise in the contract price | увеличение цены договора (lascar) |
ling. | roster for occasional contracts in various fields | список кандидатов с различными областями специализации на получение нерегулярных заказов (Alex_Odeychuk) |
law | sounding in contract | основанный на договоре |
law | sounding in contract | вытекающий из договора |
gen. | specified in the article of the contract | предусмотренный статьёй договора |
Makarov. | specify certain points in the contract | уточнить некоторые пункты договора |
insur. | stated in the contract of insurance | указывается в договоре страхования (insurance policy; страховом полисе Пазенко Георгий) |
busin. | stipulated in the contract | предусмотренный контрактом (vbadalov) |
law | subject to any contrary provision in the Contract | если положения договора не предусматривают иное (Andy) |
insur. | Subject to sale of the goods or subject to sales contract in order | при условии продажи товаров или при условии готовности запродажного контракта |
law | submit her contemplation in writing to cancel the Contract | заявить письменно о своём намерении расторгнуть Договор (Konstantin 1966) |
law | sue in contract | предъявлять иск, основанный на договоре |
law | sue in contract | искать из договора |
law | suing in contract | ищущий из договора |
law | Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
law | terms and definitions used in the contract | термины и определения, используемые в договоре (Konstantin 1966) |
gen. | the address for service of notices under this contract is, in the case of | Адрес для обслуживания уведомлений по данному контракту для (пункт контракта; (после in the case of пишется название соответствующей стороны контракта)) |
busin. | the contract has been prepared in two identical copies, one copy for each party | Договор составлен в двух одинаковых экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон |
Makarov. | the contract is still up in the air | неизвестно, будет ли заключён контракт |
Makarov. | the contract is still up in the air | заключение контракта ещё висит в воздухе |
Makarov. | the contract provides for payment in cash | договор предусматривает уплату наличными |
law | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
Makarov. | the details of the agreement are set forth in the contract | все детали соглашения изложены в контракте |
Makarov. | the director is pluming himself on his success in winning the contract | директор очень гордится тем, что выиграл конкурс на этот контракт |
progr. | the following contract specifies these operations in more detail | более подробно эти операции описаны в псевдокоде, приведённом ниже (ssn) |
law | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
Makarov. | the sellers demand 10% of the contract value to be paid in advance | поставщики требуют оплатить 10% стоимости заказа вперёд |
Makarov. | the sellers demand 10% of the contract value to be paid in advance | поставщики требуют оплатить 10% стоимости заказа авансом |
busin. | there is a liability cap in the contract | в договоре предусмотрен предел ответственности |
busin. | there is no provision for this in the contract | в контракте это не предусмотрено (murad1993) |
law | this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
busin. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
gen. | this contract may be terminated on thirty days notice in writing | настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомления (Yuriy83) |
gen. | this idea is implicit in the contract | эта мысль имеется в виду в договоре |
Makarov. | toss away 100, 000 dollars in film contracts | пожертвовать контрактами на фильмы на сумму в 100 000 долларов |
gen. | toss away 100,000 dollars in film contracts | пожертвовать контрактами на фильмы на сумму в 100 000 долларов |
econ. | under the terms stipulated in the contract | на условиях, предусмотренных контрактом |
mil. | unfair terms in consumer contracts | недобросовестные несправедливые условия потребительского договора (DiBor) |
law | Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations | Постановление о недобросовестных условиях потребительских договоров (Хыка) |
railw. | Uniform Rules concerning the Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic | Единые правила к договору об использовании вагонов в международном железнодорожном сообщении (Ying) |
law | United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts | Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах (Tayafenix) |
insur. | unless another person is named in the contract as the beneficiary | если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
law | unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
gen. | withdraw from the Contract in whole or in part | отказаться от выполнения Договора или его части (Alexander Demidov) |
gen. | within the time period stated in the contract | в установленный Договором срок (ROGER YOUNG) |
Makarov. | wool fibers contract in hot water | шерстяное волокно в горячей воде садится |
notar. | written contract in written form | письменная сделка |
gen. | your contract says you must work at least 40 hours a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |
Makarov. | your contract says you must work at least 40 hows a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |