English | Russian |
a child may have too much of his mother's blessings | слишком нежная мать портит дитя |
a child's ability to learn | обучаемость ребёнка |
a child's capacity for learning | восприимчивость ребёнка к учению |
a child's formative years | годы, когда складывается личность ребёнка |
a child's play | пустяковое дело |
a child's play | "детская игра" |
a child's rattle | погремушка |
a child's unending whys and hows | бесконечные детские "как и почему" |
a dead-pan account of a child's death | бесстрастный рассказ о смерти ребёнка |
a milestone in child's development | этап в развитии ребёнка (Taras) |
as if everything was child's play to her | ей всё нипочём |
as your child approaches 13, your dilemma will be how much independence to give them | когда ребёнку исполнится 13, вы задумаетесь над тем, сколько свободы ему предоставить (bigmaxus) |
be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка (детского ума) |
be her mother's favorite child | быть любимым ребёнком своей матери (Alex_Odeychuk) |
before the child's first birthday | до достижения ребёнком одного года (USA Today Alex_Odeychuk) |
change a child's shoes | переобуть ребёнка |
child’s | детский |
child's | ребяческий |
child's | детский |
child's babblement | детский лепет |
child’s bed | кроватка |
child's birthday | день рождения ребёнка (вечеринка Andrey Truhachev) |
child's birthday | детская вечеринка по случаю дня рождения (Andrey Truhachev) |
child's birthday | детский день рождения (вечеринка Andrey Truhachev) |
child's birthday | банкет по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
child's birthday | торжество по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
child's birthday | фуршет по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
child's birthday | вечеринка по случаю дня рождения ребёнка (Andrey Truhachev) |
child's blocks | детские кубики (Abysslooker) |
child's bonnet | чепчик |
child's diet | рацион ребёнка (ABelonogov) |
child's go-cart | ходунки |
child's gocart | ходунки |
child's heart | сердце ребёнка (Andrey Truhachev) |
child's heart | детское сердце (Andrey Truhachev) |
child's illness had drawn them together | болезнь ребёнка сблизила их |
child's maid | нянюшка |
child's mother | мать ребёнка (Andrey Truhachev) |
child's play | не велика хитрость |
child's play | лёгкая задача |
child's play | ерунда |
child's play | раз плюнуть (aqua) |
child's play | детские игрушки |
child's-play | детская забава |
child's play | не проблема |
child's play | легче лёгкого |
child's play | проще простого (Tanya Gesse) |
child's play | куда проще |
child's play | проще некуда (Franka_LV) |
child's play | не вопрос |
child's play | детские забавы (что-либо несерьезное Franka_LV) |
child's play | пустяк |
child’s play | пара пустяков |
child's-play | ребячество |
child's play | пустяковое дело |
child's primer | букварь |
child's pudgy hand | пухленькая ручка ребёнка |
child's rattle | балаболка |
child's talk | детский лепет (Andrey Truhachev) |
child's talk | лепет (Andrey Truhachev) |
child's talk | гуление (Andrey Truhachev) |
child's top | юла (anna100sea) |
Child's Travel Document | проездной документ ребёнка (4uzhoj) |
child's walker | ходунки |
correct the curvature in a child's spine | исправлять искривление позвоночника у ребёнка |
don't tell your child's worries to other people without his | не посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения |
fancy's child | порождение фантазии |
fancy's child | плод воображения |
fancy's child | порождение мечты |
feel the child's forehead | по щупать ребёнку лоб (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc., и т.д.) |
for our child's future | ради будущего для нашего ребёнка (Alex_Odeychuk) |
force a child's intelligence | давать слишком большую нагрузку для детского ума |
force a child's intelligence | перегружать ум ребёнка |
force a child's mind | давать слишком большую нагрузку для детского ума |
force a child's mind | перегружать ум ребёнка |
guide a child's first steps | помогать ребёнку делать первые шаги |
he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше |
he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется |
he maintains that no child is really bad | он утверждает, что не бывает плохих детей |
he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
heedless of the child's crying | не обращая внимания на плач ребёнка |
I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
it is child's play to him | это для него детская забава |
it was the mother's neglect of her child that caused its death | именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнка |
it's a real hassle to get this child to eat | семь потов сойдёт, пока накормишь этого ребёнка |
it's child's play! | пара пустяков! |
it's child's play to him | это для него детская забава |
it's child's play to me | мне это ничего не стоит сделать |
it's child's play to me | для меня это пустяки |
it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за его поведение |
it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за поведение |
it's time the child was put to school | пора определить ребёнка в школу |
mother another's child | признать себя матерью чужого ребёнка |
mother another's child | воспитать чужого ребёнка |
one's darling child | любимое дитя |
one's darling child | драгоценное дитя |
place the child in her aunt's hands | отдать ребёнка на воспитание тётке |
place the child in his uncle's care | отдать ребёнка на попечение дяди |
provide for the child's education | предоставить средства на образование ребёнка |
redirecting child's attention | переключение внимания ребёнка (yuliya zadorozhny) |
shape a child's character | формировать характер ребёнка (a person's opinion, plans, etc., и т.д.) |
she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
she commended her child to her sister's care | она просила сестру позаботиться о её ребёнке |
she is combing the child's hair | она чешет ребёнку голову |
she is 7 months gone with child | она на восьмом месяце беременности |
she is 7 months gone with child | она на седьмом месяце беременности |
she slapped the child's rump | она шлёпнула ребёнка по попке |
sobs shook the child's frame | рыдания сотрясали тело ребёнка |
take your child's problems and dilemmas seriously | относитесь серьёзно к проблемам своего ребёнка (bigmaxus) |
talk away the child's fears | успокоить ребёнка |
talk away the child's fears | рассеять страхи ребёнка |
that child is a great trial to his parents | этот ребёнок доставляет родителям массу хлопот |
that child is a great trial to his parents | этот ребёнок – сущее наказание для родителей |
that child is quite a handful! | этот ребёнок – истинное наказание! |
that child is a little horror | не ребёнок, а сущее наказание |
that child is a little pickle | этот ребёнок – маленький озорник |
that nasty child is an embarrassment to his parents | этот ужасный ребёнок родителям житья не даёт |
the Aphrodite's Child | "Эфродайтиз Чайлд" (греч. рок-группа) |
the child climbed upon her father's knee | ребёнок взобрался к отцу на колени |
the child clung to its mother's hand | ребёнок цеплялся за руку матери |
the child gripped his mother's hand | ребёнок крепко держался за руку матери |
the child held on to its mother's hand | ребёнок крепко ухватился за руку матери |
the child is father of the man | мальчик – прообраз взрослого мужчины (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
the child is father of the man | чему учился, тому и пригодился (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
the child looked behind me to make sure that I was alone | ребёнок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня |
the child nestled his face against his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
the child tugged at his father's hand | ребёнок дёргал отца за руку |
the child was returned to its mother's care | ребёнок был возвращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
the child was returned to its mother's care | ребёнок был возращён матери (из больницы, от опекунов и т. п.) |
the child's elfin smile | лукавая улыбка ребёнка |
the child's eyes close | глаза ребёнка закрываются |
the child's health prospers at the sea | на берегу моря здоровье ребёнка улучшается |
the child's humors | детские капризы |
the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
there was one child of that marriage | от этого брака родился один ребёнок |
this can harm a child's physical development | это может вредно сказаться на физическом развитии ребёнка |
this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не создаётся впечатления, что оно написано ребёнком |
this does not read like a child's composition | когда читаешь это сочинение, то не возникает впечатления, что оно написано ребёнком |
this doesn't read like a child's composition | не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок |
tweak a child's ears | драть ребёнка за уши |
tweak a child's ears | надрать ребёнку уши |
what a worry that child is! | это не ребёнок, а просто мучение! |
what a worry that child is! | что за наказание этот ребёнок! |