English | Russian |
a child's first teeth fall | у ребёнка выпадают молочные зубы |
be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка |
be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для детского ума |
child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из рук матери |
child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из объятий матери |
child was returned to its mother's care | ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т.п.) |
child's babble | детский лепет |
child's first teeth fall | у ребёнка выпадают молочные зубы |
child's forehead feels feverish | у ребёнка жар |
child's forehead feels feverish | у ребёнка горячая голова |
child's humours | детские капризы |
Child's law | закон Чайлда-Лэнгмюра-Богуславского |
child's primer | терция (шрифт кегля 16) |
child's transparent countenance | открытое лицо ребёнка |
cut child's hair | подстричь ребёнка |
cut child's hair | подстригать ребёнка |
display interest in the child's welfare | проявлять интерес к здоровью ребёнка |
driving a car is not child's play | вождение машины-нелегкое дело |
even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
every child needs to know that he is loved | каждому ребёнку нужно знать, что его любят |
express interest in the child's welfare | выражать интерес к здоровью ребёнка |
Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathing | вызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит |
he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs | он схватил ребёнка за руку и потащил его наверх |
he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше |
he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется |
he never had anything new to wear at a child, only a cousin's castoffs | в детстве он ходил только в обносках своего двоюродного брата |
he threw all his efforts into the child's defense | он бросил все усилия на защиту ребёнка |
her child was so much her "duck" that he grew up to be a goose | её чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся |
I had to fight back a desire to laugh at the small child's remark | я едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальца |
in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was licking | в Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать |
indulge a child's caprices | потакать ребёнку в его шалостях |
indulge a child's caprices | потакать шалостям ребёнка |
keep the child away from the water's edge | не разрешайте ребёнку подходить близко к воде |
look after a child's welfare | заботиться о ребёнке |
one of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacher | один из родителей пришёл в школу, чтобы поговорить с учителем об экзаменационных оценках своего сына |
promote interest in the child's welfare | повышать интерес к здоровью ребёнка |
say that the child has got its father's nose fetches the parents | родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребёнка отцовский нос |
say that the child has got its father's nose fetches the parents | родителям нравится, когда им говорят, что у их ребёнка отцовский нос |
she bent down and whispered in the child's ear | она нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку |
she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
she commended her child to her sister's care | она просила сестру позаботиться о её ребёнке |
she grabbed the child's hand and ran out of the room | она схватила ребёнка за руку и выбежала из комнаты |
she had a child's inchoate awareness of language | у неё были начальные детские познания в языке |
she slapped the child's rump | она шлёпнула ребёнка по попке |
smack the child's bottom | дать ребёнку по попе |
spank the child's bottom | дать ребёнку по попе |
sponge a child's face | обтирать ребёнку лицо губкой |
sponge a child's face | обтереть ребёнку лицо губкой |
that child is a proper terror | этот ребёнок – сущее наказание |
that child is a real trial to me | этот ребёнок – сущее наказание для меня |
that child is quite a handful! | этот ребёнок – истинное наказание! |
the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? |
the child climbed upon her father's knee | ребёнок взобрался к отцу на колени |
the child gripped his mother's hand | ребёнок крепко держался за руку матери |
the child held on to its mother's hand | ребёнок крепко ухватился за руку матери |
the child nestled his face against his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
the child tugged at his father's hand | ребёнок дёргал отца за руку |
the child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из рук матери |
the child was rent from its mother's arms | дитя вырвали из объятий матери |
the child was returned to its mother's care | ребёнок был возращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
the child was returned to its mother's care | ребёнок был возвращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
the child was returned to its mother's care | ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т.п.) |
the child's face creased up and soon he started crying | ребёнок сморщился и заплакал |
the child's face creased up and soon he started crying | ребёнок скорчил рожицу и заплакал |
the child's face puckered up and he began to cry | ребёнок сморщился и заплакал |
the child's face was bedaubed with chocolate | лицо ребёнка было испачкано шоколадом |
the child's favourite possession was a little wooden horse | любимой игрушкой ребёнка была деревянная лошадка |
the child's forehead feels feverish | у ребёнка жар |
the child's forehead feels feverish | у ребёнка горячая голова |
the child's health prospers at the sea | на море здоровье детей улучшается |
the child's heaviness surprised him | вялость ребёнка удивила его |
the child's humours | детские капризы |
the child's illness had drawn them together | болезнь ребёнка сблизила их |
the child's precocious ability to play chess is astonishing | рано проявившиеся способности ребёнка к шахматам просто поразительны |
the child's toys don't last very long as he pulls them about so | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается |
the child's transparent countenance | открытое лицо ребёнка |
the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
the light was turned down so that the sleeping child would not be disturbed | свет притушили, чтобы не беспокоить спящего ребёнка |
the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
the music teacher was enthralled with the child's singing | пение ребёнка поразило учителя музыки |
the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
the police reassured her about her child's safety | полиция заверила её, что ребёнок в безопасности |
the teacher scolded the child for bad behaviour, but the child then complained that she had been centered out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она сказала, что он просто отыгрался на ней |
the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred out | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней |
the way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up | судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспитали |
the way that child behaves, you'd think she'd been dragged up, not brought up | этот ребёнок себя так ведёт, что можно подумать, что её плохо воспитывали (в оригинале – игра слов) |
the weight of the sleeping child's body was pressing on me | на меня давил вес спящего ребёнка |
we see how entirely his own life is knit up with his child's | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка |
what a nuisance that child is! | какое мучение с этим ребёнком! |
you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |