English | Russian |
Accounting period for the Contract | Отчётный период по Договору (Konstantin 1966) |
bidder for government contracts | участник государственных закупок (Alexander Demidov) |
compensation for termination of contract | отступные (при расторжении договора личного найма) |
confidentiality provisions for the contract | условия конфиденциальности договора (Konstantin 1966) |
contract for a term | контракт на срок |
contract for assignment of claim | договор переуступки требования (Aiduza) |
contract for automotive carriage of freight | договор об автомобильной перевозке грузов |
contract for benefit of third person | договор в пользу третьего лица |
contract for carriage by sea | договор о морской перевозке |
contract for carriage of cargo by air | договор о воздушной перевозке грузов |
contract for carriage of freight | договор о перевозке грузов |
contract for carriage of freight by railway | договор о железнодорожной перевозке грузов |
contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
contract for carriage of passengers | договор о перевозке пассажиров |
contract for direct cooperation | договор о непосредственном сотрудничестве |
contract for execution of works | договор исполнения работ (Konstantin 1966) |
contract for execution of works with supply of labor and materials | договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
contract for forward delivery | сделка на срок |
contract for forward delivery | срочная сделка |
contract for franchise distribution | Договор дистрибуции на условиях франчайзинга (Andy) |
contract for hire of property | договор об имущественном найме |
contract for lease of dwelling premise | договор о найме жилого помещения |
Contract for Legal Services | договор об оказании юридических услуг (antoxi) |
contract for necessaries | договор на предоставление необходимых товаров и услуг (helena9060) |
Contract for Placement of Advertisements in the Internet | Договор на размещение рекламы в сети Интернет (Konstantin 1966) |
contract for pledge of building | договор о залоге строения |
contract for provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
contract for purchase of production tooling | договор купли-продажи технологической оснастки (parfait) |
contract for sale | договор о продаже |
contract for service | договор об оказании услуг (Mandy has entered into a contract for service with a large corporation. LE Alexander Demidov) |
contract for services | договор на оказание услуг (Александр Рыжов) |
contract for State procurement of agricultural products | договор о государственной закупке сельскохозяйственной продукции |
contract for subsurface use | контракт на недропользование (tazzmania) |
contract for the exercise of | договору о порядке осуществления (Alexander Demidov) |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract for the international sale of goods | договор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk) |
contract for the lease of | договор аренды (Alexander Demidov) |
contract for the paid rendering of services | договор возмездного оказания услуг (Muttersprachler) |
contract for the provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
Contract for the Sale of Land | договор продажи недвижимости (Australia Steve Elkanovich) |
contract for uncompensated use of property | договор о безвозмездном пользовании имуществом |
Contract for work and service | договор оказания услуг/выполнения работ (In the contract for work and service, a person (contractor) is obliged to execute a work or a service for a time and agreed price. Vednatali) |
Contract for Work, Labour and Services | Договор о выполнении работ, предоставлении персонала и оказании услуг (Andy) |
contract of service for life | трудовой договор на неопределённый срок (пожизненный Andrey Truhachev) |
contract of service for life | договор пожизненного найма (Andrey Truhachev) |
contract of service for life | пожизненное трудовое соглашение (Andrey Truhachev) |
contract of service for life | пожизненный договор личного найма |
damages for breach of a contract | компенсация за нарушение договора |
damages for breach of a contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
damages for costs incurred in connection with a void contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
definition of contract for the sale of goods | выработка основных положений / условий торгового договора |
expiration time for Contract | момент окончания срока действия Договора (Konstantin 1966) |
for the duration of the contract term | на весь период действия договора (Alexander Demidov) |
for the entire duration of proceeding for present Contract | в течение всего срока действия настоящего договора (Konstantin 1966) |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
grounds for termination of labour contract | основание прекращения трудового договора |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
independent-work contract for capital construction | договор подряда на капитальное строительство |
independent-work contract for processing of raw materials | договор подряда по переработке сырья |
letter demanding payment for overdue sums under a contract | письмо-требование уплаты просроченных сумм по контракту (Alex_Odeychuk) |
materials required for the fulfillment of this Contract | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966) |
on Contract systems in the sphere of procurement of goods, works and services for provisioning governmental and municipal needs | о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд |
parties involved for implementation of obligations under the contract | лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966) |
placed by the Contractor for implementation of Contract | размещаемые Исполнителем в целях исполнения Договора (Konstantin 1966) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
remedies for breach of contract | средства правовой защиты в случае нарушения договора (uncitral.org Tayafenix) |
set the standard for a contract | устанавливать стандарт на контракт (Право международной торговли On-Line) |
the contract provides for | договор предусматривает (Alex_Odeychuk) |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Liliash) |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (yuriy_ageev) |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Inchionette) |
Uniform Rules concerning the contract for GCC-CIV/PRR | Унифицированные правила к договору об общих условиях перевозки пассажиров железнодорожным транспортом (Alina_Demidova) |
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG; the Vienna Convention wikipedia.org igisheva) |
unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |