Subject | English | Russian |
progr. | bit that comes out of the adder, moved to a GPR | бит на выходе сумматора, помещённый в регистр общего назначения (ssn) |
Makarov. | come to bits | развалиться на мелкие части |
gen. | come to bits | разбиться на мелкие кусочки |
Makarov. | come to bits | развалиться на куски |
idiom. | come up to the bit | слушаться узды (Bobrovska) |
fig. | come up to the bit | быть податливым (Bobrovska) |
fig. | come up to the bit | быть послушным (Bobrovska) |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
lit. | Meanwhile a change had come over the diet of Nebuchadnezzar, who had taken to eating grass. Furthermore, his hair had become like eagle's feathers and his nails like birds' claws. He sounds a bit like Howard Hughes in his later years. | Тем временем диета Навуходоносора изменилась: он стал есть траву. Более того, волосы у него выросли как у льва, а ногти — как у птицы. Он стал чем-то напоминать Хауарда Хьюза в его последние годы. Примечание: Расхождения между оригиналом и переводом во втором предложении объясняются различиями в английском и русском текстах Ветхого Завета, цитатой из которого оно является (Guardian, 1986) |