English | Russian |
a cold coal to blow at | толочь воду в ступе |
a cold day in hell | когда рак на горе свистнет (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
cold hands warm heart | чистые руки, холодная голова и горячее сердце |
hasty love is soon hot and soon cold | кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет |
hasty love is soon hot and soon cold | женился на скорую руку, да на долгую муку |
he keeps blowing hot and cold | у него семь пятниц на неделе |
it's icy cold | собачий холод |
leave someone in the cold | оставить кого-либо за бортом |
pour cold water on | окатить холодной водой (someone – кого-либо) |
revenge is a dish best eaten cold | месть – это блюдо, которое подаётся холодным (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym) |
revenge is a dish best served cold | месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (4uzhoj) |
Revenge is a dish best served cold | Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным (Rust71) |
revenge is a dish best served cold | месть-это блюдо, которое подаётся холодным |
the day lengthens and cold strengthens | солнце – на лето |
the day lengthens and cold strengthens | зима – на мороз |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона куста боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded cat fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
the scalded dog fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded dog fears cold water | ошпаренный пес холодной воды боится |
the scalded dog fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
throw a cold douche upon | окатить холодной водой |